V. 1-4: cf. Jn 15:18-25. Lu 6:22, Lu 23.
1 Je vous ai dit ces choses, afin qu’elles ne soient pas pour vous une occasion de chute. 2 Ils vous excluront des synagogues; et même l’heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. 3 Et ils agiront ainsi, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi. 4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
V. 5-15: cf. (Jn 14:16, 17, 26; 15:26.) Ac 2. 1 Co 2:7-16. 1 Jn 2:20, 1 21, 1 27.5 Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? 6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. 7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai. 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement: 9 en ce qui concerne le péché, parce qu’ils ne croient pas en moi; 10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus; 11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. 12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. 13 Quand le consolateur sera venu, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. 14 Il me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera. 15 Tout ce que le Père a est à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
V. 16-24: cf. Jn 14:18, 19, 13, 14. Lu 24. Éz 39:29.16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père. 17 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu’il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? Et: Parce que je vais au Père? 18 Ils disaient donc: Que signifie ce qu’il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle. 19 Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie. 21 La femme, lorsqu’elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde. 22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. 23 En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. 24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
V. 25-33: cf. Jn 14:18-23, 37. Ro 8:35-39.25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. 26 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous; 27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. 28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. 29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole. 30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. 31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.
32 Voici, l’heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. 33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde.
1 Me faa ɓǝ mai nyi we mor ka iŋ ɓii mo wuu ka. 2 A ga nĩira we yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ ga lalle. Cok ah no ginni, za mai moo ga ikra we pǝ wulli a ga lǝŋra ru tǝ joŋ yeɓ Masǝŋ. 3 A ga joŋra nai mor tǝra Pa ɓe ya, tǝra me ya ta. 4 Amma me faa ɓǝ mai nyi we, ka cok ah mo ge mo tǝ joŋra o ɓe, ka we foo ɓǝ mai me faa nyi we.
Yeɓ Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ
Me faa ɓǝ ah nyi we daga tǝtǝŋ ah sǝ ya, mor me yea kaa ɓo ne we. 5 Amma zǝzǝ̃ǝko me pii soo ga wo Dǝɓ mai mo pee me ge, koo dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii ka fii me mo ga kẽne ya. 6 Amma mor zahzyil ɓii tǝ swaa ɓǝ mor me faa ɓǝ mai ɓo nyi we. 7 Ne daŋ laŋ me tǝ faa goŋga nyi we, me kal ɓe, a wo ɓii pǝsãhe, mor me kal a ɓe, Pa gbah jol ɓii ka ge wo ɓii ya. Amma me kal ɓe, me ga pee ge wo ɓiiri. 8 Mo geko ɓe, a ga gbǝr nahnǝn za sǝr ka mo kwora ɓǝɓe', ka mo kwora ɓǝ tǝ njaŋ, ka mo kwora kiita Masǝŋ. 9 A ga gbǝr nǝn ɓǝǝ ka kwan faɓe', mor nyiŋra me ya. 10 A ga gbǝr ka kwan fan matǝ njaŋ, mor me tǝ ga wo Pa ɓe o, we ka kwo me yao. 11 A ga gbǝr ka kwan kiita Masǝŋ, mor kiita ŋgoŋ tǝ goŋ sǝr mai ɓe.
12 Me no ne ɓǝ pǝlli ka me faa nyi we, amma we ka gak nyiŋ ɓǝ ah zǝzǝ̃ǝ daŋ ya. 13 Tǝ'yak Matǝgoŋga mo ge ɓe, a ga cuu goŋga daŋ nyi we, ka tǝ ga faa ɓǝ ma syak ah ya, amma a ga faa ɓǝ mai mo tǝ laako ne mai mo tǝ ga joŋ pel nyi we. 14 A ga yii me, mor a ga ɓaŋ fan ɓe a cuu nyi we. 15 Fan makẽne Pa ɓe mo ne daŋ ma ɓe yo, mor ah me faa: Tǝ'yak a ga ɓaŋ fan ɓe daŋ a cuu nyi we.
