Contre les bergers infidèles
V. 1-8: cf. Éz 34. (És 11:1-9. Za 6:12, 13. Lu 1:31-33.)1 Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent
Le troupeau de mon pâturage! Dit l’Éternel.
2 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël,
Sur les pasteurs qui paissent mon peuple:
Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées,
Vous n’en avez pas pris soin;
Voici, je vous châtierai à cause de la méchanceté de vos actions,
Dit l’Éternel.
3 Et je rassemblerai le reste de mes brebis
De tous les pays où je les ai chassées;
Je les ramènerai dans leur pâturage;
Elles seront fécondes et multiplieront.
4 J’établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront;
Elles n’auront plus de crainte, plus de terreur,
Et il n’en manquera aucune, dit l’Éternel.
5 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où je susciterai à David un germe juste;
Il régnera en roi et prospérera,
Il pratiquera la justice et l’équité dans le pays.
6 En son temps, Juda sera sauvé,
Israël aura la sécurité dans sa demeure;
Et voici le nom dont on l’appellera:
L’Éternel notre justice.
7 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où l’on ne dira plus: L’Éternel est vivant,
Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël!
8 Mais on dira: L’Éternel est vivant,
Lui qui a fait monter et qui a ramené
La postérité de la maison d’Israël du pays du septentrion
Et de tous les pays où je les avais chassés!
Et ils habiteront dans leur pays.
Contre les faux prophètes
V. 9-32: cf. Jé 14:13-16; 27:9, etc. La 2:14. Éz 13.9 Sur les prophètes.
Mon cœur est brisé au-dedans de moi,
Tous mes os tremblent;
Je suis comme un homme ivre,
Comme un homme pris de vin,
A cause de l’Éternel et à cause de ses paroles saintes.
10 Car le pays est rempli d’adultères;
Le pays est en deuil à cause de la malédiction;
Les plaines du désert sont desséchées.
Ils courent au mal,
Ils n’ont de la force que pour l’iniquité.
11 Prophètes et sacrificateurs sont corrompus;
Même dans ma maison j’ai trouvé leur méchanceté,
Dit l’Éternel.
12 C’est pourquoi leur chemin sera glissant et ténébreux,
Ils seront poussés et ils tomberont;
Car je ferai venir sur eux le malheur,
L’année où je les châtierai, dit l’Éternel.
13 Dans les prophètes de Samarie j’ai vu de l’extravagance;
Ils ont prophétisé par Baal,
Ils ont égaré mon peuple d’Israël.
14 Mais dans les prophètes de Jérusalem j’ai vu des choses horribles;
Ils sont adultères, ils marchent dans le mensonge;
Ils fortifient les mains des méchants,
Afin qu’aucun ne revienne de sa méchanceté;
Ils sont tous à mes yeux comme Sodome,
Et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.
15 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées sur les prophètes:
Voici, je vais les nourrir d’absinthe,
Et je leur ferai boire des eaux empoisonnées;
Car c’est par les prophètes de Jérusalem
Que l’impiété s’est répandue dans tout le pays.
16 Ainsi parle l’Éternel des armées:
N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent!
Ils vous entraînent à des choses de néant;
Ils disent les visions de leur cœur,
Et non ce qui vient de la bouche de l’Éternel.
17 Ils disent à ceux qui me méprisent:
L’Éternel a dit: Vous aurez la paix;
Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur cœur:
Il ne vous arrivera aucun mal.
18 Qui donc a assisté au conseil de l’Éternel
Pour voir, pour écouter sa parole?
Qui a prêté l’oreille à sa parole, qui l’a entendue?
19 Voici, la tempête de l’Éternel, la fureur éclate,
L’orage se précipite,
Il fond sur la tête des méchants.
20 La colère de l’Éternel ne se calmera pas,
Jusqu’à ce qu’il ait accompli, exécuté les desseins de son cœur.
Vous le comprendrez dans la suite des temps.
21 Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru;
Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
22 S’ils avaient assisté à mon conseil,
Ils auraient dû faire entendre mes paroles à mon peuple,
Et les faire revenir de leur mauvaise voie,
De la méchanceté de leurs actions.
23 Ne suis-je un Dieu que de près, dit l’Éternel,
Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin?
24 Quelqu’un se tiendra-t-il dans un lieu caché,
Sans que je le voie? Dit l’Éternel.
Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? Dit l’Éternel.
25 J’ai entendu ce que disent les prophètes
Qui prophétisent en mon nom le mensonge, disant:
J’ai eu un songe! J’ai eu un songe!
