V. 1-12: cf. Ge 46:31-34Ge 45:7, Ge 10, Ge 11. Ps 103:15-18.
1 Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit: Mes frères et mon père sont arrivés du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient; et les voici dans le pays de Gosen. 2 Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon. 3 Pharaon leur dit: Quelle est votre occupation? Ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l’étaient nos pères. 4 Ils dirent encore à Pharaon: Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu’il n’y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s’appesantit sur le pays de Canaan; permets donc à tes serviteurs d’habiter au pays de Gosen. 5 Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. 6 Le pays d’Égypte est devant toi; établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu’ils habitent dans le pays de Gosen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête de mes troupeaux. 7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon. 8 Pharaon dit à Jacob: Quel est le nombre de jours des années de ta vie? 9 Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n’ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage. 10 Jacob bénit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon. 11 Joseph établit son père et ses frères, et leur donna une propriété dans le pays d’Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, comme Pharaon l’avait ordonné. 12 Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.
V. 13-26: cf. Ge 41:30-36, Ge 48-57.
13 Il n’y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande; le pays d’Égypte et le pays de Canaan languissaient, à cause de la famine. 14 Joseph recueillit tout l’argent qui se trouvait dans le pays d’Égypte et dans le pays de Canaan, contre le blé qu’on achetait; et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon. 15 Quand l’argent du pays d’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous en ta présence? Car l’argent manque. 16 Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l’argent manque. 17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de bœufs, et contre les ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là contre tous leurs troupeaux. 18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l’année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon seigneur que l’argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres. 19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées. 20 Joseph acheta toutes les terres de l’Égypte pour Pharaon; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait. Et le pays devint la propriété de Pharaon. 21 Il fit passer le peuple dans les villes, d’un bout à l’autre des frontières de l’Égypte. 22 Seulement, il n’acheta point les terres des prêtres, parce qu’il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon: c’est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres. 23 Joseph dit au peuple: Je vous ai achetés aujourd’hui avec vos terres, pour Pharaon; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol. 24 A la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons. 25 Ils dirent: Tu nous sauves la vie! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. 26 Joseph fit de cela une loi, qui a subsisté jusqu’à ce jour, et d’après laquelle un cinquième du revenu des terres de l’Égypte appartient à Pharaon; il n’y a que les terres des prêtres qui ne soient point à Pharaon.
V. 27-31: cf. Ge 49:29-32Ge 50:4-13.
27 Israël habita dans le pays d’Égypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup. 28 Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d’Égypte; et les jours des années de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans. 29 Lorsqu’Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m’enterre pas en Égypte! 30 Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l’Égypte, et tu m’enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit: Je ferai selon ta parole. 31 Jacob dit: Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit.
1 So Yuseɓ kal ge faa nyi Farao: Pa ɓe ne wee pa ɓe gera gin sǝr Kanaan ge ɓe, gera ɓo ne ŋgaɓ pǝsǝ̃ǝ ɓǝǝ ne ŋgaɓ dǝǝ ɓǝǝ tǝkine fan ɓǝǝ daŋ. Ara no sǝr Gosen. 2 Yuseɓ woo za kǝsyil wee pam dappe ge cuu ra nyi Farao. 3 Farao faa nyi ra: Yeɓ ɓii ye fẽene? Zyiira zah ah faa: Aru ye za pii fan daga pa ɓuu lii. 4 Ru ge ɓo mor kaa mowoo pǝ sǝr nyẽeko. So ru ka ne cok pii ŋgaɓ fan ɓuur a, mor koŋ jok sǝr Kanaan ɓe. Mo soɓ ru kaa sǝr Gosen o. 5 Farao faa nyi Yuseɓ: Pa ɓo tǝkine wee pa ɓo gera ɓo wo ɓo. 6 Sǝr Egiɓ laŋ a pel ɓo. Mo soɓ pa ɓo ne wee pa ɓo mo kaara pǝ cok masãh tǝ sǝr ahe, mo kaara sǝr Gosen. Mo lwaa za ma ne yella kǝsyil ɓǝǝ ɓe, ka mo woo ra rǝk zaluu tǝ za kǝpii fan ma ɓe ne ko.
7 Yuseɓ zaŋ pah ah Yakuɓ ge pel Farao ne ko. So Yakuɓ ẽe Farao. 8 Farao fii Yakuɓ: Syii ɓo kǝɗǝne? 9 Yakuɓ zyii zah Farao faa: Syii gwǝǝ ɓe wo sǝr temere ne jemma sai, zah'nan ɓe me kyaŋ wo sǝr ɓo ne ko ka pǝlli ya, amma a pǝɓeare, dai mǝ pa ɓe ra ya. 10 So Yakuɓ ẽe Farao faɗa, fahfal ah pǝ̃ǝ kal o. 11 Yuseɓ zyeɓ cok kal nyi pam ne wee pamme, nyi cok masãh ah ma kal maki ah pǝ sǝr Egiɓ daŋ nyi ra. Ako ye sǝr Ramse, tǝgbana Farao mo faa nyi ko. 12 Yuseɓ a nyi farel nyi pam ne wee pam tǝkine za yaŋ pah ah ne wee daŋ tǝgbana pãa ɓǝǝra.
