Ananias et Saphira
V. 1-11: cf. Ac 4:34-37. (Lé 10:1-5. 2 R 5:20-27. De 23:21-23. Jos 7:19, etc.) Lu 12:1-5, 15. 1 Co 5:13.
1 Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété, 2 et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres. 3 Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ? 4 S’il n’eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu’il a été vendu, le prix n’était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. 5 Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs. 6 Les jeunes gens, s’étant levés, l’enveloppèrent, l’emportèrent, et l’ensevelirent. 7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé. 8 Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-là. 9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l’Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront. 10 Au même instant, elle tomba aux pieds de l’apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l’emportèrent, et l’ensevelirent auprès de son mari. 11 Une grande crainte s’empara de toute l’assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.
Succès croissants des apôtres
V. 12-16: cf. Ac 19:11-20. Mi 5:6, Mi 7.
12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon, 13 et aucun des autres n’osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement. 14 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s’augmentait de plus en plus; 15 en sorte qu’on apportait les malades dans les rues et qu’on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux. 16 La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
Les apôtres jetés en prison et miraculeusement délivrés; — arrêtés de nouveau et conduits devant le sanhédrin; — battus de verges et relâchés d’après l’avis de Gamaliel
V. 17-32: cf. Ac 12:3-11Ac 4:5-12, Ac 18-20. És 65:13.
17 Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie, 18 mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique. 19 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit: 20 Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. 21 Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d’Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. 22 Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s’en retournèrent, et firent leur rapport, 23 en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans. 24 Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire. 25 Quelqu’un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple. 26 Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple. 27 Après qu’ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes: 28 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d’enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme! 29 Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes. 30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois. 31 Dieu l’a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés. 32 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
V. 33-42: cf. (Ps 37:12, 32, 33. Pr 16:14.) (Mt 5:10-12. 1 Pi 4:13-16.) Ap 3:8.
33 Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir. 34 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres. 35 Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens. 36 Car, il n’y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l’avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien. 37 Après lui, parut Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l’avaient suivi furent dispersés. 38 Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira; 39 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d’avoir combattu contre Dieu. 40 Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent. 41 Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus. 42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d’enseigner, et d’annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ.
Ananias ne Safira
1 Dǝɓ ki no a ɗii ne Ananias, mawin ah ɗii ne Safira, lee fan ne 'wah ahe. 2 Amma so lal bǝǝ lak ah gin gŋ kanne, mawin ah laŋ tǝ ɓe, so ɓaŋ tǝcoŋ ah ge nyi zapee. 3 So Petar faa nyi ko: Ananias, Satan lwaa zahzyil ɓo mor fẽe nai ka mo lal bǝǝ lak tǝ 'wah ɓo kan ka mo so ge gwah ber pel Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ ne? 4 Kǝpel mo yea lee fan ne 'wah ɓo ya laŋ, ma ɓo yo, ne cok mo so ɓaŋ lee fan ɓo ne laŋ, lak ah ma ɓo ye kpǝ, ka nai ya ne? Mo lǝŋ ɓǝ ka joŋ yeɓ mai nai pǝ zahzyil ɓo mor fẽene? Mo gwah ber ɓo ka nyi dǝfuu ya, amma mo gwah ɓo nyi Masǝŋ. 5 Ananias mo laa ɓǝ ah nai lee ge sǝŋ wuu. Za mai mo laara ɓǝ ah daŋ gal re ra pǝlli. 6 Wee tǝbanna gera, ɓaŋra zyim koo wul ah ne ko, so ɓaŋra ko ge cii lalle.
