Jésus de retour à Capernaüm. Guérison d’un paralytique
V. 1-12: cf. (Mt 9:1-8. Lu 5:17-26.) Jn 10:36-38.
1 Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison, 2 et il s’assembla un si grand nombre de personnes que l’espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole. 3 Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes. 4 Comme ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché. 5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. 6 Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au-dedans d’eux: 7 Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul? 8 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu’ils pensaient au-dedans d’eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs?
9 Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche? 10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: 11 Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. 12 Et, à l’instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n’avons jamais rien vu de pareil.
Vocation de Lévi (Matthieu)
V. 13-14: cf. (Mt 9:9. Lu 5:27, 28.) Mt 4:18-22.
13 Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait. 14 En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.
V. 15-17: cf. (Mt 9:10-13. Lu 5:29-32.) Lu 15:1-10. Ps 25:8, Ps 9.
15 Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l’avaient suivi. 16 Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie? 17 Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Question des disciples de Jean-Baptiste sur le jeûne
V. 18-22: cf. (Mt 9:14-17. Lu 5:33-39.)
18 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point? 19 Jésus leur répondit: Les amis de l’époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux? Aussi longtemps qu’ils ont avec eux l’époux, ils ne peuvent jeûner.
20 Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là. 21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire. 22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
Les épis de blé et le sabbat
V. 23-28: cf. (Mt 12:1-8. Lu 6:1-5.)
23 Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. 24 Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis pendant le sabbat? 25 Jésus leur répondit: N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans la nécessité et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
26 comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis qu’aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui! 27 Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat,
28 de sorte que le Fils de l’homme est maître même du sabbat.
Yesu laɓ dǝɓ syem kokurri
(Mt 9:1-8Lu 5:17-26)
1 Ka zah'nan joŋ fahfal ah nje ɓe, Yesu pii soo ge Kapernaum, laara a no yaŋ. 2 Za pǝlli taira ɓo gŋ ŋhaa dǝɓ ka lwaa cok kan ɓal zahfah ya. Yesu cuu ɓǝ nyi ra gŋ. 3 Za ki gera wo Yesu ne dǝɓ syem mai mo kokur ɓo, amma za nai ye ɓaŋra ko ɓo. Lwaara fahlii ga wol ah ya, mor za gŋ pǝpãare. 4 Mor maiko so mgbaira tǝtǝl yaŋ ɓyaŋ ne cok mai Yesu mo no gŋ. Mo mgbaira vǝr o, so ɗǝrra dǝɓ syem ne faswul ah daŋ ge pel ahe. 5 Yesu kwo iŋ ɓǝǝra, so faa nyi dǝɓ syemme: Bai ɓe, faɓe' ɓo daŋ rwah ge lal ɓe. 6 Ka za cuu ɓǝ lai kaara ɓo no gŋ, foora pǝ zahzyil ɓǝǝra: 7 Dǝɓ ma faa ɓǝ naiko ɗǝne? Tǝ tǝǝ Masǝŋ. Azu ye gak rwah faɓe' ga lal ne? Sai Masǝŋ vaŋno to. 8 Ne pel sǝ Yesu tǝ ɓǝ makẽne mo tǝ foora pǝ zahzyil ɓǝǝ daŋ, faa nyi ra: We foo ɓǝ nai pǝ zahzyil ɓii mor fẽene? 9 A fẽe pǝgaɓ kal ki ne? Mai me faa faɓe' ɓo rwah ge lal ɓe ye ne? Wala mai me faa mo ur mo syee ye ne? 10 Amma me 'yah ka we tǝ njaŋ: We Dǝfuu no ne swah tǝ sǝr ka rwah faɓe' dǝɓɓi. So Yesu faa nyi syemme: 11 Me faa nyi mo, mo ur o, mo ɓaŋ faswul ɓo mo ge yaŋ ɓo ne ko. 12 Ur ne pel sǝ, ɓaŋ faswul ah pǝ̃ǝ ge lal ne nǝn za daŋ. So mo kwora nai kaara gǝriŋ, yiira Masǝŋ faa: Fan ma morãiko na kwo taa ya.
