Paraboles du semeur, de la semence, du grain de sénevé
V. 1-20: cf. (Mt 13:1-23. Lu 8:1-15.)1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta et s’assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage. 2 Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
3 Écoutez. Un semeur sortit pour semer. 4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. 5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond; 6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. 7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l’étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un. 9 Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. 10 Lorsqu’il fut en particulier, ceux qui l’entouraient avec les douze l’interrogèrent sur les paraboles. 11 Il leur dit: C’est à vous qu’a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
12 afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés. 13 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
14 Le semeur sème la parole. 15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. 16 Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d’abord avec joie; 17 mais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute. 18 D’autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole, 19 mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l’invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse. 20 D’autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.
V. 21-25: cf. Lu 8:16-18.21 Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
22 Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour. 23 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. 24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
V. 26-29: cf. És 55:10, És 11. 1 Co 3:6, 1 7. Ph 1:6.26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
27 qu’il dorme ou qu’il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment. 28 La terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, puis l’épi, puis le grain tout formé dans l’épi; 29 et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
V. 30-34: cf. (Mt 13:31-35. Lu 13:18, 19.) Da 2:34, 35.30 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; 32 mais, lorsqu’il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. 33 C’est par beaucoup de paraboles de ce genre qu’il leur annonçait la parole, selon qu’ils étaient capables de l’entendre. 34 Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
La tempête apaisée
V. 35-41: cf. (Mt 8:18-27. Lu 8:22-25.)35 Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l’autre bord. 36 Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d’autres barques avec lui. 37 Il s’éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà. 38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons? 39 S’étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! Tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme. 40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n’avez-vous point de foi? 41 Ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?
Ɓǝ kikiŋ dǝɓ ma ruu fanne
(Mt 13:1-9Lu 8:4-8)1 Yesu ge zahbii tǝŋ cuu ɓǝ nyi za gŋ faɗa. Za taira wol ah pǝlli, so Yesu yee dah kal ge pǝ bii nje, kaa gŋ. Za daŋ cwãara zahbii. 2 Cuu ɓǝ nyi ra ne ɓǝ kikiŋ pǝlli. Ne cok mo tǝ cuu nyi ra, faa: 3 We laa ɗao. Dǝɓ ma ruu fan kal ge cok ruu fanne. 4 Ne cok mo tǝ ruuni, nah ah manyeeki ah myah kah fahlii, juu ge sǝ̃ǝra. 5 Manyeeki ah myah ge tǝgǝǝ tǝsalle, cok ah sǝr ka gŋ pǝlli ya, ciŋ gwari, mor sǝr ka gŋ pǝlli ya. 6 Amma com mo coo pǝlli o, so rẽeni, yakke, mor ka ne sǝ̃ǝ ya. 7 Manyeeki ah myah pǝ cok mai waa mo gŋ, waa ah jwǝǝ ge lal giŋ cak zah ahe, byaŋ ya. 8 Manyeeki ah myah ge tǝ sǝr masãhe, ciŋ giŋ pǝ'manne, bem pǝsãhe, nǝn ah maki ah jemma sai, maki ah jemma yea, maki ah temere vaŋno. 9 So faa nyi ra: We ne sok laa ɓǝ no ɓe, we laa.
Yesu faa ɓǝ kikiŋ mor fẽene?
(Mt 13:10-17Lu 8:9-10)10 Ka za ki kalra ɓe, za syee mor Yesu jemma tǝtǝl gwa ne tǝcoŋ za ki fiira mor ɓǝ kikiŋ ah zah ahe. 11 Yesu faa nyi ra: Masǝŋ nyi fahlii nyi we ka we tǝ mor ɓǝ tǝsyeɓ Goŋ ahe, amma ɓǝ ah tǝ faa wo za ki ne ɓǝ kikiŋ. 12 Ɓǝ ah joŋ naiko ka mo
Eẽra, ẽera, amma ka mo kwora ɓǝ ah ka,
Ka mo laara, laara, amma ka mo tǝra mor ɓǝ ah ka,
Mor ka mo ferra ɓǝ ɓǝǝ ka Masǝŋ mo rwah faɓe' ɓǝǝ ka.
