V. 1-5: cf. Éz 47:1-12. Ge 2:8-10Ge 3:22-24.
1 Et il me montra un fleuve d’eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’agneau. 2 Au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, il y avait un arbre de vie, produisant douze fois des fruits, rendant son fruit chaque mois, et dont les feuilles servaient à la guérison des nations. 3 Il n’y aura plus d’anathème. Le trône de Dieu et de l’agneau sera dans la ville; ses serviteurs le serviront et verront sa face, 4 et son nom sera sur leurs fronts. 5 Il n’y aura plus de nuit; et ils n’auront besoin ni de lampe ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles.
Conclusion du livre
V. 6-16: cf. Ap 1:1-3, 7, 8. (Mt 16:27. Ga 6:7, 8.)6 Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
7 Et voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! 8 C’est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j’eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer. 9 Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. 10 Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche. 11 Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore.
12 Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu’est son œuvre. 13 Je suis l’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. 14 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville! 15 Dehors les chiens, les enchanteurs, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge!
16 Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l’étoile brillante du matin.
V. 17-21: cf. (És 55:1-3. Jn 7:37-39.) (Pr 30:5, 6. De 4:2.) Tit 2:11-14.17 Et l’Esprit et l’épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut, prenne de l’eau de la vie, gratuitement. 18 Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre; 19 et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre. 20 Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! Viens, Seigneur Jésus! 21 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!
1 Angelos so cuu el bii ma ne cee nyi me, a sãh tǝgbana tǝsal ma ɗii ne kristal, a pǝ̃ǝ gin mor fakal Masǝŋ mo gŋ ne mǝ Wepǝsãhm ginni, 2 a ɗuu tǝ fahlii tǝgǝǝ yaŋ ahe. Tǝkee el gwa daŋ gwa daŋ kpuu ma ne cee mai moo lee ne syii daŋ zahlǝŋ jemma tǝtǝl gwa a no gŋ, a lee fĩi daŋ. Goo kpuu ah ra a laɓ syem zana. 3 Fan mai tǝkẽawãk moo ga yea tǝl ah ka ga yea yaŋ ah yao, fakal Masǝŋ ne mǝ Wepǝsãhm a ga yea yaŋ ahe, za yeɓ ah ga juura pel wol ahe. 4 A ga kwora zahpel ahe, tǝɗii ah ga ŋwǝǝ tǝ zahpel ɓǝǝra. 5 Suŋ ka ga foo gŋ yao, ka ga 'yahra pitǝrla wala sǝǝ com gŋ ya, mor Masǝŋ Dǝɓlii ye ga yea cokfãi ɓǝǝra, a ga kaara goŋ ga lii ga lii.
Gin Yesu
6 So angelos faa nyi me: Ɓǝ marai goŋga yo, a nǝn pǝkoŋ ka gban ɓǝ ahe. Masǝŋ Dǝɓlii mai mo nyi Tǝ'yak ah nyi profetoen ahe, ako ye pee angelos ɓo ka cuu ɓǝ fan mai mo tǝ ga joŋ gwari nyi za yeɓ ah ra.
7 Yesu faa: We ẽe ɗǝ, me tǝ gin gwari! A pǝ'nyah wo dǝɓ mai moo syee mor ɓǝ mai mo faa ɓo pǝ ɗerewol maino!
8 Ame Yohana, me laa me kwo fan ah daŋ. Ne cok me laa me so ẽe vǝrri, me lee ge sǝŋ mor ɓal angelos mai mo cuu fan ah nyi me ka juupel wol ahe. 9 Amma faa nyi me: Mo joŋ nai ka! Ame ye dǝɓ yeɓ tǝgbana mo, tǝgbana wee pa ɓo profetoen tǝkine za mai daŋ moo syeera mor ɓǝ ma pǝ ɗerewol maino. Mo juupel wo Masǝŋ! 10 So faa nyi me: Mo muŋ ɓǝ faa Masǝŋ mo faa ɓo pǝ ɗerewol mai ka, mor cok fan mai daŋ mo tǝ ga joŋ a gwari. 11 Dǝɓ mai mo dǝɓ ɓe' yo a ga pel ne fan joŋ ɓe' ahe, dǝɓ mai mo ne 'nahmme, a ga pel ne 'nahm ahe, dǝɓ mai mo dǝɓ sãh yo, a ga pel ne fan joŋ sãh ahe.
12 Yesu faa: We ẽe ɗǝ, me tǝ gin gwari! Me ga ɓaŋ fan soo ge ne mor jolle, ka me soo zune daŋ tǝgbana fan mai mo joŋko. 13 Ame A, ame Z, kǝpel fanne, ne fahfal fanne, tǝtǝŋ fanne, ne in zah fanne.
14 A pǝ'nyah wo za mai mo vãhra mbǝro ɓǝǝra, ara no ne fahlii ka ren lee kpuu ma ne cee, tǝkine dan ga yaŋ ne zahfah ah ra. 15 Amma za ma joŋ fan maɓea ahe, za kǝndaŋne, za tǝkoi, za ik wulli, za ma syee mor masǝŋ ki ra, ne za ma gwah ber pǝ ɓǝ faa tǝkine fan joŋ daŋ kaara ɓo fahfal yaŋ ah lalle.
16 Ame ye Yesu, me pee angelos ɓe ka cuu ɓǝ fan mai nyi we pǝ eklesia daŋ. Ame ye morsǝ̃ǝ David, ame ye ŋwǝǝmǝŋgai zahmor'nan ma sǝǝ ahe.
17 Tǝ'yak ne wee ŋwǝǝ faara: Mo ge o!
Koo zune mo laa ɓǝ ah ɓe laŋ, a ga faa: Mo ge o!
Koo zune mo ne koŋ bii ɓe, mo 'yahko ɓe, mo ge nyiŋko bii ma ne cee tǝkolle.
In zah ɓǝ ahe
18 Ame Yohana, me faa ɓǝ mai ka lai za mai daŋ moo laara ɓǝ faa Masǝŋ mo faa ɓo pǝ ɗerewol maino: Dǝɓ mo ɓoo ɓǝ ki ge gŋ ɓe, Masǝŋ ga ɓoo bone mai mo ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol mai tǝl ah ga pelle. 19 Dǝɓ mo nǝǝ fan ki pǝzyil ɓǝ faa Masǝŋ mo faa ɓo pǝ ɗerewol mai ge lal ɓe, Masǝŋ ga nǝǝ zah mǝ ah wo lee kpuu cee tǝkine zah fan mǝ ah mo ga kaa ne pǝ yaŋ matǝdaŋdaŋ mai ɓǝ ah mo ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol mai ga lal ta.
20 Pa mai mo joŋ syedowal tǝ goŋga mai daŋ faa: 'Manna, ame tǝ gin gwari! Ɓǝ ah mo yea naiko! Mo ge Dǝɓlii Yesu!
21 Dǝɓlii Yesu mo joŋ gboŋgboŋ wo za ma iŋ daŋ.