Yesu ɗii Lewi
(Mt 9:9-13Lu 5:27-32)
13 Yesu so kal ge zahbii Galile faɗa. Za daŋ taira ge wol ah gŋ, so cuu ɓǝ nyi ra. 14 Ne cok Yesu mo tǝ syee ganne, kwo Lewi we Alfeus kaa ɓo yaŋ sǝǝ fanne. Yesu faa nyi ko: Mo ge syee mor ɓe. Lewi ur ge syee mor ahe.
15 So Yesu kaa ɓo yaŋ Lewi tǝ ren farelle, za sǝǝ fan tǝkine za faɓe' pǝlli kaara ɓo gŋ tǝ renra farel ne Yesu tǝkine za syee mor ahe, mor za gŋ pǝpãare a syeera mor ahe. 16 Za cuu ɓǝ lai tǝkine Farisien mo kwora Yesu tǝ ren farel ne za sǝǝ fan tǝkine za maɓea, faara nyi za syee mor ahe: Mor fẽe Yesu re fan ne za sǝǝ fan tǝkine za maɓea ne? 17 Yesu laa ɓǝ ah so faa nyi ra: Za ma ne suu tǝhǝraŋ ye ka 'yahra syiŋr a, amma za ma ne syem yee 'yahni. Mor me ge ɓo ka tǝ ɗii za matǝ njaŋ ya, amma me ge ka ɗii za faɓe' ka mo toora bii.
Fii tǝ ɓǝ syẽe fanne
(Mt 9:14-17Lu 5:33-39)
18 Za syee mor Yohana ne za syee mor Farisien daŋ a syẽera fanne. Za ki ge fiira Yesu: Mor fẽe za syee mor Yohana ne za syee mor Farisien daŋ a syẽera fanne, amma za syee mor ɓo ka syẽera ya ne? 19 Yesu faa nyi ra: Za mai mo ɗiira ra ge cok ɓaŋ win fuu a gak syẽera fan ne cok pa ɓaŋ win mo no tǝgǝǝ ɓǝǝ ne? Pa ɓaŋ win mo no tǝgǝǝ ɓǝǝ ɓe, ka syẽera fan a. 20 Zah'nan ah no ginni, dǝɓ ma ɓaŋ win ga pǝ̃ǝ gin kǝsyil ɓǝǝra, a ga syẽera fan ne cok ahe.
21 Dǝɓ ka ɓaŋ zyim fuu dahɓ mbǝro matãa ne ya. Mo joŋ nai ɓe, zyim fuu a ŋgǝ̃ǝ matãa, zah ŋgǝ̃ǝ ah so ŋgǝ̃ǝ ga pelle. 22 So dǝɓ ka rǝk bii lee kpuu vin mafuu pǝ dah bii matãa ya. Mor mo rǝk gŋ ɓe, dah bii ah a ŋgǝ̃ǝre, bii lee kpuu vin ah zuu ga lalle, so dah ah a ɓeɓɓe. Amma a rǝkra bii lee kpuu vin mafuu pǝ dah mafuu ta.
Za syee mor Yesu hahra sor ne com 'yakke
(Mt 12:1-8Lu 6:1-5)
23 Comki Yesu ne za syee mor ah mo tǝ pǝ̃ǝra kǝsyil 'wah ne com 'yakke, za syee mor ah tǝŋ hahra sor vaŋno vaŋno kah fahlii. 24 Farisien faara nyi ko: Mo ẽe ɗǝ, za syee mor ɓo a joŋra fan mai ɓǝ lai man mo nyi fahlii joŋ ah ne com 'yak ya. 25 Yesu faa nyi ra: We kee ɓǝ fan mai David ne zan ah mo joŋra ne cok koŋ mo i ra ya ne? 26 Dan ge pǝ yaŋ Masǝŋ ne zah'nan Abiatar mo tǝ joŋ yeɓ pa joŋzahsyiŋ malii, ɓaŋ farel ma nyi mor Masǝŋ re, so nyi zan ah re ta. Farel ah za ki ka ne fahlii ka ren a, sai za joŋzahsyiŋ to. 27 So faa nyi ra: Com 'yak joŋ mor dǝfuu, dǝfuu joŋ mor com 'yak ya. 28 Mor maiko We Dǝfuu Dǝɓlii com 'yak ye ta.