1 Ch 16:8-22. (Ac 7:2-38. Né 9:7-25.) Ps 78; 1 103:2. De 8:2.
1 Louez l’Éternel, invoquez son nom!
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Chantez, chantez en son honneur!
Parlez de toutes ses merveilles!
3 Glorifiez-vous de son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Ayez recours à l’Éternel et à son appui,
Cherchez continuellement sa face!
5 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6 Postérité d’Abraham, son serviteur,
Enfants de Jacob, ses élus!
7 L’Éternel est notre Dieu;
Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
8 Il se rappelle à toujours son alliance,
Ses promesses pour mille générations,
9 L’alliance qu’il a traitée avec Abraham,
Et le serment qu’il a fait à Isaac;
10 Il l’a érigée pour Jacob en loi,
Pour Israël en alliance éternelle,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan
Comme héritage qui vous est échu.
12 Ils étaient alors peu nombreux,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
13 Et ils allaient d’une nation à l’autre
Et d’un royaume vers un autre peuple;
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d’eux:
15 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
16 Il appela sur le pays la famine,
Il coupa tout moyen de subsistance.
17 Il envoya devant eux un homme:
Joseph fut vendu comme esclave.
18 On serra ses pieds dans des liens,
On le mit aux fers,
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé,
Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Le roi fit ôter ses liens,
Le dominateur des peuples le délivra.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison,
Et gouverneur de tous ses biens,
22 Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes,
Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Alors Israël vint en Égypte,
Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Il rendit son peuple très fécond,
Et plus puissant que ses adversaires.
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple
Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Il envoya Moïse, son serviteur,
Et Aaron, qu’il avait choisi.
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux,
Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité,
Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Il changea leurs eaux en sang,
Et fit périr leurs poissons.
30 Le pays fourmilla de grenouilles,
Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses,
Les poux sur tout leur territoire.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle,
Des flammes de feu dans leur pays.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
Et brisa les arbres de leur contrée.
34 Il dit, et parurent les sauterelles,
Des sauterelles sans nombre,
35 Qui dévorèrent toute l’herbe du pays,
Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays,
Toutes les prémices de leur force.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or,
Et nul ne chancela parmi ses tribus.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ,
Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir,
Et le feu pour éclairer la nuit.
40 A leur demande, il fit venir des cailles,
Et il les rassasia du pain du ciel.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent;
Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42 Car il se souvint de sa parole sainte,
Et d’Abraham, son serviteur.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse,
Ses élus au milieu des cris de joie.
44 Il leur donna les terres des nations,
Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 Afin qu’ils gardassent ses ordonnances,
Et qu’ils observassent ses lois.
Louez l’Éternel!
Masǝŋ tǝkine zan ahe
1 We joŋ osoko nyi Dǝɓlii,
We faa ɓǝ yǝk ahe,
We cuu ɓǝ fan mai mo joŋko ɓo nyi zana .
2 We ɗǝǝ lǝŋ yii ko ne ko,
We faa ɓǝ yeɓ matǝ gǝriŋ ah mai mo joŋko nyi zana.
3 We laa pǝ'nyah mor awe ye zan ahe.
Awe za ma ɗuu Dǝɓlii daŋ, we laa pǝ'nyahre.
4 We ge wo Dǝɓlii,
We fii gbah jol wol ahe,
We yea pel ah cẽecẽe.
5-6 Awe morsǝ̃ǝ Abraham dǝɓ yeɓ ahe,
Awe morsǝ̃ǝ Yakuɓ dǝɓ mai mo nǝǝko ɓo,
We foo ɓǝ dǝǝbǝǝri ah mayǝk matǝ gǝriŋ ne kiita mai mo ŋgoŋko ɓo.

7 Dǝɓlii ako ye Masǝŋ mana,
Ɓǝ lai ah ra a mor za sǝr daŋ.
8 Ka yaŋ ɓǝ gbanzah ah ya ŋhaa ga lii,
Ɓǝ faa ah mo faa ɓo a mor zahŋhǝǝtǝ̃ǝ ma fahfal ga lii ga lii.
9 A foo ɓǝ gbanzah mai mo gbǝ ɓo ne Abraham tǝkine haazah ah mo haa nyi Isak.
10 Dǝɓlii gbǝ zah ma ga lii ne za Israel,
Gbǝ zah ma ga lii ne Yakuɓ ne cok mo faa:
11 Me ga nyi sǝr Kanaan nyi mo,
A ga ciŋ ma ɓo.

