Entretien de Jésus avec Nicodème
V. 1-13: cf. (Mt 18:3. Ga 6:15. 2 Co 5:17.) (Jn 1:12, 13. 1 Pi 1:3, 23.) Éz 36:25-27.
1 Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, 2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui. 3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. 4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître? 5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit. 7 Ne t’étonne pas que je t’aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit. 9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire? 10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses!
11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage. 12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? 13 Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
V. 14-21: cf. (No 21:4-9. Jn 12:32, 33.) 1 Jn 4:9, 10. (Jn 6:40; 3:36.)
Fete de Noel
jesus-film-pic-1crucifixion
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé, 15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. 16 Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. 17 Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. 18 Celui qui croit en lui n’est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. 19 Et ce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. 20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées; 21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
Nouveau témoignage de Jean-Baptiste
V. 22-36: cf. Jn 1:6-12, Jn 19-34. Mc 16:15, Mc 16.
22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait. 23 Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; et on y venait pour être baptisé. 24 Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. 25 Or, il s’éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification. 26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. 27 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. 28 Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. 29 Celui à qui appartient l’épouse, c’est l’époux; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite. 30 Il faut qu’il croisse, et que je diminue. 31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, 32 il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. 33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai; 34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure. 35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains. 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Yesu ne Nikodemus
1 Dǝɓ ki no a ɗii ne Nikodemus, a kǝsyil Farisien, dǝɓ faadal Yahuduen yo. 2 Ge wo Yesu ne suŋni, faa nyi ko: Pa cuu fanne, ru tǝ ɓe, Masǝŋ ye pee mo ge tǝ cuu fan nyi ru, mor dǝɓ ka gak joŋ dǝǝbǝǝri tǝgbana mai mo tǝ joŋ ya, sai ka Masǝŋ no ne ki. 3 Yesu zyii faa nyi ko: Me tǝ faa nyi mo 'manna, dǝɓ mo byaŋ pǝfuu ya ɓe, ka kwo Goŋ Masǝŋ ya.
4 Nikodemus so fii ko: Dǝɓ mo tam ɓe, a gak byaŋ pǝfuu ɗǝne? A so dan ga ɓǝr mah ah pǝki ka byaŋ zahlǝŋ gwa ne? 5 Yesu zyii zah ah faa: Me tǝ faa nyi mo 'manna, dǝɓ mo byaŋ ne bii ne Tǝ'yak ya ɓe, ka gak dan Goŋ Masǝŋ ya. 6 Dǝɓ mai dǝfuu ye mo byaŋ ka dǝfuu ko yo, dǝɓ mai Tǝ'yak ye mo byaŋ ka tǝ'yak ko yo. 7 Mo kaa gǝriŋ tǝ ɓǝ mai me faa nyi mo doole we byaŋ pǝfuu ko ka. 8 Zyak kuu ga pǝ cok makẽne mo 'yahko ga gŋ daŋ, mo laa cii fan joŋ ahe, amma ur gin kẽne, a ga kẽne, mo tǝ ya. A nai ne dǝɓ mai mo byaŋ ɓo ne Tǝ'yak ta.
9 So Nikodemus faa nyi ko: Fan mai gak joŋ suu ɗǝne? 10 Yesu zyii faa nyi ko: Amo ye pa cuu fan za Israel malii ahe, mo so tǝ fan mai ya ne? 11 Goŋga me tǝ faa nyi mo, aru tǝ faa ɓǝ fan makẽne ru tǝ ɓe, ru tǝ joŋ syedowal tǝ fan makẽne ru kwo ɓe, amma we ka tǝ zyii nyiŋ ɓǝ faa ɓuur a. 12 Ne cok me faa ɓǝ fan ma wo sǝr nyee nyi we, we nyiŋ me ya, me so faa ɓǝ fan ma coksǝŋ nyi we ɓe, we gak nyiŋ ɗǝne? 13 Dǝɓ ma yee ga sǝŋ taa ɗǝ kǝka, sai We Dǝfuu mai mo ɗǝr gin sǝŋ ge sǝŋ to.