Koŋ malii wuu
13 Farel pee wo sǝr daŋ, mor koŋ wǝ ɓo pǝ'manne, koŋ ah jok za sǝr Egiɓ ne Kanaan daŋ. 14 Yuseɓ tai lak sǝr Egiɓ tǝkine ma sǝr Kanaan daŋ ne sor mai za mo lea jol ahe, so a woo lak ah ga yaŋ Farao ne ko. 15 Ne cok lak sǝr Egiɓ ne ma sǝr Kanaan mo vǝr o, Egiɓien daŋ gera wo Yuseɓ faara: Mo nyi farel ru, ru ga wuk tǝ nǝn ɓo nai mor fẽene? Mor lak vǝr ɓe. 16 So Yuseɓ faa nyi ra: Lak mo kǝkao ɓe, we nyi faɓal ɓii nyi me o, me ga nyi farel we zahwaa ahe. 17 A nĩira lak ɓal ɓǝǝ gin nyi Yuseɓ ne ko. So Yuseɓ a nyi farel nyi ra zahwaa pǝrri, zahwaa gwii ne dǝǝ tǝkine korro daŋ, wol ra ne farel syii ah moo zahwaa lak ɓal ɓǝǝra.
18 Ne cok syii moo mo vǝr o, gera wo Yuseɓ syii ki ah faara: Lak ɓuu vǝr ɓe. Faɓal ɓuu laŋ ciŋ mǝ dǝɓlii ɓuu ɓe. Ru ka gak muŋ ɓǝ ah pel dǝɓlii ɓuur a, fan ki coŋ pel dǝɓlii ɓuur ao, sai suu ɓuu ne 'wah ɓuu ye coŋ ɓo to. 19 Mo soɓ ru wuk ka, mo soɓ 'wah ɓuu ciŋ cok kol ka ta. Mo lee ru ne 'wah ɓuu daŋ ne farel ka ru ciŋ byak Farao ne 'wah ɓuu daŋ o. Amma mo nyi nah fan nyi ru ka ruuni, mor ka ru wuk ka 'wah ɓuu mo ciŋ nyiŋ ka.
20 Yuseɓ lea 'wah sǝr Egiɓ daŋ nyi Farao. Koo zune kǝsyil Egiɓien daŋ lee fan ne 'wah ahe, mor koŋ tǝ gaɓ ra. So 'wah sǝr ah daŋ ciŋ mǝ Farao. 21 Yuseɓ tai za ge pǝ yaŋ maluu camcam, joŋ nai tǝ sǝr Egiɓ daŋ . 22 Sai lea 'wah za joŋzahsyiŋ ya to, mor Farao bǝǝ zah fan ma ɓǝǝ nyi ɓo nyi ra, a renra mai Farao mo nyi nyi ra, mor ah leara fan ne 'wah ɓǝǝr a. 23 So Yuseɓ faa nyi zana: We ẽe, me lea we ne 'wah ɓii daŋ nyi Farao ɓe, we nyiŋ nah fan we ruu 'wah o. 24 Fakpãhpǝǝ daŋ we ɓaŋ vaŋno pǝzyil dappe ah we nyi Farao. Tǝcoŋ ah matǝ nai ah ra we soɓ mor ruu pǝ 'wah ne mor farel ɓii ne mǝ za yaŋ ɓii tǝkine wee ɓiiri. 25 Zyiira faa: Mo ǝ̃ǝ ru ɓe, ru lwaa ɓǝ 'nyah wo dǝɓlii ɓuu laŋ ɓe, ru ga yea na byak Farao. 26 Yuseɓ ye kan ɓǝ lai mai sǝr Egiɓ ŋhaa tǝ'nahko, za nyira vaŋno pǝzyil dappe ah nyi Farao. Sai 'wah za joŋzahsyiŋ to mǝ goŋ ye ka.
Yakuɓ faa ɓǝ cii wul suu ahe
27 Za Israel kaara sǝr Gosen pǝ sǝr Egiɓ. Lwaara zah cok ma ɓǝǝ gŋ, bemra weere, ɓoora ge pel pǝlli. 28 Yakuɓ kaa sǝr Egiɓ syii jemma tǝtǝl rǝŋ. Yakuɓ kyaŋ syii wo sǝr temere ne jemma nai tǝtǝl rǝŋ. 29 Ne cok zah'nan wul ah mo ge gwari o, ɗii nan ah Yuseɓ faa nyi ko: Me lwaa ɓǝ 'nyah ɓo wo ɓo ɓe, mo maa jol ɓo ge mor ɓe, mo haa zah nyi me ka mo joŋ gboŋgboŋ tǝkine ɓǝ sãh wo ɓe, oseni mo cii me sǝr Egiɓ ka. 30 Amma ne cok me wǝ ɓe, ka mo ɓaŋ me gin sǝr Egiɓ ge cii pǝ pal kah pa ɓe ra. Yuseɓ zyii faa: Me ga joŋ tǝgbana ɓǝ faa ɓo. 31 Yakuɓ faa: Mo haa zah nyi me. Yuseɓ haa zah nyi ko. So Yakuɓ ɗǝŋ juupel tǝ ɗee ahe, joŋ osoko.