26 Jusques à quand ces prophètes veulent-ils prophétiser le mensonge,
Prophétiser la tromperie de leur cœur?
27 Ils pensent faire oublier mon nom à mon peuple
Par les songes que chacun d’eux raconte à son prochain,
Comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal.
28 Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe,
Et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole.
Pourquoi mêler la paille au froment? Dit l’Éternel.
29 Ma parole n’est-elle pas comme un feu, dit l’Éternel,
Et comme un marteau qui brise le roc?
30 C’est pourquoi voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes
Qui se dérobent mes paroles l’un à l’autre.
31 Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes
Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole.
32 Voici, dit l’Éternel, j’en veux à ceux qui prophétisent des songes faux,
Qui les racontent, et qui égarent mon peuple
Par leurs mensonges et par leur témérité;
Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d’ordre,
Et ils ne sont d’aucune utilité à ce peuple, dit l’Éternel.
V. 33-40: cf. És 5:18-19. Éz 12:21, etc. 2 Pi 3:3-4.33 Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande:
Quelle est la menace de l’Éternel?
Tu leur diras quelle est cette menace:
Je vous rejetterai, dit l’Éternel.
34 Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple
Qui dira: Menace de l’Éternel,
Je le châtierai, lui et sa maison.
35 Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère:
Qu’a répondu l’Éternel?
Qu’a dit l’Éternel?
36 Mais vous ne direz plus: Menace de l’Éternel!
Car la parole de chacun sera pour lui une menace;
Vous tordez les paroles du Dieu vivant,
De l’Éternel des armées, notre Dieu.
37 Tu diras au prophète:
Que t’a répondu l’Éternel?
Qu’a dit l’Éternel?
38 Et si vous dites encore: Menace de l’Éternel!
Alors ainsi parle l’Éternel:
Parce que vous dites ce mot: Menace de l’Éternel!
Quoique j’aie envoyé vers vous pour dire:
Vous ne direz pas: Menace de l’Éternel!
39 A cause de cela voici, je vous oublierai,
Et je vous rejetterai, vous et la ville
Que j’avais donnée à vous et à vos pères,
Je vous rejetterai loin de ma face;
40 Je mettrai sur vous un opprobre éternel
Et une honte éternelle,
Qui ne s’oublieront pas.
Fan byak no pelle
1 Kiita Dǝɓlii magaɓ ah a tǝtǝl zaluu mai mo soɓra zan ah za mo ik ra ɓo pǝ wul mo so myahra ɓo haihai. 2 Ɓǝ mai Dǝɓlii Masǝŋ Israel mo faa tǝ zaluu mai mo soɓ zan ah ra ɓo jol ɓǝǝ ka byak a naiko: Awe myah za ɓe, we nĩi ra kalle, we ɓaŋ syiŋ ɓǝǝ ya. Zǝzǝ̃ǝ mai me ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓii mor ɓǝɓe' mai we joŋ ɓo. Ame Dǝɓlii me faa naiko. 3 Me tǝ ga tai tǝcoŋ za ɓe daga pǝ sǝr camcam me nĩi ra myah ge ɓo gŋ, me ga zaŋ ra pii soo ge sǝr ɓǝǝ ne ko, a ga bemra wee pǝlli, pãa ɓǝǝ ɓoo ga pelle. 4 Me ga nyi zaluu mai moo ga ɓaŋra syiŋ ɓǝǝ nyi ra. Ka ga ɗuura gal a, zahzyil ka ga nǝǝ ra ya. Koo dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓǝǝ ka ga muŋ ya. Ame Dǝɓlii me faa naiko.
5 So Dǝɓlii faa: Zah'nan ah no ginni, ne cok ah me ga nǝǝ morsǝ̃ǝ David matǝ goŋga ah ka mo kaako goŋe. A ga kaa goŋ a yea ne tǝtǝlli, a ga joŋ fan matǝ goŋga ah ne ma ne fahlii wo sǝrri. 6 Ne cok mo kaa goŋ ɓe, za Yuda ga ǝ̃ǝra, za Israel ga kaara jam. A ga ɗiira goŋ ah ne Dǝɓlii-Ə̃ǝ-Na-Ɓe. 7 Dǝɓlii faa: Zah'nan ah no ginni, ne cok ah za ka ga haara zah ne tǝɗii ɓe faa: 'Manna, tǝgbana Masǝŋ mai mo no sǝŋ mo zaŋ za Israel pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ ya. 8 Amma a ga haara zah ne tǝɗii ɓe, na Masǝŋ mai mo no sǝŋ mo zaŋ za Israel pǝ sǝr ma fahsǝŋ ne pǝ sǝr manyeeki ah daŋ mai me myah ra ge gŋ pii soo ne ko, so a ga kaara pǝ sǝr ɓǝǝra.
