Parabole de l’économe infidèle
V. 1-13: cf. (1 Ti 6:17-19. Lu 12:33.) Mt 25:14-30; 6:19, 20, 24.
1 Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
2 Il l’appela, et lui dit: Qu’est-ce que j’entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens. 3 L’économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de ses biens? Travailler à la terre? Je ne le puis. Mendier? J’en ai honte. 4 Je sais ce que je ferai, pour qu’il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi. 5 Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? 6 Cent mesures d’huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante. 7 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts. 8 Le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l’égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière. 9 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu’ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer. 10 Celui qui est fidèle dans les moindres choses l’est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l’est aussi dans les grandes. 11 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables? 12 Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? 13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un et aimera l’autre; ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
Reproches aux pharisiens
V. 14-18: cf. Mt 23:23-28Mt 5:17-20, Mt 31, Mt 32.
14 Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui. 15 Jésus leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
16 La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer. 17 Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber. 18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
Parabole du mauvais riche et du pauvre Lazare
V. 19-31: cf. Lu 16:9-12. Ps 49; 73. Pr 19:6, 7. (Lu 12:15-21; 6:20, 21, 24, 25.)
19 Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. 20 Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d’ulcères, 21 et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères. 22 Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli. 23 Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu’il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. 24 Il s’écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre cruellement dans cette flamme. 25 Abraham répondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres. 26 D’ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire. 27 Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père; car j’ai cinq frères. 28 C’est pour qu’il leur atteste ces choses, afin qu’ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments. 29 Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu’ils les écoutent. 30 Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront. 31 Et Abraham lui dit: S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu’un des morts ressusciterait.
Ɓǝ kikiŋ dǝɓ yeɓ ma bai goŋga
1 Yesu faa nyi za syee mor ahe: Pa joŋ maki ah no ne dǝɓ yeɓɓe, za gin cen dǝɓ yeɓ ah wol ah mor a ɓeɓ lak ahe. 2 Dǝɓlii yeɓ ɗii dǝɓ yeɓ ah faa nyi ko: Ɓǝ fẽe ye me laa tǝ ɓo sye ne? Mo kee zah fan mai me soɓ ɓo jol ɓo daŋ nyi me, amo laŋ mo ka joŋ yeɓ ɓe yao. 3 So dǝɓ yeɓ tǝŋ faa pǝ zahzyil ahe: Dǝɓlii yeɓ ɓe ga nĩi me tǝ yeɓ ah ga lal o, ko me ga joŋ ɗǝne? Ame ka pǝswah ka pǝpǝǝ ya, so swãa syea fan laŋ a ren me. 4 Ge lwaa ɓǝ foo ah pǝ zahzyil faa: Yawah, me tǝ fan mai me ga joŋ gur ɓe, mo nǝǝra me tǝ yeɓ ge lal ɓe, za ki ga nyiŋra me yaŋ ɓǝǝra.
5 So ɗii za mai mo woora val fan dǝɓlii ah ɓo vaŋno vaŋno daŋ. Faa nyi dǝɓ ma gin kǝpel: Mo ɓaŋ val fan dǝɓlii ɓe ɓo kǝɗǝne? 6 Zyii faa: Me ɓaŋ val tǝgul nǝm tǝbaakãm ɓo temere vaŋno. Dǝɓ yeɓ faa nyi ko: Mo kaa ge sǝŋ gwari mo ŋwǝǝ jemma dappe ne ko. 7 So faa nyi dǝɓ maki ahe: Ma ɓo kǝɗǝne? Zyii faa: Me woo sak sor ɓo temere dappe. Dǝɓ yeɓ faa nyi ko: Mo ŋwǝǝ temere nai. 8 Dǝɓlii dǝɓ yeɓ sãa dǝɓ yeɓ ah ma bai goŋga mai mor joŋ fan ɓo ne yella. Mor fan joŋ wee za sǝr mai moo joŋra wo ki ne yella kal mǝ za cokfãi ɓe.
9 Yesu so faa: Me tǝ faa nyi we: We joŋ bai ne lak ma wo sǝr maino. Ne cok we ga woŋ ki ne lak ah ɓe, a ga nyiŋra we yaŋ ma ga lii. 10 Dǝɓ mo joŋ fan sãh ne fan matǝ biŋ ah ɓe, a joŋ fan sãh ne fan malii ah ta. Dǝɓ mo ka joŋ fan sãh ne fan matǝ biŋ ya ɓe, ka ga joŋ fan masãh ne fan malii ya ta. 11 We joŋ fan sãh ne lak ɓii ma wo sǝr mai ya ɓe, azu ye ga soɓ joŋ matǝ goŋga ah jol ɓii ne? 12 So we ka gak joŋ pǝsãh ne fan za ki ya ɓe, azu ye ga nyi fan ma syak ɓii nyi we ne?
