V. 1-36: cf. Ge 40. Da 2 et 4. La 3:26.
1 Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve. 2 Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. 3 Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve. 4 Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s’éveilla. 5 Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige. 6 Et sept épis maigres et brûlés par le vent d’orient poussèrent après eux. 7 Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s’éveilla. Voilà le songe. 8 Le matin, Pharaon eut l’esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l’Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon. 9 Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd’hui le souvenir de ma faute. 10 Pharaon s’était irrité contre ses serviteurs; et il m’avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. 11 Nous eûmes l’un et l’autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu’il avait eu. 12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua. 13 Les choses sont arrivées selon l’explication qu’il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers. 14 Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon. 15 Pharaon dit à Joseph: J’ai eu un songe. Personne ne peut l’expliquer; et j’ai appris que tu expliques un songe, après l’avoir entendu. 16 Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n’est pas moi! C’est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. 17 Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve. 18 Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d’apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. 19 Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d’apparence, et décharnées: je n’en ai point vu d’aussi laides dans tout le pays d’Égypte. 20 Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses. 21 Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu’on s’aperçût qu’elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m’éveillai. 22 Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige. 23 Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d’orient, poussèrent après eux. 24 Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication. 25 Joseph dit à Pharaon: Ce qu’a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire. 26 Les sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c’est un seul songe. 27 Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d’orient, seront sept années de famine. 28 Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire. 29 Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d’Égypte. 30 Sept années de famine viendront après elles; et l’on oubliera toute cette abondance au pays d’Égypte, et la famine consumera le pays. 31 Cette famine qui suivra sera si forte qu’on ne s’apercevra plus de l’abondance dans le pays. 32 Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c’est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l’exécuter. 33 Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu’il le mette à la tête du pays d’Égypte. 34 Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l’Égypte pendant les sept années d’abondance. 35 Qu’ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu’ils fassent, sous l’autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu’ils en aient la garde. 36 Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
V. 37-49: cf. (Ps 105:17-22; Da 113:7, Da 8. Ac 7:9, Ac 10. Ge 45:4-8.) Ph 2:9-11.37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. 38 Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l’esprit de Dieu? 39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi. 40 Je t’établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m’élèvera au-dessus de toi. 41 Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d’Égypte. 42 Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou. 43 Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l’on criait devant lui: A genoux! C’est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d’Égypte. 44 Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte. 45 Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On. Et Joseph partit pour visiter le pays d’Égypte. 46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu’il se présenta devant Pharaon, roi d’Égypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d’Égypte. 47 Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment. 48 Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d’Égypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour. 49 Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l’on cessa de compter, parce qu’il n’y avait plus de nombre.
V. 50-57: cf. Ge 48Ge 47:13-26.50 Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On. 51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père. 52 Et il donna au second le nom d’Éphraïm, car, dit-il, Dieu m’a rendu fécond dans le pays de mon affliction. 53 Les sept années d’abondance qu’il y eut au pays d’Égypte s’écoulèrent. 54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l’avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain. 55 Quand tout le pays d’Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu’il vous dira. 56 La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d’approvisionnements, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d’Égypte. 57 Et de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.
Yuseɓ kee zah lom nyi goŋ Farao
1 Fahfal syii gwa mo kal o, Farao lolomme, uu ɓo zahbii Nil. 2 Kwo dǝǝ rǝŋ pǝ̃ǝra gin pǝ bii. Ara ne suu pǝsãhe, ŋwaara ɓo ŋwaare, ge piira suu ɓǝǝ tǝ wom pee. 3 So fahfal ah kwo dǝǝ rǝŋ pǝ̃ǝra gin pǝ bii kpǝ, suu ɓǝǝ pǝɓeare, nyahra ɓo nyahe, ge uura kah dǝǝ ma kǝpel ra kŋ zahbii Nil. 4 Dǝǝ maɓea mo nyahra ɓo nyah ge sǝ̃ǝra dǝǝ matǝ rǝŋ ma ne suu sãh mo ŋwaara ɓo ŋwaa kŋ. Fahfal ah Farao kpiŋ sǝ. 5 So nǝnǝm kpǝ, lolom patǝ gwa ah faɗa. Kwo tǝbyaŋ sor masãh ah pǝluu rǝŋ pǝ̃ǝra tǝ sol sor vaŋno ge lalle. 6 Fahfal ah kwo tǝbyaŋ sor maki ah ra rǝŋ, kun kol o, zyak sǝŋ ge yakke. 7 Sor ma kun kol ge sǝ̃ǝ sor maluu masãh ma zyen nǝn ah matǝ rǝŋ tǝɗe'. Fahfal ah Farao kpiŋ, tǝ ɓe, zye lolom ɓo. 8 Zah'nan mo cee o, ɓǝ foo Farao gaɓ ko, pepee ɗii za ẽe ciŋ tǝkine za fatan sǝr Egiɓ daŋ. Farao kee ɓǝ lom ah nyi ra, amma dǝɓ ma gak kee zah lom ah nyi Farao kǝka.