7 Cok com joŋ fahfal ah tǝgbana sai mawin ah Safira ge dai, dan ge ɓǝr yaŋ, tǝ ɓǝ fan mai mo joŋ ɓo ya. 8 Petar fii ko faa: Mo faa nyi me ɗǝ, lak mai we ɓaŋ 'wah ɓii lee ne ko a naiko ne? Safira zyii faa: Oho, lak ah a naiko. 9 So Petar faa nyi ko: We gbǝ zah ne wor ɓo nai ka lii Tǝ'yak Dǝɓlii mor fẽene? Mo laa ɓe ne, za mai mo ciira wor ɓo ara no zahfahe, a ga ɓaŋra mo ga lal ne ta. 10 Ne cok ah sǝ, lee ge sǝŋ mor ɓal Petar, wuu, wee tǝbanna danra ge ɓǝr yaŋ ge lwaara ko wǝ ɓe, so ɓaŋra ko ge cii kah wor ahe. 11 Eklesia tǝkine za mai mo laara ɓǝ fan ah mo joŋ daŋ gal re ra pǝlli.
Dǝǝbǝǝri camcam joŋni
12 Zapee joŋra dǝǝbǝǝri ne yeɓ matǝ gǝriŋ ah kǝsyil za pǝlli. Za ma iŋ daŋ a taira wo ki cok vaŋno mor daŋki Salomo. 13 Koo dǝɓ vaŋno kǝsyil za ma lal ma gban zahzyil ka gin tai ne ra kǝka. Amma za yiira ra pǝlli. 14 Za ɓoora ge pel kǝsyil za ma iŋ pǝlli, za wǝǝ tǝkine ŋwǝǝ daŋ nyiŋra ɓǝ Dǝɓlii. 15 So za woora za syem gin kah fahlii ne ko a sorra ra tǝ ɗeere tǝkine tǝ daagol mor ka Petar mo ge tǝ pǝ̃ǝ ɓe, ka cee ah mo ge tǝ za ki kǝsyil ɓǝǝra. 16 Za mai yaŋ ɓǝǝ mo kah Jerusalem daŋ a woora za syem ɗuu gin ne ko tǝkine za mai fan mo tǝ ɓaŋ ra, daŋ a laɓra tǝɗe'.
Foora mor zapee
17 Pa joŋzahsyiŋ malii tǝkine za mai mo ne ki daŋ, tǝgba faa: za ma syeera mor ɓǝ Sadusien, ɓaŋra kpãh tǝ zapee. 18 Gbahra zapee rai rǝk ge daŋgai govener. 19 Amma angelos ge gbǝr zahfah daŋgai ne kǝsyisuŋni, wǝǝ zapee pǝ̃ǝra ge lal faa nyi ra: 20 We gyo, we ge uu pǝ yaŋ Masǝŋ we faa ɓǝ tǝ ɓǝ cee mai nyi za daŋ. 21 Zapee laara ɓǝ ahe. Ne cok zah'nan mo ceeni, danra ge pǝ yaŋ Masǝŋ sǝ, kal ne cuura ɓǝ nyi zana.
Pa joŋzahsyiŋ malii ne za mai mo ne ki taira zaluu Yahuduen daŋ mor ka faa ɓǝ pǝ cok tai malii. So peera pee ka zaŋ zapee rai pǝ daŋgai gin ne ko. 22 Amma ne cok za ma byak cok mo ge daira pǝ daŋgai, lwaara ra gŋ ya. So pii soora ge kee ɓǝ ah nyi zaluuri, 23 faara: Ru ge ɓe ru lwaa zah daŋgai coo ɓo pǝsãhe, za ma byak cok laŋ uura ɓo pǝ cok yeɓ ɓǝǝ zahfahe. Amma ne cok ru gbǝr zah daŋgai o, ru lwaa dǝɓ ɓǝr ah ya. 24 Ne cok dǝɓlii za byak yaŋ Masǝŋ tǝkine zaluu za joŋzahsyiŋ mo laara ɓǝ ah naiko, ɓǝ ah jin tǝtǝl ɓǝǝ pǝryak tǝra ru foo ge nǝkǝino ya. 25 So dǝɓ ki gee lal ge faa nyi ra: We laa ɗǝ, za mai we rǝk ra pǝ daŋgai kŋ ara no yaŋ Masǝŋ tǝ cuura fan nyi zana. 26 So dǝɓlii za byak yaŋ Masǝŋ ur ne zan ah kalra ge gŋ, so zaŋra zapee rai ge ne ko, amma joŋra ra ne swah ya, mor a ɗuura gal zana, ka za mo ɓaa ra ne tǝsal pǝ wul ka.