13 Dǝɓ vaŋno ka gak syee mor goŋ gwa ya, a syiŋ maki ah vaŋno, a ga 'yah maki ahe, a ga mgbãa dǝɓ maki ah vaŋno, a ga syẽa maki ahe. We ka gak syee mor Masǝŋ tǝkine lak gwa daŋ ya.
Yesu faa ɓǝ camcam
(Mt 11:12-13Mt 5:31-32Mk 10:11-12)
14 Farisien laara ɓǝ mai Yesu mo faa daŋ so syakra ko, mor a 'yahra lakre. 15 Yesu faa nyi ra: Awe ye za mai wee joŋ suu ɓii njaŋ pel zana, amma Masǝŋ tǝ zahzyil ɓii ɓe. Fan mai za moo kwan pǝyǝk nahnǝn ɓǝǝ Masǝŋ kwan mǝ ah pǝɓe'.
16 Daga cok zah'nan ɓǝ lai Mosus tǝkine zah'nan profetoen daŋ ŋhaa ge dai zah'nan Yohana ma joŋ baptisma, Ɓǝ'nyah Goŋ Masǝŋ tǝ cuuni, koo zune daŋ tǝ kyeɓ ka dan gŋ ne swahe. 17 Amma sǝŋ ne sǝr a gak vǝr gwari kal ɓǝ malaŋ ah mo pǝ ɓǝ lai Masǝŋ.
18 Koo zune mo syel mawin ah mo so ɓaŋ maki ah kan ɓe, ka joŋ ɓǝǝ ɓo. So dǝɓ mo ɓaŋ mawin mai wor ah mo syel ki ɓo ne ki kan ɓe, ka joŋ ɓǝǝ ɓo ta.
Pa joŋ ne Laazurus
19 Pa joŋ maki ah no, a ɓaa mbǝro marwãh mai moo lee pǝgaɓɓe, a ren farel 'nyah zah'nan daŋ, a laa suu ah pǝ'nyahre. 20 Pa syak ki no a ɗii ne Laazurus, suu ah daŋ cee nwãh ɓo, a gin swan zahfah yaŋ pa joŋne. 21 A 'yah zye wol suu 'min ne farel mai moo 'mǝr zah taabǝl pa joŋ gin sǝŋ, so goo gin lǝǝ nwãh ahe.
22 Pa syak ge wuu, angeloi ɓaŋra ko ge wo Abraham coksǝŋ ne ko. Pa joŋ laŋ ge wǝ ta, so ciira ko. 23 Pa joŋ tǝŋ laa bone pǝ cok za wul mo gŋ, ɓaŋ nahnǝn kwo Abraham ge pǝɗǝk a ne Laazurus mai mo wol ahe. 24 So ɓyaŋ ɓǝ faa: Daddǝ Abraham, mo kwo syak tǝ ɓe, mo pee Laazurus ka maa tǝwee jol ah ga pǝ bii ka ramko tǝrĩi nyi me ne sa, mor me tǝ laa bone pǝ wii mai pǝlli.
25 Amma Abraham faa: We ɓe, mo ẽe ɗǝ, ne cok mo yea wo sǝr ne cee ɓo, mo lwaa zah fan ɓo daŋ, Laazurus laa mǝ ah bone pǝlli, amma tǝ wuura zahzyil nyi ko ne ɓǝ 'nyah zǝzǝ̃ǝko, so ma ɓo mo tǝ laa bone o. 26 So faɗa, el maɗǝk tǝ ɓoroo no kǝsyil ɓuu ne we, pǝ cok mai mo gŋ dǝɓ mo tǝ 'yah ka ga wo ɓii ɓe, ka gak ya, so dǝɓ ka gak ur wo ɓii ka gin wo ɓuu laŋ ya ta. 27 Pa joŋ faa: Me tǝ pǝǝ mo Daddǝ Abraham, mo pee Laazurus ge yaŋ pa ɓe. 28 Me no ne wee ma ɓe dappe, mo hǝǝ ge faa nyi ra ka mo gera pǝ cok bone mai ka.
29 Abraham zyii faa: Wee ma ɓo tǝ laara ɓǝ lai Mosus tǝkine ɓǝ faa profetoen daŋ, a gak lai ra, a laara ɓǝ faa ɓǝǝ ba. 30 Pa joŋ zyii faa: Daddǝ Abraham, ɓǝ mai ka kii ya, amma dǝɓ ma ur pǝ wul mo ge wo ɓǝǝ ɓe, a ga toora bii. 31 Amma Abraham zyii zah ah faa: Mo zyii laara ɓǝ faa Mosus tǝkine profetoen ya ɓe, koo dǝɓ ma ur pǝ wul mo ge wo ɓǝǝ laŋ, ka zyii toora bii ya.