9 Dǝɓlii za joŋ fazwan faa nyi Farao: Tǝ'nah me foo ɓǝɓe' ɓe me joŋ ɓo. 10 Comki Farao ɓaŋ kpãh ne za yeɓ ah pǝlli, gbǝ me ne dǝɓlii za joŋ farel ge pǝ daŋgai yaŋ dǝɓlii za byak cokki. 11 Ame ne ki ru lolom ne suŋ tǝ vaŋno, amma zune daŋ loo ne mor ah camcam. 12 We tǝbanna Yahuduyo no gŋ ne ru, byak dǝɓlii za byak cok yo, ru kee ɓǝ lom ɓuu nyi, so kee zah lom ɓuu nyi ru, kee mor ah nyi zune daŋ tǝgbana lom ahe. 13 Fan ah joŋ laŋ tǝgbana mo keeko nyi ru ta. Farao so jin me ge pǝ cok yeɓ ɓe, amma pee dǝɓ maki ah ge rao tǝ kpuu.
14 Fahfal ah Farao pepee ka mo ɗiira Yuseɓ ge. Nǝǝra ko gin pǝ daŋgai ne hǝǝre. Sõo tǝtǝlli, so kun mbǝro maki ahe, kal ge pel Farao. 15 Farao faa nyi Yuseɓ: Me lolom ɓo, dǝɓ ma gak kee zah lom ah nyi me kǝka. Amma me laa faara dǝɓ mo faa ɓǝ ah mo ɓe, mo gak kee zah lom ahe. 16 Yuseɓ zyii zah Farao faa: Ɓǝ ah ka wo ɓe ya goŋe, Masǝŋ ye ga kee ɓǝ ah nyi mo pǝsãhe. 17 Farao faa nyi Yuseɓ: Ne lom ɓe me uu ɓo zahbii Nil. 18 Me kwo dǝǝ maŋwoo rǝŋ ara ne suu pǝsãhe, pǝ̃ǝra gin pǝ bii Nil ge lalle, tǝ piira suu ɓǝǝ tǝ wom pee. 19 So fahfal ah me kwo dǝǝ maki ah rǝŋ pǝ̃ǝra ge, kee suu ɓǝǝ pǝɓeare, nyahra ɓo nyahe. Pǝ sǝr Egiɓ daŋ me kwo dǝǝ maɓea nai taa ya. 20 Dǝǝ maɓea manyah sǝ̃ǝ dǝǝ matǝ rǝŋ maŋwaa ah ra ma kǝpel kŋ daŋ. 21 Ne cok mo sǝ̃ǝra, mo ka tǝ sõone sǝ̃ǝra ra ɓo ya, so ara pǝɓea na matãa kpǝ. So me kpiŋ o. 22 Me so lolom kpǝ, me kwo tǝbyaŋ sor pǝsãh pǝluu rǝŋ pǝ̃ǝra tǝ sol sor vaŋno ge lalle. 23 Fahfal ah me so kwo tǝbyaŋ sor rǝŋ, kun kol o, zyak sǝŋ ge yakke. 24 Sor ma kun kol ge sǝ̃ǝ sor masãh ah ma zyen nǝn matǝ rǝŋ kŋ. Me faa ɓǝ ah nyi za ẽe ciŋ, amma dǝɓ ma gak kee mor ah nyi me kǝka.
25 Yuseɓ faa nyi Farao: Ɓǝ lom ɓo a vaŋno sǝ, Masǝŋ cuu fan mai mo tǝ ga joŋ ɓo nyi mo goŋe. 26 Dǝǝ masãh ah rǝŋ cuu syii rǝŋ ɓo, tǝbyaŋ sor masãh ah matǝ rǝŋ laŋ cuu syii rǝŋ ɓo ta, ɓǝ lom matǝ vaŋno yo. 27 Ɓǝ dǝǝ maɓea manyah matǝ rǝŋ mo pǝ̃ǝ fahfal ɓǝǝ cuu syii rǝŋ ɓo, so tǝbyaŋ sor ma kun kol rǝŋ zyak sǝŋ mo yakke cuu: koŋ ga wǝ syii rǝŋ. 28 Tǝgbana me faa nyi Farao, Masǝŋ cuu fan mai mo tǝ ga joŋko ɓo nyi Farao. 29 Syii rǝŋ sǝr Egiɓ daŋ ga kǝ̃ǝ fan pǝlli. 30 Fahfal ah koŋ ga wǝ syii rǝŋ, a ga yaŋra ɓǝ kǝ̃ǝ mo kǝ̃ǝra sǝr Egiɓ daŋ, koŋ ga ɓeɓ sǝr ahe. 31 Koŋ ah ga wǝ pǝlli, za ga yaŋra ɓǝ kǝ̃ǝ mai mo yea sǝr ahe. 32 Mor ah Farao lolom ah ɓal gwa, mor ɓǝ ah zyeɓ ɓo wo Masǝŋ naiko, Masǝŋ tǝ hǝǝ ka joŋ ɓǝ ahe. 33 Zǝzǝ̃ǝko Farao mo kyeɓko dǝɓ ma ne yella tǝkine fatanne, ka mo kan ko tǝ sǝr Egiɓ. 34 Farao mo rǝkko wakiili ka ẽe sǝrri, ka yeɓ daŋ mo syee ne fahlii pǝsãh pǝ sǝr Egiɓ ne syii kǝ̃ǝ matǝ rǝŋ daŋ. 35 Ka mo taira farel pǝzyil syii masãh ah mo tǝ gin daŋ. Mo taira sor ge yaŋ Farao, ka farel mo yea yaŋ ahe, ka byak sǝr ahe. 36 Farel ah ga rǝk ka byak sǝr Egiɓ ne ko, mor koŋ tǝ ga wǝ sǝr Egiɓ syii rǝŋ, mor ka koŋ mo vǝr za sǝr ah ka.
