V. 1-10: cf. (Ex 25; 26; 40:17-33.) (1 Ch 23:13. Lé 16.) Col 2:16, 17.
1 La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre. 2 Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition. 3 Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints, 4 renfermant l’autel d’or pour les parfums, et l’arche de l’alliance, entièrement recouverte d’or. Il y avait dans l’arche un vase d’or contenant la manne, la verge d’Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l’alliance. 5 Au-dessus de l’arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n’est pas le moment de parler en détail là-dessus. 6 Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle; 7 et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu’il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple. 8 Le Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n’était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait. 9 C’est une figure pour le temps actuel, où l’on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte, 10 et qui, avec les aliments, les boissons et les diverses ablutions, étaient des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu’à une époque de réformation.
V. 11-28: cf. (Hé 10:11-22; 12:24.) (Ex 24:3-8. Lé 17:11.) (Hé 10:1-14; 7:24-28; 1:3.)11 Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n’est pas construit de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’est pas de cette création; 12 et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle. 13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d’une vache, répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair, 14 combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s’est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant! 15 Et c’est pour cela qu’il est le médiateur d’une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l’héritage éternel qui leur a été promis. 16 Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée. 17 Un testament, en effet, n’est valable qu’en cas de mort, puisqu’il n’a aucune force tant que le testateur vit. 18 Voilà pourquoi c’est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée. 19 Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine écarlate, et de l’hysope; et il fit l’aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, en disant: 20 Ceci est le sang de l’alliance que Dieu a ordonnée pour vous. 21 Il fit pareillement l’aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte. 22 Et presque tout, d’après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n’y a pas de pardon. 23 Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là. 24 Car Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait de main d’homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. 25 Et ce n’est pas pour s’offrir lui-même plusieurs fois qu’il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger; 26 autrement, il aurait fallu qu’il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché par son sacrifice. 27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement, 28 de même Christ, qui s’est offert une seule fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l’attendent pour leur salut.
Juupel ma wo sǝr ne ma coksǝŋ
1 Ɓǝ gbanzah ma kǝpelle, a no ne ɓǝ lai ma cuu fahlii juupel tǝkine cok juupel ah mo zyeɓra ɓo wo sǝr nyeeko. 2 Ɓyakra tal mbǝro ahe, pedǝǝ ah a ɗii ne cok matǝdaŋdaŋ, kanra tǝkpelzaŋraŋ ma kan wii tǝkine taabǝl ma ne farel ma nyi wo Masǝŋ ɓo gŋ. 3 Fahfal godel patǝ gwa ah mo cee ɓo, tal mbǝro no gŋ a ɗii ne cok matǝdaŋdaŋ tǝɗe'. 4 Ɓǝr ah cok joŋ syiŋ ma ne vãm kaŋnyeeri mai moo tǝǝra ɓǝrdi tǝl ah no gŋ, tǝkine sunduku gbanzahe, syeera vãm kaŋnyeeri ge ɓo wol ah ne lii ah daŋ. Ɓǝr sunduku ah cii vãm kaŋnyeeri no gŋ, manna rǝk ɓo ɓǝr ahe, so kǝndaŋ Aron mai moo fãi fãi fanne, tǝkine tǝsal matǝ gwa ɓǝ gbanzah mo ŋwǝǝ ɓo tǝl ah daŋ a gŋ. 5 Tǝtǝl sunduku ah sǝŋ, foto angeloi mayǝk ah ra gŋ, a cuu Masǝŋ no nyeeno, yee ɓǝǝ ɗǝm ge ɓo tǝ cok mai moo joŋra syiŋ ma rwah faɓe' ga lal gŋ. Amma na ka lwaa cok kee ɓǝ mai ne patǝtǝl vaŋno vaŋno zǝzǝ̃ǝ ya.
6 Fahfal fan ah daŋ mo zyeɓ vǝrri, zah'nan daŋ za joŋzahsyiŋ a danra ga pǝ tal mbǝro ɓǝr pedǝǝ patǝ vaŋno ah mor ka joŋra yeɓ ɓǝǝra. 7 Amma ɓǝr tal mbǝro ah patǝ gwa ahe, sai pa joŋzahsyiŋ malii yee dan ga gŋ syak ah to, a dan ga gŋ pǝ syii vaŋno ɓal vaŋno ta. A ɓaŋ syim ga ne mor jolle, a joŋ syiŋ ne mor suu ah tǝkine joŋ mor faɓe' mai za moo joŋra bai tan ahe. 8 Ne ɓǝ marai Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ tǝ cuuni, tal mbǝro makǝpel mo uu ɓo ba ɓe, fahlii ga pǝ cok matǝdaŋdaŋ tǝɗe' ɓah gbǝr a ba. 9 Fan mai daŋ a no na foto ma cuu fan matǝ zǝzǝ̃ǝko. Fan nyi tǝkine ŋgoŋ fan joŋ syiŋ ne pel Masǝŋ ka gak joŋ zahzyil dǝɓ ma gin ne fan ah njaŋ ya, 10 sai a yea ma ne ɓǝ farelle, ɓǝ fazwanne, tǝkine ɓǝ vãh fan camcam gŋ mai ɓǝ lai ma mor suu ye kan ɓo nai to, ŋhaa ka dai zah'nan mai Masǝŋ moo ga fer zyeɓ fan daŋ ne ko.