14 Tǝgbana Mosus mo ɓaŋ soo ge sǝŋ kǝsyicokki, a ga ɓaŋra We Dǝfuu ga sǝŋ nai ta, 15 mor ka koo zune mo nyiŋ ko daŋ a lwaa cee ma ga lii. 16 Masǝŋ 'yah sǝr naiko: nyi Wel ah matǝ vaŋno ge, mor ka koo zune mo nyiŋ ko daŋ ka ga muŋ ya, amma a yea ne cee ma ga lii. 17 Masǝŋ pee Wel ah ge wo sǝr mor ka ŋgoŋ kiita tǝ za sǝr a, amma mor ka za sǝr mo lwaara ǝ̃ǝ ne ki.
18 Dǝɓ mo nyiŋ Welle, kiita ka tǝ dǝɓ ah ya. Amma dǝɓ mai mo zyii nyiŋ ya ɓe, kiita ŋgoŋ tǝl ah ɓe, mor zyii nyiŋ We Masǝŋ matǝ vaŋno ya. 19 Kiita ah naiko: cokfãi ge wo sǝr ɓe, amma so za 'yahra cokfuu kal cokfãi ɓe, mor a joŋra fan maɓe' ahe. 20 Koo zune moo joŋ fan maɓe' ah daŋ a syiŋ cokfãi syiŋ, ka gin pǝ cokfãi ya, mor a ɗuu gal ka yeɓ ɓe' ah ra mo ge lal caŋryaŋ ka. 21 Amma dǝɓ mai moo joŋ fan goŋga a gin pǝ cokfãi, mor ka za mo kwo yeɓ ah ra moo joŋ ne laa zah Masǝŋ caŋryaŋ.
Yesu ne Yohana
22 Fahfal ah Yesu ne za syee mor ah kalra ge sǝr Yudea, ge nǝn gŋ ŋhaa ne ra, a joŋ baptisma. 23 Yohana laŋ a joŋ baptisma pǝ cok Ainon gwari ne Salim, mor bii gŋ pǝlli, za ginra wol ahe, a joŋ baptisma nyi ra. 24 Mor ne cok ah ka ɓah gbanra Yohana ga daŋgai ya ba.
25 So za ki kǝsyil za syee mor Yohana tǝŋ syera syel ne Yahuduyo tǝ ɓǝ vãh fanne. 26 Kalra ge wo Yohana faara nyi ko: Pa cuu fanne, dǝɓ mai mo yea ne mo kah el Yordan nǝzakǝŋhaa, mai mo faa ɓǝ ah nyi ru kŋ, zǝzǝ̃ǝ a joŋ baptisma, za daŋ taira ge wol ahe. 27 Yohana zyii faa nyi ra: Dǝɓ ka gak lwaa fan a, sai ka Masǝŋ ye nyi ɓo nyi. 28 Awe ne suu ɓii we gak joŋ syedowal tǝ ɓǝ mai me faa ame ye ka Kristu ya, amma Masǝŋ pee me ge ɓo pel ahe. 29 Pa ɓaŋ ŋwǝǝ yee kan mawin ahe, amma bai pa ɓaŋ ŋwǝǝ a uu kah ah a laa ɓǝ faa ahe, a laa kyaŋ faa ɓǝ pa ɓaŋ ŋwǝǝ pǝ'nyahre. Ame laŋ me nai ta, zǝzǝ̃ǝko me laa pǝ'nyah pǝlli. 30 Mǝ ah a ga pelle, ma ɓe me tǝr ga falle.
Dǝɓ mai mo gee sǝŋ ge
31 Dǝɓ mai mo gee sǝŋ ge a tǝtǝl fan daŋ, dǝɓ mai mo ur ɓo wo sǝr nyeeko mǝ sǝr o, a faa ɓǝ fan sǝr ta. Dǝɓ mai mo gee sǝŋ ge a tǝtǝl fan daŋ. 32 Tǝ faa ɓǝ fan mai mo kwo ne mai mo laako. Amma koo dǝɓ vaŋno ka tǝ nyiŋ ɓǝ faa ah ya. 33 Dǝɓ mo nyiŋ ɓǝ faa ah ɓe, a tǝ, Masǝŋ a faa goŋga. 34 Dǝɓ mai Masǝŋ mo pee ge tǝ faa ɓǝ Masǝŋ, mor Masǝŋ nyi Tǝ'yak ah ɓo nyi ko. 35 Pam 'yah Welle, soɓ fan daŋ ɓo jol ahe. 36 Dǝɓ mo nyiŋ Welle, ka a ne cee ma ga lii. Dǝɓ mo zyii laa zah Wel a ɓe, ka ga kwo cee ya, amma kpãh Masǝŋ yea tǝl ahe.