Entrée de Jésus à Jérusalem
V. 1-11: cf. (Mt 21:1-11, 14-17. Lu 19:29-44. Jn 12:12-19.)
1 Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, 2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis; détachez-le, et amenez-le.
3 Si quelqu’un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? Répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici. 4 les disciples, étant allés, trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent. 5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon? 6 Ils répondirent comme Jésus l’avait dit. Et on les laissa aller. 7 Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus. 8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs. 9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! 10 Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts! 11 Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les douze.
Le figuier maudit. Les vendeurs chassés du temple. Irritation des sacrificateurs
V. 12-19: cf. (Mt 21:18, 19, 12, 13. Lu 19:45-48.) Jn 2:13-17. Lu 13:6-9.
12 Le lendemain, après qu’ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim. 13 Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose; et, s’en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. 14 Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l’entendirent. 15 Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons; 16 et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple. 17 Et il enseignait et disait: N’est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. 18 Les principaux sacrificateurs et les scribes, l’ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine. 19 Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
La puissance de la foi
V. 20-26: cf. Mt 21:20-22. (Ja 5:16-18. Mt 18:19-22.)
20 Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu’aux racines. 21 Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. 22 Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.
Importance de la prière
23 Je vous le dis en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s’il ne doute point en son cœur, mais croit que ce qu’il dit arrive, il le verra s’accomplir. 24 C’est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous le verrez s’accomplir. 25 Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. 26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
L’autorité de Jésus
V. 27-33: cf. (Mt 21:23-27. Lu 20:1-8.) Jn 2:18-21.
27 Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui, 28 et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné l’autorité de les faire? 29 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
30 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi. 31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui? 32 Et si nous répondons: Des hommes… Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète. 33 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Yesu kal ge yaŋ Jerusalem
(Mt 21:1-11Lu 19:28-40Yoh 12:12-19)
1 Ne cok mo gera gwari ne yaŋ Jerusalem nǝfah kǝ yaŋ Betǝfaage ne Betaania, ge daira kah waa Ma Ne Tǝbaakãmme. Yesu pee za syee mor ah gwa kal ge pelle. 2 Faa nyi ra: We ge yaŋ ma pel ɓiiri, we ge dai gŋ ɓe, we ga lwaa we korro saa ma saa, dǝɓ ɓah yee tǝl ah taa ya ba, ka we wǝǝ ge ne ko. 3 Dǝɓ ki mo fii we, we wǝǝ korro mor fẽene ɓe, ka we faa nyi ko, Dǝɓlii ye tǝ 'yahe, a so jin pee ge gwari. 4 Kalra ge o, ge lwaara we korro saa ɓo zahfah kah fahlii lalle, so wǝǝra. 5 Za ki kǝsyil za mai mo ge lwaa ra gŋ ŋhaako fii ra: We joŋ fẽe sye mai we wǝǝ we korro ne? 6 Zyiira zah ɓǝǝ na mai Yesu mo faa nyi ra. Zan ah soɓra ra wǝǝ kal ne ko. 7 Gera wo Yesu ne we korro, so pahra mbǝro ɓǝǝ tǝl ahe, so Yesu yee kaa tǝl ahe. 8 Za pǝlli rǝǝra mbǝro ɓǝǝ tǝ fahlii, za ki ceera goo kpuu pah gŋ. 9 Za mai mo kalra ɓo pel Yesu tǝkine za mai mo tǝ syeera mor ah daŋ ŋwaara ɓǝ faa: Mo ɗah syee o, Masǝŋ mo ẽe Dǝɓ mai mo ge pǝ tǝɗii Dǝɓlii, 10 Masǝŋ mo ẽe goŋ pa ɓuu David mo tǝ ginni, mo ɗah syee o Masǝŋ mo no sǝŋ.
11 Yesu ge yaŋ Jerusalem, so dan ge pǝ yaŋ Masǝŋ, ẽe fan gŋ daŋ, so lil mo joŋ o, pii soo kal ge yaŋ Betaania ne za syee mor ah matǝ jemma tǝl gwa.
Yesu ɓoo zahyee nyi kpuu wuuri
(Mt 21:18-19)
12 Tǝ'nan ah mo pǝ̃ǝra gin yaŋ Betaania, koŋ i Yesu. 13 Kwo kpuu wuu ge pǝɗǝkki, zyee goo ɓo, Yesu cak kal ge mor ah lǝŋ ɗah zye ga lwaa lee ah gŋ no ne? Ne cok mo ge dai mor ah gwari, ge lwaa goo ye to, mor cok lee ah ge ya ba. 14 So Yesu faa nyi kpuu wuuri: Dǝɓ ka re lee ɓo ya ŋhaa ga lii. Za syee mor ah laara ɓǝ ahe.