12 Ne cok ah za Israel ara ka pǝpãar a,
Ara ye gwǝǝ tǝ sǝr ahe.
13 A kyãhra pǝ sǝr za ki,
A urra gin pǝ sǝr goŋ mai ga sǝr goŋ maki ahe.
14 Amma Masǝŋ soɓ koo dǝɓ vaŋno cuu bone nyi ra ya,
A lai za goŋ camcam tǝ ɓǝǝra.
15 A faa: We juu za ɓe mai me syen ra ɓo ka,
We joŋ ɓǝɓe' wo profetoen ɓe ra ka.

16 Ne cok Dǝɓlii mo pee koŋ ge sǝr ɓǝǝra,
Dǝfuu lwaara farel a,
17 Pee Yuseɓ kal ge pel ɓǝǝ sǝr Egiɓ,
So ge gbǝra ko lee gŋ na byakke.
18 Gaara ɓal ah ne ŋgǝyam,
Ɓoora celeelu nyi solle.
19 Kaa pǝ daŋgai ah ŋhaa ɓǝ lom ah mai mo looko ge joŋ ge cok ahe.
Ɓǝ faa Dǝɓlii cuu ako ye dǝɓ matǝ goŋga.
20 So goŋ sǝr Egiɓ pee za wǝǝra ko ɓoo.
21 Ɓaŋ ko kan govener ne tǝ sǝr ah daŋ.
22 Nyi swah nyi ko tǝ za faadal maluu daŋ,
A ne fahlii ka lai ra tǝgbana zahzyil ah mo 'yahe.

23 So Yakuɓ ur kal ge sǝr Egiɓ ge kaa gŋ.
24 Dǝɓlii joŋ zan ah bem wee pǝlli,
Joŋ ra pǝswah kal za syiŋ ɓǝǝra.
25 Dǝɓlii joŋ ka za sǝr Egiɓ mo syiŋra zan ahe,
So joŋra ra vǝrvǝrri.

26 Fahfal ah Dǝɓlii so pee dǝɓ yeɓ ah Mosus ne Aron mai mo syen ra.
27 Joŋra yeɓ maluu Masǝŋ mo cuu nyi ra,
Joŋra dǝǝbǝǝri tǝ sǝr Egiɓ.
28 Masǝŋ pee cokfuu ge tǝ sǝr ahe,
Amma za sǝr Egiɓ zyii syeera mor ɓǝ faa ah ya.
29 So fer bii sǝr ɓǝǝ ciŋ syimmi,
Syiŋ ma pǝ bii ɓǝǝ daŋ wukra.
30 Joŋ manjaktǝril yee ge baa sǝr ɓǝǝ kǝrkǝr ŋhaa ne cok kal goŋ daŋ.
31 Masǝŋ pee kŋ lwǝǝ suu ne ŋwǝǝ ge baa sǝr ah daŋ.
32 Pee syaŋ ne sãh bam ge sǝr ɓǝǝ zahwaa bamme.
33 Ge ɓeɓ kpuu vin ɓǝǝ ne kpuu wuu ɓǝǝra,
Hah kpuu ah ra ge sǝŋ.
34 Pee tǝzyee ge pǝlli,
35 Rera fan ma ciciŋ tǝkine fakpãhpǝǝ sǝr ah daŋ belbelle.
36 So ik welii ɓǝr yaŋ sǝr Egiɓ vaŋno vaŋno daŋ pǝ wulli.

37 So pǝ̃ǝ ne za Israel,
Woora vãm solai ne vãm kaŋnyeeri ɓǝǝ mor jolle,
Ara ne suu tǝ jam ta.
38 Ne cok mo pǝ̃ǝra ka kalle, za sǝr Egiɓ laara pǝ'nyahre,
Mor a ɗuura gal za Israel.
39 So pee swãh tǝtǝl zan ahe,
Pee wii ka mo sǝǝ cok pel ɓǝǝ ne suŋni.
40 Fiira nǝǝ, so Masǝŋ pee juu nyi ra,
Pee farel gin sǝŋ ge nyi ra, ryakra kǝ̃ǝre.
41 So ŋgǝ̃ǝ pǝɗakka, bii pǝ̃ǝ gŋ ge lalle,
Ɗuu tǝ sǝr kol tǝgbana tǝ ɗuu pǝ elle.
42 Mor a foo ɓǝ faa ah mai mo faa ɓo nyi dǝɓ yeɓ ah Abraham.

43 Masǝŋ zaŋ zan ah mai mo syen ra ɓo pǝ̃ǝ ne ko ne ɗǝǝ lǝŋ ne laa pǝ'nyahre.
44 Nyi sǝr za ki nyi ra,
Nyiŋra fakpãhpǝǝ 'wah ɓǝǝ kaa ne ko.
45 Joŋ nai ka zan ah mo laara zah ah mo syeera mor ɓǝ lai ahe.
Na yii Dǝɓlii!