Cinquième lettre: à l’Église de Sardes
V. 1-6: cf. (Ja 2:14-26. Mt 7:21-23; 24:42-51.) Ap 7:9, 13-17.
1 Écris à l’ange de l’Église de Sardes:
Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort. 2 Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. 3 Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi. 4 Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n’ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’ils en sont dignes. 5 Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. 6 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!
Sixième lettre: à l’Église de Philadelphie
V. 7-13: cf. (Ph 1:3-6. Col 2:5.) 2 Pi 2:9; Lu 1:10, Lu 11.
7 Écris à l’ange de l’Église de Philadelphie:
Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n’ouvrira: 8 Je connais tes œuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer. 9 Voici, je te donne de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, se prosterner à tes pieds, et connaître que je t’ai aimé. 10 Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l’heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. 11 Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. 12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus; j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. 13 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!
Septième lettre: à l’Église de Laodicée
V. 14-22: cf. Lu 14:34, Lu 35.
14 Écris à l’ange de l’Église de Laodicée:
Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu: 15 Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant! 16 Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. 17 Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu, 18 je te conseille d’acheter de moi de l’or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. 19 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle, et repens-toi. 20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi. 21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. 22 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!
Ɓǝ mai mo pee ge wo eklesia Sardes
1 Mo ŋwǝǝ wo angelos mǝ eklesia Sardes:
Dǝɓ mai mo ne tǝ'yak Masǝŋ rǝŋ, ne ŋwǝǝmǝŋgai rǝŋ faa: Me tǝ fan joŋ ɓo ɓe, me tǝ ɓe, tǝ kwanra mo tǝgbana mo ne cee, amma mo ye wulli. 2 Mo kpiŋ, mo swaa fan mai mo no ne mo tǝ yah ka wunni, mor me kwo yeɓ ɓo ka njaŋ pel Masǝŋ ɓe ya. 3 Mo foo ɓǝ mai mo feere, tǝkine ɓǝ mai mo laa ɓo, mo syee mor ɓǝ ahe, mo soɓ faɓe' ɓo ra. Mo zyii kpiŋ ya ɓe, me ga ge tǝ ɓo ɓwak na nyin moo ginni, mo ka tǝ cok com mai me ga ge ne ya. 4 Amma mo no ne za ki yaŋ Sardes nyee mai mo iira fan wo suu ɓǝǝr a, a ga syeera ne mbǝro mafãi ne me, mor kiira nǝn ah ɓe. 5 Za mai mo kaara kacella ɓe daŋ, a ga ɓaara mbǝro mafãi ah nai ta, me ka ga rwah tǝɗii ɓǝǝ pǝ Ɗerewol Cee ga lal a, me ga faa pel Pa ɓe ne pel angeloi ah za ɓe ye ra.