27 Ne cok mo ge daira ne ra, woora ra uu pel zaluuri, so pa joŋzahsyiŋ malii tǝŋ fii ra, 28 faa nyi ra: Ru lai we ne swah ru faa ka we cuu fan nyi za pǝ tǝɗii dǝɓ mai ka ya ne? Ko ɗah we joŋ fẽe ɓo mai ne? We ẽe we myah ɓǝ cuu ɓii ɓo yaŋ Jerusalem ne lii ah daŋ, so we 'yah ka rǝk ɓǝ wul ah gin tǝ ɓuuru. 29 Amma Petar ne zapee manyeeki ah zyiira faa: Doole ru laa zah Masǝŋ kal zah dǝfuu. 30 Masǝŋ pa man lii ra ur Yesu mai we i ko pǝ wul ne ɓaa ko ga wo kpuu. 31 Masǝŋ yii ko ɓo pǝyǝk jokǝsãh ahe, ɓaŋ ko kan goŋ ɓo ne ko tǝkine pa ǝ̃ǝre, mor ka nyi fahlii toobii nyi za Israel ka faɓe' ɓǝǝ mo rwahe. 32 Aru ye za syedowal fan ahe, aru tǝkine Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ mai Masǝŋ mo nyi nyi za mai mo tǝ laara zah ahe.
33 Ne cok zaluu mai mo taira ɓo mo laara naiko, ɓǝ ah sye zahzyil ɓǝǝ pǝlli, so kyeɓra ka ik zapee pǝ wulli. 34 Amma Farisiyo no kǝsyil ɓǝǝ vaŋno a ɗii ne Gamaliel, pa cuu ɓǝ lai yo, za daŋ a keera ko, ur uu kǝsyil za pǝ cok tai fii ka mo soɓra zapee pǝ̃ǝra ge lal zah vaŋno ɗao. 35 Fahfal ah so faa nyi za ma pǝ cok taini: Awe za Israel, we joŋ yella ne ɓǝ mai we tǝ kyeɓ ka joŋ wo zai ko. 36 Ɓǝ ah nǝn pǝlli ya ba, Teudas ur nyee a 'yah ka zye yea pǝyǝkki, za tǝgbana temere nai tǝŋ syeera mor ahe. Amma ira ko ge lal pǝ wulli, za syee mor ah myahra vaŋno vaŋno, ɓǝ ah vǝr tǝɗe'. 37 So fahfal ah Yudas ma sǝr Galile ur ne cok ŋwǝǝ suu kǝǝ za pǝlli tǝŋ syeera mor ahe, amma ira ko pǝ wul ta, za mai mo tǝ syeera mor ah daŋ myahra vaŋno vaŋno. 38 Zǝzǝ̃ǝko me tǝ faa nyi we, we joŋ fan ki wo za mai ka, we soɓ ra kalle, mor ɓǝ ah ne yeɓ ah mo gee wo dǝfuu ge ɓe, a ga vǝrri. 39 Amma ɓǝ ah mo gee wo Masǝŋ ge 'manna ɓe, we ka gak vǝr ɓǝ ah ya. We joŋ yella ka we ɗah tǝnyee ne Masǝŋ ka. Za ma pǝ cok tai daŋ nyiŋra ɓǝ faa Gamaliel. 40 So ɗiira zapee ge ɓǝr yaŋ, loɓra ra ne bǝrǝǝ, so faara nyi ra ka mo fǝ̃ǝ faara ɓǝ pǝ tǝɗii Yesu kao, fahfal ah wǝǝra ra myahe. 41 Zapee urra gin pel zaluuri, laara pǝ'nyah pǝlli, mor Masǝŋ kwo ra kii nǝn pǝkoŋ laa bone mor tǝɗii Yesu. 42 Zah'nan Masǝŋ daŋ koo pǝ yaŋ Masǝŋ wala ɓǝr yaŋ zana soɓra cuu Ɓǝ'nyah Kristu ya.