Le publicain Zachée
V. 1-10: cf. Lu 15Lu 3:8Lu 5:32.
1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. 2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus; 3 mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille. 4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là. 5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. 6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie. 7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur. 8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple. 9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham.
10 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Parabole des mines
V. 11-28: cf. Mt 25:14-30.
11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’on croyait qu’à l’instant le royaume de Dieu allait paraître. 12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite.
13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne. 14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. 15 Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître comment chacun l’avait fait valoir. 16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. 17 Il lui dit: C’est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. 18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. 19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes. 20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge; 21 car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. 22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé; 23 pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec un intérêt? 24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. 25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. 26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. 27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence. 28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
Entrée de Jésus à Jérusalem
V. 29-40: cf. (Mt 21:1-9. Mc 11:1-10. Jn 12:12-19.) Za 9:9.
29 Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, 30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
31 Si quelqu’un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin. 32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. 33 Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon? 34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. 35 Et ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. 36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. 37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus. 38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts! 39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples. 40 Et il répondit: Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront!
Jésus pleure sur Jérusalem
V. 41-44: cf. Lu 13:34, Lu 35Lu 21:20-24Lu 3:9. Jé 8:18 à 9:1.
41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
42 Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. 43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts; 44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
Les vendeurs chassés du temple. Irritation des sacrificateurs
V. 45-48: cf. (Mt 21:10-16. Mc 11:11, 15-18.) Jn 2:13-17.
45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, 46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. 47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr; 48 mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration.
Yesu ne Zakeus
1 Yesu ge yaŋ Jeriko tǝ pǝ̃ǝ ne ɓal ka kalle. 2 Dǝɓ ki no gŋ a ɗii ne Zakeus, dǝɓlii za sǝǝ fan ye ko, pa joŋ ye ta. 3 A kyeɓ ka zye kwo Yesu ɗah a ɗǝne? Amma Zakeus a pǝcõo ka gak kwan ko ya, mor za gŋ pǝpãare. 4 Hǝǝ ɗuu ge pel ge yee foore ka ẽe Yesu, mor tǝ yah ga pǝ̃ǝ gŋ. 5 Ne cok Yesu mo ge dai pǝ cok ah ɓaŋ nahnǝn ẽe cok ge sǝŋ, so faa nyi ko: Mo ɗǝr ge sǝŋ ne hǝǝre Zakeus, mor tǝ'nah me tǝ 'yah ka ga yaŋ ɓo. 6 Zakeus hǝǝ ɗǝr ge sǝŋ gwari, so nyiŋ ko laa pǝ'nyahre. 7 Za mai mo kwora ɓǝ ah daŋ kyãhra ɓǝ nyee faa: Dǝɓ mai kal ge ɗǝr ɓo yaŋ pa faɓe'.
8 Zakeus ur uu sǝŋ faa nyi Dǝɓlii: Mo ẽe ɗǝ Dǝɓlii, me ga nyi raita zah fan ɓe nyi za syakke. So me joŋ vǝrvǝr ɓo ne dǝɓ me re lak ah ɓo ɓe, me ga soo lak dǝɓ ah na moo zahlǝŋ nai.
9 Yesu faa nyi ko: ǝ̃ǝ ge ɓo yaŋ mai tǝ'nahko, dǝɓ ah laŋ morsǝ̃ǝ Abraham yo. 10 Mor We Dǝfuu ge ka kyeɓ, ka ǝ̃ǝ fan mai mo muŋ ɓo.