Yesu nĩi za lee fan gin pǝ yaŋ Masǝŋ
(Mt 21:12-17Lu 19:45-48Yoh 2:13-22)
15 So gera yaŋ Jerusalem faɗa, Yesu dan ge ɓǝr yaŋ Masǝŋ, tǝŋ ne nĩi za ma lea fan tǝkine za ma hai ne fan lee gŋ, waa taabǝl za ma kun solai ɓaa ge sǝŋ tǝkine fakal za ma lea fan ne matǝvaa daŋ. 16 Soɓ koo dǝɓ vaŋno ɓaŋ fan kyãh ne pǝ yaŋ Masǝŋ ya. 17 So cuu ɓǝ nyi ra faɗa: Ɗerewol Masǝŋ faa: Yaŋ ɓe a ɗii ne yaŋ juupel mor za daŋ, amma awe we joŋ yaŋ ah tǝgbana yii za kaafuu.
18 Zaluuri, zaluu za joŋzahsyiŋrĩ, tǝkine za cuu ɓǝ lai mo laara ɓǝ ah naiko, so kyeɓra fahlii ka in Yesu pǝ wulli, amma ɗuura gal ahe, mor za daŋ kaara tǝ ɓǝ cuu ah gǝriŋ.
19 Ne cok ah lil mo joŋ o, Yesu ne za syee mor ah pǝ̃ǝra gin yaŋ Jerusalem kalle.
Kpuu wuu yakke
(Mt 21:20-22)
20 Tǝ'nan ah ne zah'nan mo tǝ pǝ̃ǝra tǝ fahlii, za syee mor Yesu kwora kpuu wuu yak ɓo ne sǝ̃ǝ ah daŋ tǝɗe'. 21 Petar foo ɓǝ mai Yesu mo faa wo kpuu wuu tǝsoo, so faa nyi Yesu: Dǝɓlii, kpuu wuu mai mo ɓoo zahyee nyi kŋ yak ɓe. 22 So Yesu faa nyi za syee mor ahe: We nyiŋ Masǝŋ. 23 Me tǝ faa goŋga nyi we, koo zune kǝsyil ɓii mo faa nyi waa mai, mo zol gin nyee mo lee ge pǝ bii, amma dǝɓ ah mo syesyel ne ɓǝ ah pǝ zahzyil ah ya mo nyiŋ a ga joŋ ɓe, fan ah ga joŋ ta. 24 Mor maiko me faa nyi we, ne cok we tǝ juupel ka fii fanne, we nyiŋ we lwaa fan ah ɓe, we ga lwaa. 25 Ne cok we uu ɓo ka juupel ɓe, we so foo we no ne ɓǝ kǝsyil ki ne dǝɓ ki ɓe, we rõm ko, mor ka Pa ɓii mai mo no sǝŋ mo rwah faɓe' ɓii ta. [26 Amma we zyii rõm za ki ya ɓe, Pa ɓii mai mo no sǝŋ ka ga rwah faɓe' ɓii ga lal a ta.]
Yesu joŋ yeɓ ne swah fẽene?
(Mt 21:23-27Lu 20:1-8)
27 Gera yaŋ Jerusalem faɗa. Ne cok Yesu mo tǝ kyãh ɓǝr yaŋ Masǝŋ, zaluu za joŋzahsyiŋrĩ, za cuu ɓǝ lai, tǝkine zaluu pel za gera wol ahe, 28 fiira ko: Mo joŋ fan mai ne swah fẽene? Azu ye nyi fahlii joŋ ah nyi mo ne? 29 Yesu zyii faa nyi ra: Me ga fifii zah ɓii vaŋno, we zyii zah ɓe ɓe, so me ga faa nyi we me joŋ fan mai ne swah zune. 30 Azu ye pee Yohana ma joŋ baptisma ge ne? Masǝŋ ye ne? Wala dǝfuu ye ne? We zyii zah ɓe. 31 Amma so faara tǝgǝǝ ki: Na kal zyii faa Masǝŋ ye pee ko ge ɓe, a ga fii na: We nyiŋ ko ya mor fẽene? 32 Amma so na faa dǝfuu ye peera ko ge...(A ɗuura gal zana, mor za daŋ tǝ ɓe, Yohana profeto Masǝŋ matǝ goŋga yo.) 33 So zyiira faa nyi Yesu: Ru tǝ ya. Yesu zyii faa nyi ra: Ame laŋ me ka faa nyi we me joŋ fan mai ne swah zune ya ta.