Ɓaŋra Yuseɓ kan govener ne tǝ sǝr Egiɓ
37 Ɓǝ ah 'nyah suu Farao tǝkine zaluu ah daŋ. 38 Farao faa nyi zaluu ahe: Na gak lwaa dǝɓ mai tǝ'yak Masǝŋ mo wol ah na Yuseɓ no ne? 39 So Farao faa nyi Yuseɓ: Masǝŋ sye mo cuu ɓǝ mai daŋ nyi ɓo moo ko, dǝɓ ma ne yella ne fatan na mo kǝkao. 40 Me ga kan govener ne mo tǝ sǝr ɓe daŋ, za sǝr ɓe daŋ ga syeera mor ɓǝ faa ɓo. Me kal mo ɓo ne ɗii goŋ to. 41 So faa nyi Yuseɓ: Me ga kan mo tǝ sǝr Egiɓ daŋ, ka coŋ fan ki ga lal a. 42 Farao nǝǝ tǝgaa ma ne lamba goŋ jol ah maa ge nyi Yuseɓ jolle, ɓoo mbǝro ma zyim rwãh nyi, saa fãi vãm kaŋnyeeri ge nyi solle. 43 Soɓ ko yee muŋta pǝr ah patǝ gwa ahe, a ɓyaŋra ɓǝ pel ah ne faa: We kea ge sǝŋ. Goŋ kan ko ɓo tǝ sǝr Egiɓ daŋ. 44 Farao faa nyi Yuseɓ: Ame ye Farao, dǝɓ ka ɓaŋ jol koo ɓal ah ga sǝŋ pǝ sǝr Egiɓ ya sai ka mo zyii ɓe. 45 Farao gee ɗii Yuseɓ ɗii ne Sofnat-Panea, ɓaŋ Asnat mǝlaŋ Potifera pa joŋzahsyiŋ yaŋ Heliopolis nyi kanne. Yuseɓ kal ge kyãh tǝ sǝr Egiɓ daŋ.
46 Ne cok Yuseɓ mo tǝŋ joŋ yeɓ Farao goŋ sǝr Egiɓ, ka joŋ syii ɓo jemma sai, so kal ge kyãh tǝ sǝr Egiɓ daŋ. 47 Ne cok syii kǝ̃ǝ matǝ rǝŋ, fakpãhpǝǝ joŋ sǝr ah pǝlli. 48 Yuseɓ tai farel Egiɓ daŋ ne syii matǝ rǝŋ ko. Tai farel ah ge pǝ yaŋ maluuri, farel yaŋ ma lal mai mo sǝr ah daŋ a tai ga pǝ yaŋ malii mo kah ɓǝǝra. 49 Yuseɓ tai sor pǝlli tǝgbana tǝkuu zahbii, dǝɓ ka gak kee pãa lii ah ya, mor kal tǝ kee ɓe.
50 Yuseɓ bem wee wǝǝ gwa ne Asnat ka koŋ ɓah wun a ba. 51 Yuseɓ ɗii we malii ne Manasse, mor faako: Masǝŋ joŋ me yaŋ ɓǝ bone ɓe tǝkine ɓǝ yaŋ pa ɓe daŋ. 52 Ɗii patǝ gwa ah ne Efraim, mor faako: Masǝŋ joŋ me ka me byaŋ pǝlli pǝ sǝr mai me cuu syak gŋ.
53 So syii kǝ̃ǝ matǝ rǝŋ mo ge sǝr Egiɓ pǝ̃ǝ kalle. 54 Syii koŋ matǝ rǝŋ ge dai fahfal ah tǝgbana Yuseɓ mo faa, koŋ ah wǝ wo sǝr daŋ, amma sǝr Egiɓ daŋ farel no gŋ. 55 Fahfal ah koŋ ge lee sǝr Egiɓ daŋ ta, za yera yee wo Farao mor farelle. Amma Farao faa nyi Egiɓien daŋ: We ge wo Yuseɓ ka we joŋ fan mai moo ga faako nyi we daŋ. 56 Koŋ wǝ wo sǝr daŋ. Yuseɓ gbǝr zah cel sor daŋ soɓ Egiɓien leare, mor koŋ ah wǝ ɓo sǝr Egiɓ pǝ'manne. 57 Za sǝr daŋ a gara sǝr Egiɓ ka lea sor jol Yuseɓ, mor koŋ wǝ ɓo wo sǝr daŋ pǝ'manne.