Ɓǝ kikiŋ solai vãm kaŋnyeeri
(Mt 25:14-30)
11 So Yesu faa ɓǝ kikiŋ nyi za mai mo laara ɓǝ faa ahe, ka a gwari ne Jerusalem, mor za lǝŋra Goŋ Masǝŋ ga ge ka za mo kwo ne nahnǝn ne pel nai sǝ. 12 So Yesu faa: Dǝɓ yǝk maki ah no ur kal ge sǝr ki pǝɗǝk ka mo nyira goŋ nyi ko, fahfal ah ka pii soo gin yaŋ. 13 Ka ɓah kal a ba, ɗii za yeɓ ah ra jemma, wom solai vãm kaŋnyeeri nyi ra, so faa nyi ra: We joŋ fillu ne ko ŋhaa ka me pii soo ge. 14 Amma za sǝr ah syiŋra ko ɓo, peera pee mor ah faa: Ru 'yah dǝɓ mai mo kaa goŋ tǝ ɓuur a.
15 Dǝɓ ah ge lwaa goŋ ah ɓe, so pii soo ge sǝr ahe, ge ɗii za yeɓ ah mai mo wom lak nyi ra ge pel ahe, ka tan reba mai mo lwaara ɓo ne lak ahe. 16 Dǝɓ ma kǝpel ah ge faa: Dǝɓlii, me lwaa solai vãm kaŋnyeeri ge gŋ jemma ne mai mo nyi me kŋ. 17 Goŋ faa nyi ko: Yawah, mo joŋ yeɓ ɓo pǝsãhe, mo joŋ fan ɓo ne fan matǝ biŋ ne fahlii ahe, me ga kan goŋ ne mo tǝ yaŋ jemma. 18 Patǝ gwa ah ge faa: Dǝɓlii, me lwaa solai vãm kaŋnyeeri ge gŋ dappe ne mai mo nyi me kŋ. 19 Goŋ faa nyi dǝɓ ahe: Ma ɓo me ga kan goŋ ne mo tǝ yaŋ dappe.
20 Patǝ sai ah ge faa: Dǝɓlii, solai ɓo nyẽeno, me koo ne zah zyim kan ɓo. 21 Me ɗuu gal ɓo mor mo ye dǝɓ gaɓɓe, mo ɓaŋ fan pǝ cok mai mo kan fan ah gŋ ya, mo joŋ fagwahl pǝ cok mai mo ruu gŋ ya. 22 Goŋ faa nyi ko: Amo ye dǝɓ yeɓ maɓe' ahe, me ga ŋgoŋ kiita ɓo na ɓǝ faa zah ɓo. Mo tǝ ɓe me ye dǝɓ gaɓɓe, me ɓaŋ fan pǝ cok mai me kan fan gŋ ya, so me joŋ fagwahl pǝ cok mai me ruu gŋ ya. 23 So mo ge kan lak ɓe ge pǝ cok mai za moo gin ɓaŋ lak gŋ ka joŋ fillu ne ka me ge lwaa ne reba ah daŋ ya mor fẽene?
24 So goŋ faa nyi za mai ara mo gŋ: We nyiŋ lak jol ah nyi nyi dǝɓ mai mo ne jemma. 25 Faara nyi ko: Dǝɓlii, dǝɓ mai solai jemma no jol ahe. 26 Goŋ zyii faa nyi ra: Me tǝ faa nyi we, koo zune mo ne fanne, a ɗǝǝ ga gŋ faɗa, amma dǝɓ mo ka ne fan ki ya ɓe, a ga nyiŋra fan matǝ biŋ mai mo jol ahe. 27 Amma za syiŋ ɓe mai mo 'yahra me kaa goŋ tǝ ɓǝǝr a, we ge pel ɓe ne ra ka we ik ra ge lal ne nahnǝn ɓe.
