Jésus à Jérusalem. Guérison d’un malade à la piscine de Béthesda
V. 1-16: cf. Jn 7:19-24Jn 9:1-17.
1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. 2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. 3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau; 4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l’eau; et celui qui y descendait le premier après que l’eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie. 5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. 6 Jésus, l’ayant vu couché, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? 7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche. 9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. 10 C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C’est le sabbat; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit. 11 Il leur répondit: Celui qui m’a guéri m’a dit: Prends ton lit, et marche. 12 Ils lui demandèrent: Qui est l’homme qui t’a dit: Prends ton lit, et marche? 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. 14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. 15 Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. 16 C’est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.
Accusations des Juifs, et réponses de Jésus
V. 17-30: cf. Mc 2:28. Jn 10:30-38. Col 2:9. (Jn 11:25, 26. Ac 17:31. 2 Co 5:10. Ap 20:4-6, 11-15.)
17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu’à présent; moi aussi, j’agis. 18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais parce qu’il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. 19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu’il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu’il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’étonnement. 21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. 22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. 25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l’auront entendue vivront. 26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même. 27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme. 28 Ne vous étonnez pas de cela; car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront. 29 Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. 30 Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j’entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
V. 31-47: cf. Jn 1:19-34. (Lu 7:21-23. Jn 10:37, 38.) Mt 3:16, 17. (Ac 3:22, 24. Jn 3:19.)
31 Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai. 32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai. 33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. 34 Pour moi ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. 35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. 36 Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c’est le Père qui m’a envoyé. 37 Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez point vu sa face, 38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé. 39 Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. 40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! 41 Je ne tire pas ma gloire des hommes. 42 Mais je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu. 43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? 45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. 46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu’il a écrit de moi. 47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
Yesu laɓ dǝɓ ma ne syem zyakke
1 Fahfal ah Yahuduen tǝ joŋra fĩi ɓǝǝra, Yesu kal ge yaŋ Jerusalem. 2 Kah zahfah Pǝsǝ̃ǝ yaŋ Jerusalem bii fahl no gŋ, gbahra jul ɓo zahbii ah dappe, a ɗii cok ah ne zah Yahuduen ne Betesda. 3 Kah zahfah ah ra za syem swahra ɓo gŋ pǝlli: rǝ̃ǝ, lemme, ne syem zyakke. [A byakra laŋ bii ahe. 4 Mor comki angelos ɗǝr gin laŋ bii fahl ahe. Dǝɓ syem mai mo ɗǝr ge pǝ bii ah zahnahpel ka bii tǝ laŋ ɓe, a laɓɓe, koo mo syem fẽene ye daŋ.] 5 Dǝɓ ki no gŋ kyaŋ ɓo ne syem syii jemma sai tǝtǝl nama. 6 Ne cok Yesu mo kwo ko swǝ ɓo gŋ, tǝ ɓe, a ne syem ah daga ɓaaɓe, so fii ko: Mo 'yah laɓ ah no ne? 7 Dǝɓ syem zyii faa nyi ko: Dǝɓlii, me ka ne dǝɓ ma ɓaŋ me ga pǝ fahl ne ko ne cok bii ah mo tǝ laŋ ya, amma me kyeɓ ka ga gŋ ɓe, dǝɓ ki a kal pel ɓe. 8 Yesu faa nyi ko: Mo ur o, mo ɓaŋ faswul ɓo mo gyo. 9 Ne pel sǝ dǝɓ ah laɓɓe, ur ɓaŋ faswul ah kal syel ne ko.
10 Amma com ah com 'yak yo. Yahuduen faara nyi dǝɓ mai mo laɓ ɓe: Tǝ'nah com 'yak yo, ɓǝ lai man nyi fahlii nyi mo ka mo ɓaŋ faswul ɓo ne ya. 11 Amma zyii faa nyi ra: Dǝɓ mai mo laɓ me ako ye faa nyi me: Mo ɓaŋ faswul ɓo mo gyo. 12 So fiira ko faɗa: Azu ye dǝɓ mai mo faa nyi mo, mo ɓaŋ faswul ɓo syee ne ko sye ne? 13 Amma dǝɓ mai mo laɓɓe, tǝ Dǝɓ ma laɓ ko azu ye ne ya, mor Yesu muŋ nahnǝn ahe, mor za pǝ cok ah pǝpãare.
14 So fahfal ah Yesu lwaa ko yaŋ Masǝŋ faa nyi ko: Zǝzǝ̃ǝko mo ẽe mo laɓ ɓe, mo joŋ faɓe' kao, mor ka ɓǝɓe' ma kal mai mo ge lwaa mo ka. 15 Dǝɓ ah kal ge faa nyi Yahuduen Yesu ye laɓ ko. 16 Mor ah Yahuduen foora mor Yesu, kyeɓra ka in ko pǝ wulli, mor joŋ fan ah ne com 'yakke.
17 Amma Yesu zyii zah ɓǝǝ faa: Pa ɓe tǝ joŋ yeɓ cẽecẽe, ame laŋ me joŋ nai ta. 18 Mor ɓǝ faa ah maiko, Yahuduen so kyeɓra mor ah pǝlli ka in ko pǝ wulli, mor zyak ɓǝ lai com 'yak ɓo to ya, amma mor ɗii Masǝŋ ne Pah ahe, a lii suu ah zahki ne Masǝŋ.