Yesu kee mor ɓǝ kikiŋ dǝɓ ruu fanne
(Mt 13:18-23Lu 8:11-15)13 So Yesu fii ra faɗa: We tǝ mor ɓǝ kikiŋ mai ya ba ne? Ko we ga tǝ mor ɓǝ kikiŋ manyeeki ah ra ɗǝne? 14 Dǝɓ ma ruu fanne, a ruu Ɓǝ'nyah Masǝŋ. 15 Za ma kah fahlii ah mai ɓǝ ah mo ruu ɓo gŋ, ara ye za mai ɓǝ ah mo cuu ɓo wo ɓǝǝra, a laara ɓǝ ahe, so ne pel sǝ Satan a gin ɓaŋ ɓǝ mai mo ruu ɓo pǝ zahzyil ɓǝǝra. 16 Nai ne za ma ruu pǝ cok tǝsal ta, ara ye za mai mo laara ɓǝ ahe, nyiŋra ɓǝ ah gwari, laara pǝ'nyahre. 17 Amma ɓǝ ah ka ne sǝ̃ǝ pǝ zahzyil ɓǝǝr a. Nǝnra ne ɓǝ ah nje, amma ne cok bone ne syak mo ge lwaa ra mor ɓǝ ahe, so soɓra ɓǝ ah gwari. 18 Za ma ruu pe cok mai waa mo gŋ, ara ye za mai mo laara Ɓǝ'nyah Masǝŋ, 19 amma foo ɓǝ fan sǝr ma tǝ'nahko, kyeɓ lakre, ne cwaa fan sǝr manyeeki ah dan pǝ zahzyil ɓǝǝ ŋhaa a cak ɓǝ faa Masǝŋ, ka lwaa byaŋ ya. 20 Za ma ruu tǝ sǝr masãh ah ara ye za mai moo laara Ɓǝ'nyah Masǝŋ, nyiŋra ɓǝ ahe, byaŋ, nǝn ah maki ah jemma sai, maki ah jemma yea, maki ah temere.
Ɓǝ kikiŋ pitǝrla
(Lu 8:16-18)21 Yesu faa nyi ra faɗa: A kanra pitǝrla mor taabǝl ne? Wala mor col ne? Ka kanra tǝ taabǝl ya ne? 22 Koo dǝɓ mo muŋ fẽene daŋ a pǝ̃ǝni, koo ɓǝ fẽene mo muŋ ɓo daŋ a jooni. 23 We ne sok laa ɓǝ no ɓe, we laa.
24 So faa nyi ra faɗa: We joŋ yella ne ɓǝ mai we tǝ laani, a ga liira nyi we ne tahsah mai we lii nyi za ki ne ko, a ga ɓoora gai we gŋ ta. 25 Mor dǝɓ mo no ne fanne, a ɗǝǝ ga gŋ faɗa, dǝɓ mo ka ne fan a ɓe, koo mai mo jol ah laŋ a ga nyiŋra.
Ɓǝ kikiŋ nah fanne
26 So faa nyi ra: Goŋ Masǝŋ laŋ a tǝgbana dǝɓ ma ruu nah fan ga mor sǝrri, 27 a swan sǝŋ ne suŋni, a kpiŋ ne zah'nanne, nah fan ah a ciŋni, a so giŋni, amma tǝ fan ah a giŋ ɗǝne ya. 28 Sǝr a byaŋ fan suu ahe, ciŋ ah a ciŋ kǝpelle, so a byaŋni, fahfal ah a zyen nǝnni. 29 Amma fahfal ah mo zye vǝr ɓe, dǝɓ cenne, mor gwahl ah cee ɓe.
Ɓǝ kikiŋ nah foore
(Mt 13:31-32Mt 34Lu 13:18-19)30 Yesu faa nyi ra: Na ga lii Goŋ Masǝŋ ne fẽene? Na ga lii ne ɓǝ kikiŋ fẽene? 31 A tǝgbana nah foore, nah ah pǝnyee kal nah fan manyeeki ah daŋ. 32 Amma dǝɓ mo ɓaŋ ruu ɓe, a ciŋni, a giŋ pǝ'man kal kpuu daŋ, a ɓer jol pǝluuri, juu ma zoo sǝŋ a cwǝǝra tǝ jol ahe.
33 Yesu faa ɓǝ nyi ra ne ɓǝ kikiŋ pǝlli nǝn mai moo gak laara. 34 Amma ka faa ɓǝ nyi ra bai ɓǝ kikiŋ ya. Ne cok mo kaara ɓo syak ɓǝǝ ɓe, a so cuu mor ɓǝ ah nyi za syee mor ahe.
Yesu lai zyakke
(Mt 8:23-27Lu 8:22-25)35 Com ah ne lilli, Yesu faa nyi za syee mor ahe: Na ge nǝzakǝŋhaa. 36 Nyi fahlii nyi za kal o. So za syee mor ah yeera dah mai Yesu mo kaa ɓo gŋ, so dah maki ah ra no kah ahe. 37 Zyak ur ne kuu pǝ'manne, wea bii ge pǝ dahe, dah kyeɓ ka baa o, 38 ka Yesu swǝ ɓo sǝŋ sǝ̃ǝ dah nǝnǝm ɓo tǝ fakan tǝtǝlli. Kpiŋra ko, faara nyi ko: Pa cuu fanne, mo kan lǝŋ ɓǝ wul ɓuu ru tǝ ga wuk ya ne? 39 Yesu kpiŋ o, lai zyakke, faa nyi bii: Mo laŋ ka, mo kaa 'wa. Zyak yea zahe, cok cõo nyanya. 40 Yesu faa nyi ra: We ɗuu gal mor fẽene? Ɗǝne? We nyiŋ Masǝŋ ya ne? 41 Ɗuura gal pǝlli, faara tǝgǝǝ ki: Azu ye dǝɓ mai ne? Zyak ne bii laŋ a laara zah ahe.