Yesu ge yaŋ Jerusalem
(Mt 21:1-11Mk 11:1-11Yoh 12:12-19)
28 Ne cok Yesu mo faa ɓǝ mai vǝrri, so ɓaŋ fahlii kal ge pel ɓǝǝ yaŋ Jerusalem. 29 So mo ge dai gwari ne Betǝfaage tǝkine Betaania kah waa Ma Ne Tǝbaakãmme, pee za syee mor ah gwa kal ge pelle, 30 faa nyi ra: We ge yaŋ ma pel ŋhaano, ka we ge dai gŋ ɓe, we ga lwaa we korro saa ma saa, dǝɓ ɓah yee tǝl ah taa ya ba, ka we wǝǝ ge ne ko. 31 So ka dǝɓ mo fii we tǝ ɓǝ ah we wǝǝ mor fẽene ɓe, we faa nyi ko: Dǝɓlii ye tǝ 'yahe. We korro
32 Za mai Yesu mo pee ra kalra ge lwaara fan ah tǝgbana mai mo faako nyi ra. 33 Ne cok mo tǝ wǝǝra we korro, zan ah faara nyi ra: We wǝǝ we korro mor fẽene? 34 Zyiira faa: Dǝɓlii ye tǝ 'yahe. 35 So gera nyi Yesu ne we korro, pahra mbǝro ɓǝǝ ge tǝl ahe, ɓaŋra Yesu kan ge gŋ. 36 Ne cok Yesu mo tǝ ganne, za wǝǝra mbǝro ɓǝǝ rǝǝ tǝ fahlii.
37 Ne cok Yesu mo ge gwari ne yaŋ Jerusalem, syee tǝ fahlii ma kah waa Ma Ne Tǝbaakãmme, za ma syee mor ah ne pãa ɓǝǝ daŋ zahzyil ɓǝǝ laa pǝ'nyahre, so tǝŋ yiira Masǝŋ ne kyaŋ pǝ'manne, mor yeɓ matǝ gǝriŋ mai mo kwora ɓo daŋ. 38 Faara: Masǝŋ mo ẽe goŋ mai mo tǝ gin pǝ tǝɗii Dǝɓlii, jam no coksǝŋ, Masǝŋ pǝyǝkki.
39 Ne cok ah Farisien manyeeki ah no tǝgǝǝ za faara nyi Yesu: Pa cuu fanne, mo faa nyi za syee mor ɓo mo yeara zahe.
40 Yesu zyii faa: Me tǝ faa nyi we, koo za mai mo yeara zah laŋ, tǝsal ga ŋwaara ɓǝ.
Yesu yeyee tǝ yaŋ Jerusalem
41 Ne cok Yesu mo ge kah yaŋ Jerusalem gwari, mo kwo yaŋ ah yeyee tǝl ahe, 42 faa: Kǝnah mo tǝ ɓo ɓe, fan mai moo joŋ mo ka mo kaa jam pǝ zah'nan ma tǝ'nah a no, amma zǝzǝ̃ǝko nahnǝn ɓo rǝ̃ǝ ɓo tǝ fan ahe. 43 Mor zah'nan ah no ginni, za syiŋ ɓo ga ge tǝ ɓo, a ga ryaŋra ɓaale ɓo ɓoo kǝsyilli, a ga cakra zah ɓo, a ga joŋra mo vǝlai vǝlai. 44 A ga ɓeɓra mo tǝkine za mai mo kaara ɓo ɓǝr ɓo daŋ, ka ga soɓra tǝsal ɓo koo vaŋno laŋ wea tǝki ya, mor mo tǝ cok mai Masǝŋ mo ge ɓo tǝ gbah jol ɓo ne ya.
Yesu ge pǝ yaŋ Masǝŋ
(Mt 21:12-17Mk 11:15-19Yoh 2:13-22)
45 Yesu kal ge pǝ yaŋ Masǝŋ, tǝŋ nĩi za ma ne fan lee pǝ yaŋ Masǝŋ ga lalle, 46 faa nyi ra: Ɗerewol faa: Yaŋ ɓe yaŋ juupel o. Amma awe joŋ yaŋ ah ɓo tǝgbana yii za kaafuu.
47 Yesu a cuu ɓǝ pǝ yaŋ Masǝŋ zah'nan daŋ. Zaluu za joŋzahsyiŋ ne za cuu ɓǝ lai tǝkine zaluu ma tǝsal ɓǝ pel zan a kyeɓra fahlii ka in ko pǝ wulli. 48 Amma ka tanra yella ah ra joŋ ɗǝne ya, mor zan a syiira sok mor ɓǝ faa ah pǝlli.