1 S 21:10-15. (Ps 33:18-22; 1 84:12, 1 13; 91.) 1 Pi 3:9-12. Pr 14:26, Pr 27.
1 De David. Lorsqu’il contrefit l’insensé en présence d’Abimélec, et qu’il s’en alla chassé par lui.

2 Je bénirai l’Éternel en tout temps;
Sa louange sera toujours dans ma bouche.
3 Que mon âme se glorifie en l’Éternel!
Que les malheureux écoutent et se réjouissent!
4 Exaltez avec moi l’Éternel!
Célébrons tous son nom!
Personne anxieuse
5 J’ai cherché l’Éternel, et il m’a répondu;
Il m’a délivré de toutes mes frayeurs.
6 Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie,
Et le visage ne se couvre pas de honte.
7 Quand un malheureux crie, l’Éternel entend,
Et il le sauve de toutes ses détresses.
8 L’ange de l’Éternel campe autour de ceux qui le craignent,
Et il les arrache au danger.
9 Sentez et voyez combien l’Éternel est bon!
Heureux l’homme qui cherche en lui son refuge!
10 Craignez l’Éternel, vous ses saints!
Car rien ne manque à ceux qui le craignent.
11 Les lionceaux éprouvent la disette et la faim,
Mais ceux qui cherchent l’Éternel ne sont privés d’aucun bien.
12 Venez, mes fils, écoutez-moi!
Je vous enseignerai la crainte de l’Éternel.
13 Quel est l’homme qui aime la vie,
Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur?
14 Préserve ta langue du mal,
Et tes lèvres des paroles trompeuses;
07 versets Bibliques sur la paix
15 Éloigne-toi du mal, et fais le bien;
Recherche et poursuis la paix.
16 Les yeux de l’Éternel sont sur les justes,
Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.
17 L’Éternel tourne sa face contre les méchants,
Pour retrancher de la terre leur souvenir.
18 Quand les justes crient, l’Éternel entend,
Et il les délivre de toutes leurs détresses;
Où est Dieu quand nous souffrons ?
Job tentation-de-satan
19 L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé,
Et il sauve ceux qui ont l’esprit dans l’abattement.
20 Le malheur atteint souvent le juste,
Mais l’Éternel l’en délivre toujours.
21 Il garde tous ses os,
Aucun d’eux n’est brisé.
22 Le malheur tue le méchant,
Et les ennemis du juste sont châtiés.
23 L’Éternel délivre l’âme de ses serviteurs,
Et tous ceux qui l’ont pour refuge échappent au châtiment.
Osoko mor fan sãh mai Masǝŋ mo joŋni
1 Lǝŋ David, ne cok mo joŋ suu ah pel Abimelek tǝgbana tǝgwĩi yo, so Abimelek mo nĩi ko wol ah kalle.

2 Me ga joŋ osoko nyi Dǝɓlii cẽecẽe,
Me ka yea zah ne joŋ osoko nyi ko ya.
3 Me ga joŋ osoko nyi ko mor fan mai mo joŋko ɓo,
Ka za ma laara bone mo laara ɓǝ ah ɓe, mo 'nyahra suu.
4 We yii tǝɗii Dǝɓlii ne me,
Na joŋ osoko nyi ko.

5 Ame juupel wo Dǝɓlii,
So Dǝɓlii laa juupel ɓe,
Wǝǝ me jol gal mai me tǝ ɗuu daŋ.
6 Za ma pǝ bone a woora nahnǝn ẽe Dǝɓlii,
So a laara pǝ'nyahre,
Swãa ka ren ra ya.
7 Za matǝ jok a yera yee ɗii ko,
So a laa yee ɓǝǝra,
A ǝ̃ǝ ra gin pǝ cok gaɓ ɓǝǝ daŋ ta.
8 Angelos Dǝblii a byak za mai moo ɗuura ko,
A wǝǝ ra pǝ gaɓ ɓǝǝ daŋ.

9 Mo foo ne suu ɓo ɗao, Dǝɓlii a pǝ'nyah no cam.
A pǝ'nyah wo dǝɓ mai mo soɓ suu ah ɓo wo Dǝɓlii.
10 Awe za mǝ Dǝɓlii daŋ, we ɗuu ko.
Za mai mo tǝ ɗuura ko daŋ a lwaara fan mai zahzyil ɓǝǝ mo tǝ 'yahe.
11 Koo ɓol laŋ comki ka lwaara farel a, koŋ in ra,
Amma za mai moo ɗuura Dǝɓlii, fan sãh ka pee ra ya.

12 Palyaŋ ɓe wee tǝbanna, we ge,
We laa ɓǝ faa ɓe, me ga cuu ɗul Dǝɓlii nyi we.
13 We 'yah laa pǝ'nyah ne zah'nan cee ɓii no ne?
We 'yah zah'nan cee ɓii mo nǝn wo sǝr tǝkine laa pǝ'nyah no ne?
14 Mo nai ɓe, ka we byak zah ɓii ne faa ɓǝɓe' tǝkine gwah berre.
15 We soɓ fan maɓe' ahe, we joŋ fan masãhe.
We kyeɓ kal tǝ jam.

16 Dǝɓlii a ẽe za matǝ njaŋ,
A laa yee ɓǝǝra.
17 A cak za mai moo joŋra ɓǝɓe', ŋhaa za ɓǝǝ laŋ a yaŋ ra,
Ka ga foora ɓǝ ɓǝǝr ao.
18 Ne cok za matǝ njaŋ mo yera yee ɗii Dǝɓlii ɓe, a laa yee ɓǝǝra,
So a wǝǝ ra jol gaɓ ɓǝǝ daŋ ta.
19 Dǝɓlii a yea gwari ne za mai zahzyil moo nǝǝ ra,
A ǝ̃ǝ za mai byak fan mo ǝ̃ǝ ra pee ɓo.

20 Dǝɓ matǝ njaŋ a laa bone pǝlli,
Amma Dǝɓlii a wǝǝ ko gin pǝzyil ah daŋ ta.
21 So Dǝɓlii a byak woiŋ ah ra daŋ,
Koo vaŋno laŋ ka dah ya.
22 Ɓǝɓe' a ga ik za ma joŋ faɓe' pǝ wulli,
Za mai mo syiŋra za matǝ njaŋ ɓo, Dǝɓlii ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓǝǝra.

23 Dǝɓlii ga ǝ̃ǝ za yeɓ ah ra,
Za mai mo gera ɓo wol ah ka mo byak ra, kiita ka lwaa ra ya.