11 Amma Kristu ge na pa joŋzahsyiŋ malii ma ne fan sãh mai mo no zǝzǝ̃ǝko. Tal mbǝro mai mo tǝ joŋ yeɓ ah gŋ mayǝk lii ah ye ne matǝ goŋga ahe, dǝfuu ye ka vuura ya, tǝgba faa: ka wo sǝr mai ya. 12 Ne cok Kristu mo dan ge pǝ cok matǝdaŋdaŋ tǝɗe' ah ɓal vaŋno mor ga lii, joŋ syiŋ gŋ ne syim kǝdai ne syim wee dǝǝ matǝ̃ǝr a, amma joŋ ne syim suu ahe, ǝ̃ǝ na ɓo ne ga lii. 13 Syim kǝdai ne syim wǝǝ dǝǝ tǝkine sãhwii nǝǝ woi dǝǝ mai moo syakra tǝ wii tah ga tǝtǝl za ma ne 'nahm ah mor ka nǝǝ 'nahm mai mo wo suu ɓǝǝ ga lal ne ko. 14 Syim Kristu mai mo ne Tǝ'yak ma ga lii kal mai ɓe! Nyi suu ah nyi Masǝŋ tǝgbana fan joŋ syiŋ masãh lii ahe, syim ah gak vãh fatan zahzyil man daga wo yeɓ makol ahe, mor ka na joŋ yeɓ mor Masǝŋ ma ne cee.
15 Mor ahe, Kristu ye Pafah ma zyeɓ ɓǝ gbanzah mafuu, mor ka za mai Masǝŋ mo ɗii ra ɓo ka mo gak lwaara fan sãh ma ga lii mai Masǝŋ mo faa ɓǝ ah ɓo nyi ra ka ga renne. Ɓǝ ah a gak joŋ nai mor wul ah mo wuu, soo tǝ faɓe' mai za mo joŋra ne cok mai mo yeara mor ɓǝ gbanzah ma kǝpelle.
16 Ne cok dǝɓ mo ŋwǝǝ ɓǝ ren yaŋ kan ɓo ɓe, a pǝsãh ka dǝɓ mo tǝ pa ŋwǝǝ ɓǝ ah wǝ ɓe ɗǝ. 17 Dǝɓ ma ŋwǝǝ ɗerewol ah kan mo sǝŋ ba ɓe, ɓǝ ah ka yea pǝyǝk ya. Amma pa ŋwǝǝ ah kan mo wǝ ɓe, ɓǝ ah a yea pǝyǝk fahfal wul ahe. 18 Mor ah koo ɓǝ gbanzah ma kǝpel laŋ ka pǝswah sǝ ya, sai wul ye joŋ ka mo yea pǝswahe. 19 Kǝpel ah Mosus kee ɓǝ lai mai mo lwaa pǝ ɗerewol ɓǝ lai daŋ pel za mo taira ɓo. So ɓaŋ syim wee dǝǝ matǝ̃ǝre, tǝkine bii zahki gwa daŋ mee ge tǝ ɗerewol ɓǝ lai tǝkine tǝ za daŋ ne goo fuŋrĩ, tǝkine syiŋ fan masyẽ ahe. 20 So faa: Ma nyẽe syim mai mo swaa ɓǝ gbanzah Masǝŋ mo faa ɓǝ ah ɓo nyi we ka we gbǝ ɓǝ ah yo. 21 Mosus so ɓaŋ syim mee ge tǝ tal mbǝro tǝkine tǝ fan yeɓ ma joŋ syiŋ ɓǝr ah daŋ. 22 Tǝgbana ɓǝ lai mo faa ɓo, sai fan daŋ mo nǝǝ ne syimmi, mor syim mo ɗuu ya ɓe, faɓe' ka gak rwah ga lal a ta.
Syiŋ Kristu mo joŋ ɓaŋ faɓe' ge lalle
23 Fan mai daŋ foto fan ma coksǝŋ yo, a gak nǝǝ ne fahlii naiko. Amma fan matǝ goŋga ah mai mo coksǝŋ a 'yah mo nǝǝ ne syiŋ masãh ah kal maiko. 24 Mor Kristu dan ge pǝ tal mbǝro ma zyeɓ ne jol dǝfuu na mo korra foto fan matǝ goŋga ɓo ya. Amma dan kal ge ɓo coksǝŋ ge uu ɓo pel Masǝŋ gŋ ŋhaa zǝzǝ̃ǝ mor mana. 25 Pa joŋzahsyiŋ malii Yahuduen a dan ga pǝ tal mbǝro ne syim faɓal syii daŋ, amma Kristu dan ge joŋ syiŋ ne suu ah gŋ ɓal pǝpãar a. 26 Mo nai kǝnah ɓe, daga sǝr mo joŋ a laa bone ma zahlǝŋ pǝpãare. Amma ge cuu suu ah ɓo ne zah'nan ma fahfal zǝzǝ̃ǝ ɓal vaŋno sǝ mor ga lii, mor ka ɓaŋ faɓe' ga lal ne syiŋ mai mo ɓaŋ suu ah joŋ ne ko. 27 Ɓǝ ah kan ɓo koo zune daŋ a ga wǝ ɓal vaŋno sǝ, fahfal ah Masǝŋ ga ŋgoŋ kiita tǝl ahe. 28 Nai ta, Kristu ge joŋ syiŋ ne suu ah ɓal vaŋno sǝ, mor ka ɓaŋ faɓe' za pǝlli ga lalle. A ga pii soo patǝ gwa ahe, ka mor ka ɓaŋ faɓe' ga lal ao, amma a ga ge mor ka ǝ̃ǝ za mai mo tǝ byakra ko.