Ɓǝ faa Jeremias tǝ profetoen
9 Jeremias faa ɓǝ tǝ profetoen, faa: Zahzyil nǝǝ me ɓo, suu ɓe daŋ tǝ coo me coo, mor Dǝɓlii, ne ɓǝ faa ah matǝdaŋdaŋ. Ame tǝgbana dǝɓ mai mo zwǝ yim ɓo pǝ'man mo kal tǝtǝl ah ɓo. 10 Sǝr mai za ma joŋ ɓǝɓe' baa ɓo gŋ gǝɓ, syel ɓǝǝ ka pǝsãh ya, ka joŋra fan ma 'nyah suu Dǝɓlii ya. Tǝkẽawãk Dǝɓlii ge ɓo tǝtǝl sǝr ah tǝ ɓǝ ɓǝǝra. Mor ah sǝr yak ɓo, cok pii fan daŋ fãi ɓo kaŋkaŋ. 11 Dǝɓlii faa: Profetoen ɓe ne za joŋzahsyiŋ daŋ ɓeɓra ɓe, koo ɓǝr yaŋ ɓe laŋ, me kwan faɓe' ɓǝǝ moo joŋra. 12 Fahlii mai mo tǝ syeera gŋ a ga ciŋ fahlii marwãh ah a fiŋra gŋ ga pǝ cokfuu. Me ga joŋ ra ɓea tǝ ɓal lea ga sǝŋ, me ga pee ɓeɓ ge tǝ ɓǝǝra, zah'nan kiita ɓǝǝ ge gwari ɓe. Ame Dǝɓlii me faa naiko. 13 Ame kwo faɓe' profetoen ma sǝr Samaria ɓe, a faara ɓǝ pǝ tǝɗii Ba'al, kǝǝra za ɓe Israel zyak ɓe. 14 Amma me so kwo profetoen ɓe ma yaŋ Jerusalem joŋra fan maɓe' lii maki ahe. A joŋra ɓǝǝre, a gwahra berre. A gbahra jol za ka mo joŋra ɓǝɓe', ka koo dǝɓ vaŋno laŋ mo kaa bai joŋ faɓe' ka. Ame kwan ra na za Sodoma, ara pǝɓe' na za Gomorra.
15 Mor ah ame Dǝɓlii ma ne swah daŋ, me faa ɓo tǝ profetoen ɓe ma yaŋ Jerusalem: Me ga nyi farel mazwak nyi ra re, me ga nyi fawul nyi ra zwahe, mor vǝrvǝr ur gin ɓo wo profetoen ma yaŋ Jerusalem ko myah ɓo pǝ sǝr ah daŋ.
16 Dǝɓlii ma ne swah daŋ faa nyi za yaŋ Jerusalem: We laa ɓǝ faa profetoen rai ka, mor tǝ baara ɓǝ kol ga nyi we pǝ zahzyilli, a faara ɓǝ mai moo foora ma ne suu ɓǝǝ nyi we, ame ye ka faa ma nyi ra ya. 17 A faara ɓǝ nyi za mai mo ka zyiira laa ɓǝ faa ɓe ya: Dǝɓlii faa we ga yea jam. A faara nyi za mai tǝtǝl ɓǝǝ mo pǝyakke, ɓeɓ ka ge tǝ ɓii ya.
18 Jeremias faa: Koo dǝɓ vaŋno kǝsyil profetoen rai mo tǝ ɓǝ foo Dǝɓlii ɓo kǝka, koo dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓǝǝ mo laa wala mo tǝ ɓǝ faa ah ɓo kǝka, dǝɓ ma laa ɓǝ faa Dǝɓlii wala syii sok mor ɓǝ ah kǝsyil ɓǝǝ kǝka.
19 Kpãh Dǝɓlii a tǝgbana zyak mǝǝzuwuŋrĩ, a ga kuu pǝ'man ge tǝ za faɓe'. 20 Dǝɓlii ka ga yee zah ah ya, ŋhaa sai ka joŋ fan mai mo faako ɓǝ ah ɓo ka joŋ vǝr ɓe. Pǝ zah'nan mai mo tǝ yah ginni, za ga tǝra ɓǝ ah njaŋ.