Swah Welle
19 So Yesu zyii faa nyi ra: Me faa nyi we goŋga, Wel ka gak joŋ fan ne swah suu ah ya, sai fan makẽne mo kwo Pam tǝ joŋni. Fan mai Pam mo tǝ joŋ daŋ Wel a joŋ ta. 20 Mor Pam a 'yah Welle, a cuu fan mai mo tǝ joŋko daŋ nyi ko. A ga cuu yeɓ mayǝk ah ra ma kal tǝ mai nyi ko ka joŋ faɗa, we ga kaa tǝl ah gǝriŋ. 21 Tǝgbana Pam moo syem za gin pǝ wul so nyi cee nyi ra, nai ta, Wel ga nyi cee nyi za mai mo 'yahko. 22 Mor Pam ka ŋgoŋ kiita tǝ dǝɓ ya, amma nyi swah daŋ nyi Wel ka ŋgoŋ kiita, 23 mor ka za mo yiira Wel tǝgbana mo tǝ yiira Pamme. Dǝɓ mai mo yii Wel a ɓe, ka yii Pam mai mo pee ko ya ta. 24 Goŋga me faa nyi we, dǝɓ mo laa ɓǝ faa ɓe mo so nyiŋ Dǝɓ mai mo pee me, a yea ne cee ma ga lii, ka ga pǝ kiita ya, amma ka pǝ̃ǝ gin pǝ wul ɓe, a ne cee o.
25 Goŋga me faa nyi we, cok ah no ginni, zǝzǝ̃ǝko laŋ a no, za ma pǝ wul a ga laara kyaŋ We Masǝŋ, za mai mo laara ɓe daŋ a ga yeara ne cee. 26 Tǝgbana Pam mo no ne swah ka nyi cee, nai ta, nyi swah nyi Wel ka mo nyiko cee. 27 Nyi swah nyi Wel ka mo ŋgoŋko kiita, mor ako ye We Dǝfuu. 28 We kaa tǝ ɓǝ ah gǝriŋ ka, mor cok ah no ginni, za ma wul mo pǝ pal daŋ a ga laara kyaŋ ahe. 29 A ga pǝ̃ǝra gin pǝ pal ɓǝǝra, za ma joŋra fan sãh daŋ a ga urra ka lwaa cee, amma za mai mo joŋra faɓe' daŋ a ga urra mor ga pǝ kiita.
Syedowal tǝ Yesu
30 Me ka gak joŋ fan ne zah syak ɓe ya, me ŋgoŋ kiita tǝgbana mai Masǝŋ mo faa nyi me, kiita ɓe a njaŋ, mor me ka tǝ kyeɓ ka joŋ fan mai me 'yah ya, amma me tǝ kyeɓ ka joŋ fan mai Dǝɓ mai mo pee me mo 'yah ɓo.
31 Me tǝ faa ɓǝ tǝ suu ɓe ɓe, ka ɓǝ faa ɓe goŋga ye ka. 32 Amma dǝɓ ki no tǝ joŋ syedowal tǝ ɓe, me tǝ ɓe, ɓǝ mai mo tǝ faako tǝ ɓe goŋga yo. 33 Awe pee zapee ge wo Yohana, so ɓǝ mai mo faako goŋga yo. 34 Me ka tǝ 'yah syedowal zah dǝɓ vaŋno ya, amma me faa nai mor ka we ǝ̃ǝ. 35 Yohana no tǝgbana pitǝrla mai mo kan wii ɓo tǝ sǝǝ cokki, we 'yah ka laa pǝ'nyah ne kaa pǝ cokfãi ah nje to. 36 Amma ame ne syedowal mayǝk kal mai Yohana mo joŋ. Yeɓ mai me tǝ joŋni, Pa ɓe ye nyi me ka joŋni, yeɓ ah ra joŋ syedowal tǝ ɓe, cuu Pa ɓe ye pee me ge. 37 So Pa ɓe mai mo pee me ge, faa ɓǝ tǝ ɓe ta. Amma we laa kyaŋ ah ya syaŋsyaŋ, we kwo ko laŋ ya ta. 38 We gbǝ ɓǝ ah ra pǝ zahzyil ɓiir a, mor we nyiŋ Dǝɓ mai mo peeko ge ya. 39 We fee Ɗerewol Masǝŋ mor we lǝŋ we ga lwaa cee ma ga lii gŋ, amma Ɗerewol ah faa ɓǝ ɓo tǝ ɓe. 40 Amma we zyii ge wo ɓe ka lwaa cee ma ga lii ya.
41 Me ka tǝ kyeɓ ka za mo yiira me ya. 42 Amma me tǝ we ɓe, we ka ne 'yah Masǝŋ pǝ zahzyil ɓiir a. 43 Me ge pǝ tǝɗii Pa ɓe, we ka tǝ zyii nyiŋ me ya. Amma dǝɓ ki mo ge pǝ tǝɗii suu ah ɓe, we nyiŋ ko. 44 We 'yah yǝk kǝsyil zana, we ka kyeɓ yǝk matǝ vaŋno mo gee wo Masǝŋ ge ya. We gak nyiŋ ɓǝ faa ɓe ɗǝne? 45 We lǝŋ sõone me ga ce we pel Pa ɓe ka, amma pa ga cen ɓii no, Mosus yo, mor we uu ɓo tǝ ɓǝ ahe. 46 Kǝnah we nyiŋ ɓǝ Mosus ɓo 'manna ɓe, we nyiŋ me ta, mor Mosus ŋwǝǝ ɓǝ ɓo tǝ ɓe. 47 Amma we zyii nyiŋ ɓǝ mai mo ŋwǝǝko ya ɓe, we gak nyiŋ ɓǝ mai me tǝ faa nyi we ɗǝne?