Ɓǝ swaa ga fer ciŋ ɓǝ 'nyahre
16 Cok coŋ ɓo biŋ nai to we ka ga kwo me yao. So fahfal ah nje ɓe, we so ga kwo me kpǝ. 17 Za ki kǝsyil za syee mor ah faara tǝgǝǝ ki: Ɓǝ mai a 'yah faa ɗǝne? Mor a faa nyi na: Cok coŋ ɓo biŋ nai to we ka ga kwo me yao, so fahfal ah nje ɓe, we so ga kwo me kpǝ. So faa: Mor me tǝ ga wo Pa ɓe. 18 So fiira ko: Ɓǝ mai mo tǝ faako, cok coŋ ɓo biŋ, mor ah 'yah faa ɗǝne? Dǝɓ ka tǝ laa mor ɓǝ mai mo tǝ faako ya. 19 Yesu tǝ ɓe, tǝ 'yahra ka fii ko, so faa nyi ra: Me faa nyi we, cok coŋ ɓo biŋ nai to, we ka ga kwo me yao, so fahfal ah nje ɓe, we so ga kwo me kpǝ. We tǝ fii ki tǝ ɓǝ mai me faa nai koi ne? 20 Goŋga me faa nyi we, we ga yeyee, we ga dahgorre, amma za sǝr ga laara pǝ'nyahre. We ga swaa ɓii ɓǝ, amma ɓǝ swaa ɓii ga fer ciŋ ɓǝ 'nyahre. 21 Ne cok mawin mo tǝ yah byaŋ ɓe, a swaa ɓǝ mor zah'nan bone ah ge ɓo wol ahe, amma ne cok mo byaŋ wel ah ge lal ɓe, a yaŋ tǝ bone ahe, a laa pǝ'nyahre, mor byaŋ dǝfuu ge ɓo wo sǝrri. 22 Nai ne we ta, zǝzǝ̃ǝko we tǝ swaa ɓǝ, amma ne cok mee ga kwo we faɗa, zahzyil ɓii ga laa pǝ'nyahre. Dǝɓ mai moo gak nyiŋ ɓǝ 'nyah ah jol ɓii kǝkao.
23 Zah'nan ah mo ge ɓe, we ka fii fan ki zah ɓe yao. Goŋga me faa nyi we, Pa ɓe ga nyi fan mai daŋ we ga fii pǝ tǝɗii ɓe nyi we. 24 Ŋhaa zǝzǝ̃ǝko we ɓah ka fii fan ki pǝ tǝɗii ɓe ya ba, we fii, we ga ɗǝǝ, mor ka we laa pǝ'nyah pǝlli.
Yesu ye kacella tǝ sǝrri
25 Me faa ɓǝ mai daŋ nyi we ne ɓǝ kikiŋ. Amma cok ah no ginni, me ka faa ɓǝ nyi we ne ɓǝ kikiŋ ya, amma me ga faa ɓǝ Pa ɓe nyi we wat. 26 Ne cok zah'nan ah mo ge ɓe, we ga fii fan jol Pa ɓe pǝ tǝɗii ɓe, amma me ka faa nyi we me ga fii fan mor ɓii ya. 27 Mor Pa ɓe ne suu ah a 'yah we. Tǝ 'yah we, mor we tǝ 'yah me, mor we nyiŋ: me gee wo Masǝŋ ge. 28 Me gee wo Pa ɓe ge wo sǝrri, zǝzǝ̃ǝko me ga soɓ sǝr o, me ga wo Pa ɓe o.
29 Za syee mor ah so faara nyi ko: Zǝzǝ̃ǝko mo tǝ faa ɓǝ wat, mo ka tǝ faa ririi ya. 30 Ru tǝ zǝzǝ̃ǝ ɓe, mo tǝ fan ɓo daŋ, mo ka tǝ 'yah ka dǝɓ mo fii mo ya, mor ah ru nyiŋ: mo gee wo Masǝŋ ge. 31 Yesu zyii faa nyi ra: We nyiŋ zǝzǝ̃ǝ ɓe ne? 32 Pǝsãhe, cok ah no ginni, koo zǝzǝ̃ǝ laŋ ge ɓe, we ga myah kal camcam, zune daŋ a ga yaŋ ahe, we ga soɓ me ɓoo syak ɓe, amma me ka syak ɓe ya, mor Pa ɓe no ne me. 33 Me faa ɓǝ mai nyi we, ka we yea jam ne me. Mor we ga laa bone wo sǝrri, amma we rõmme, ame kacella tǝ sǝrri.