21 Dǝɓlii faa: Ame pee profetoen rai ya, amma so kalra. Ame faa ɓǝ nyi ra ya, amma so a faara ɓǝ pǝ tǝɗii ɓe. 22 Mo tǝra kǝnah ɓǝ foo ɓe ma tǝsyeɓ ɓo ɓe, a gak cuura ɓǝ ɓe nyi za ɓe, a gak joŋra kǝnah ra soɓ fahlii kal maɓe' ah ne fan joŋ maɓea ah moo joŋra.
23 Ame ye Masǝŋ mai me cok daŋ, me ka pǝ cok tǝ vaŋno to ya. 24 Dǝɓ ka gak muŋ suu ah pǝ cok ki ka me gak kwo ka ya. We tǝ sõone ame pǝ coksǝŋ ne lii ah tǝkine tǝ sǝr daŋ ya ne? 25 Ame tǝ ɓǝ mai profetoen rai moo gwahra ber ne pǝ tǝɗii ɓe ɓe, a faara me faa ɓǝ nyi ra pǝ lomme. 26 Profetoen rai ga soɓra foo ɓǝ kol gwah ber kǝǝ za ɓe ne nekẽne? 27 A lǝŋra zah lom ɓǝǝ moo keera nyi za ɓe, a ga joŋ za ɓe yaŋ tǝɗii ɓe, tǝgbana pa ɓǝǝ lii mo yaŋra mo so kal tǝ syeera mor Ba'al ta. 28 Profeto mai mo lolomme, mo faako ɓǝ lom ahe, amma profeto mai mo laako ɓǝ faa ɓe, sai mo faako ɓǝ ah ne goŋga. Keesyer sye a zahki ne tǝbyaŋ sor no ne?
29 Dǝɓlii faa: Ɓǝ faa ɓe a na wii, a tǝgbana marto mai moo dah tǝsalle. 30 Ame syiŋ profetoen mai moo woora ɓǝ haihai faani, moo so faara ɓǝ faa ɓe yo ɓo. 31 Ame syiŋ profetoen mai moo faara ɓǝ ma ka syak ɓǝǝra, moo so lǝŋra ɓǝ ah ur gin wo ɓe ge ɓo. 32 We laa ɓǝ mai ame Dǝɓlii me tǝ faani, ame syiŋ profetoen mai moo keera zah lom ɓǝǝra, a gwahra berre. A faara ɓǝ lom zyak za ɓe ne ber tǝkine yii suu kol ɓǝǝra, me faa ɓǝ nyi ra ɗǝ ya, me pee ra laŋ ya ta. Ka gak gbahra jol zan a. Ame Dǝɓlii me faa naiko.
Faswaa Dǝɓlii
33 Jeremias, ne cok dǝɓ ki kǝsyil za ɓe, wala mo pa joŋzahsyiŋ yo, mo faa, ɓǝ faa Dǝɓlii sye a ɗǝne ɓe, ka mo zyii faa nyi ko: Ɓǝ faa Dǝɓlii faswaar o , awe ye faswaa ahe, a ga ɓaŋ we ɓoo ga lalle. 34 So koo mo profeto Masǝŋ yo, wala mo pa joŋzahsyiŋ yo, koo mo dǝɓ ki kǝsyil za mai yo, mo faa, ɓǝ faa Dǝɓlii faswaar o ɓe, me ga ŋgoŋ kiita tǝl ah ne za yaŋ ahe. 35 Pǝram zune daŋ mo fiiko bai ah ra, wala zum ahe: Dǝɓlii zyii ɓǝ ah ɗǝne? Dǝɓlii faa ɗǝne? 36 Mo faara sõone ɓǝ faa Dǝɓlii faswaar o ka, mor dǝɓ mo kal faa nai ɓe, me ga joŋ ɓǝ faa ɓe wol ah na faswaa 'manna 'manna. Za ferra ɓǝ faa Masǝŋ ɓǝǝ ma ne cee, Dǝɓlii ma ne swah daŋ ɓe. 37 Jeremias, mo fii profetoen rai mo faa: Dǝɓlii zyii ɓǝ fẽe zah ɓii ne? Dǝɓlii faa ɗǝne? 38 So mo kal faara ɓǝ faa Dǝɓlii faswaar o ɓe, ka mo faa nyi ra: Awe so faa ɓǝ mai Dǝɓlii mo cak we tǝl ah ka we faa ka kpǝ. 39 Mor ah me ga woo ra ne yaŋ mai me nyi nyi ra ne pa ɓǝǝ lii ra daŋ pel ɓe ɓoo ga lal pǝɗǝkki. 40 Me ga joŋ ra laa tǝǝ tǝkine ɓǝ swãa malii ah mai mo ka ga yaŋra ɓǝ ah ya syaŋsyaŋ.