6 Dǝɓ mo ne sok ka laa ɓǝ ɓe, mo laako ɓǝ mai Tǝ'yak mo faa ɓo nyi eklesia pǝsãhe!
Ɓǝ mai mo pee ge wo eklesia Filadelfia
7 Mo ŋwǝǝ wo angelos mǝ eklesia Filadelfia:
Dǝɓ matǝdaŋdaŋ, Dǝɓ matǝ goŋga, ma ne lakǝle David jolle, mai mo gbǝr ɓe, dǝɓ ki mo ka gak coo ya, so mo coo ɓe, dǝɓ ki mo ka gak gbǝr a faa: 8 Me tǝ fan joŋ ɓo ɓe, me tǝ ɓe, mo ka pǝswah pǝlli ya, ne daŋ laŋ mo gbǝ ɓǝ faa ɓe ɓe, amo ye dǝɓ tǝ goŋga wo ɓe. Me gbǝr zahfah ɓo pel ɓo gǝǝ, dǝɓ ki ka gak coo ya. 9 Fan mai mee ga joŋ wo za mǝ Satan, za ber mai moo faara ara ye Yahuduen, amma so ara ye ka Yahuduen a: Me ga joŋ ra ne swah ka mo ge keara sǝŋ pel ɓo ne zahciŋɓal ka yii mo. A ga tǝra ame tǝ 'yah mo. 10 Mor mo rõm ne byak ɓǝ faa ɓe, ame laŋ me ga byak mo ne cok bone mai mo ga ge wo sǝr ne lii ah daŋ mor ka lii za ma kaara tǝ sǝrri. 11 Me ga ge gwari. Mo byak fan mai mo no ne pǝsãhe, mor ka dǝɓ ki mo ge re reba gaɓ ɓo ka. 12 Dǝɓ mai mo kaa kacella ɓe, me ga joŋ ko na waddǝǝ pǝ yaŋ Masǝŋ ɓe, ka ga pǝ̃ǝ lal a. Me ga ŋwǝǝ tǝɗii Masǝŋ ɓe tǝl ahe, ne tǝɗii yaŋ Masǝŋ ɓe ne ɗii Jerusalem mafuu mai mo ga ɗǝr gin coksǝŋ wo Masǝŋ ɓe ginni. Me ga ŋwǝǝ tǝɗii ɓe mafuu tǝl ah ta.
13 Dǝɓ mo ne sok ka laa ɓǝ ɓe, mo laako ɓǝ mai Tǝ'yak mo faa ɓo nyi eklesia pǝsãhe!
Ɓǝ mai mo pee ge wo eklesia Laodikea
14 Mo ŋwǝǝ wo angelos mǝ eklesia Laodikea:
Ɓǝ mai Amen, pa syedowal matǝ njaŋ, Dǝɓ matǝ goŋga, Dǝɓ mai ako ye mo morsǝ̃ǝ tǝtǝŋ fan joŋ Masǝŋ daŋ faa: 15 Me tǝ fan joŋ ɓo ɓe, me tǝ ɓe, mo ka pǝwok ya, so mo ka pǝcwak ya, me 'yah mo yea pǝwokki, wala pǝcwakke! 16 Amma amo kãhkãh, mo ka pǝcwak ya, mo ka pǝwok ya ta. Me ga zwǝǝ mo pǝ zah ɓe ga lalle! 17 Amo faa tǝ suu ɓo: Ame pǝkǝ̃ǝre, ame ne cok yeɓ masãhe, fan ki pee me ya. Amma amo pǝtǝjokri, mo nǝn mai tǝtǝl mo 'mĩi dǝɓ tǝ ɓo. Amo ye pa syakke, mo ne suu kolle, mo ye rǝ̃ǝ. 18 Mor ahe, me lai mo, ka mo lee vãm kaŋnyeeri mai mo lii mor wii ɓe jol ɓe, mor ka mo yea pǝkǝ̃ǝre. Mo lea fan wo suu mafãi ah jol ɓe, ka mo ɓaa rii swãa suu kol ɓo ne ko. Mo lee syiŋ ta ka mo ɓaa ge nahnǝn ɓo, mor ka mo gak kwo cokki. 19 Za mai me tǝ 'yah ra daŋ me lai ra, me loɓ ra. Mor ahe, sai mo cuu mo tǝ 'yah syee mor goŋga 'manna, mo soɓ faɓe' ɓo ra. 20 Mo ẽe me uu ɓo zahfah me tǝ kǝ̃ǝre, dǝɓ mo laa kyaŋ ɓe mo gbǝr zahfah ɓe, me ga dan ga wol ahe, me ga re fan ne ki, a ga re fan ne me. 21 Za mai mo kaara kacella ɓe daŋ, me ga nyi fahlii nyi ra ka ga kaa ne me tǝ fakal ɓe, tǝgbana me kaa kacella me kaa ɓo ne Pa ɓe tǝ fakal ahe.
22 Dǝɓ mo ne sok ka laa ɓǝ ɓe, mo laako ɓǝ mai Tǝ'yak mo faa ɓo nyi eklesia pǝsãhe.