Second discours d’Éliphaz à Job
V. 1-16: cf. Job 16:1-5. (Job 25:4-6; 14:4. Ps 51:7.)
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Le sage répond-il par un vain savoir?
Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
3 Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend?
Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu,
Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
5 Ton iniquité dirige ta bouche,
Et tu prends le langage des hommes rusés.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne.
Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Es-tu né le premier des hommes?
As-tu été enfanté avant les collines?
8 As-tu reçu les confidences de Dieu?
As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas?
Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards,
Plus riches de jours que ton père.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu,
Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
12 Où ton cœur t’entraîne-t-il,
Et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère
Et que ta bouche exhale de pareils discours!
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur?
Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
15 Si Dieu n’a pas confiance en ses saints,
Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
16 Combien moins l’être abominable et pervers,
L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
V. 17-35: cf. Job 18:5-21Job 20:4-29.
17 Je vais te parler, écoute-moi!
Je raconterai ce que j’ai vu,
18 Ce que les sages ont fait connaître,
Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
19 A eux seuls appartenait le pays,
Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
20 Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie,
Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles;
Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres,
Il voit l’épée qui le menace;
23 Il court çà et là pour chercher du pain,
Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
24 La détresse et l’angoisse l’épouvantent,
Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
25 Car il a levé la main contre Dieu,
Il a bravé le Tout-Puissant,
26 Il a eu l’audace de courir à lui
Sous le dos épais de ses boucliers.
27 Il avait le visage couvert de graisse,
Les flancs chargés d’embonpoint;
28 Et il habite des villes détruites,
Des maisons abandonnées,
Sur le point de tomber en ruines.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas,
Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres,
La flamme consumera ses rejetons,
Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
31 S’il a confiance dans le mal, il se trompe,
Car le mal sera sa récompense.
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours,
Et son rameau ne verdira plus.
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts,
Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
34 La maison de l’impie deviendra stérile,
Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal,
Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Ɓǝ faa ɓǝǝ kǝsyil ki patǝ gwa ahe (15:1–21:34)
Elifas lai Joɓ patǝ gwa ahe
1 Elifas faa: 2 Joɓ, ɓǝ kol ye mo tǝ faani, ɓǝ kol o! 3 Dǝɓ ma tan fan ah ka faa ɓǝ na mo tǝ faako ya, wala ka faa ɓǝ makol ah ka wǝǝ tǝ suu ah ne ya. 4 Amo tǝ joŋ za ka mo ɗuura Masǝŋ ka, mo tǝ cak ra ka mo juura pel wol ah ka. 5 Ɓǝɓe' mai mo pǝ zahzyil ɓo ye tǝ joŋ mo faa ɓǝ gin lal zǝzǝ̃ǝko, mo kyeɓ ka lal muŋ suu ɓo nǝn ɓǝ faa tǝ vǝrvǝr ɓo. 6 Ame ka ne 'yah ka me ŋgoŋ kiita tǝ ɓo ya, mor ɓǝ faa zah ɓo mo faa ɓo daŋ ŋgoŋ kiita tǝ ɓo ɓe.
7 Amo lǝŋ mo ye dǝɓ mai mo byaŋra mo ge wo sǝr kǝpel nyi za daŋ ne? Ne cok Masǝŋ mo joŋ waare, ka mo byaŋ ɓe ne? 8 Amo laa ɓǝ mai daŋ Masǝŋ mo zyeɓ ɓe ne? Fatan daŋ a mor ɓo syak ɓo sǝ ne? 9 Fan mai mo tǝ ɓo, ru so tǝ ɓuu ya a kẽne? 10 Aru fee fatan ɓuu ɓo gin jol za maluu matãa mai mo bemra ɓo daga kǝpel ka pa ɓo laŋ kǝka ba.
11 Masǝŋ tǝ gbah jol ɓo, mo so 'nǝǝ ɓǝ ah ga lal mor fẽene? Aru tǝ faa ɓǝ nyi mo ne yella ne kyaŋ 'nyahre. 12 Zahzyil sye mo tǝ ɓuu mo ẽe ru ne kpãh mor fẽene? 13 Amo tǝ joŋ kpãh ne Masǝŋ, mo tǝ faa ɓǝɓe' tǝl ahe. 14 Dǝfuu gak yea pǝsãh tǝɗe' no ne? Koo dǝɓ vaŋno mai moo gak yea pel Masǝŋ njaŋ a no ne? 15 Masǝŋ ka gban yǝk ɓǝ zapee ah ma coksǝŋ ya, ara laŋ ka nahnǝn ah njaŋ ya. 16 Dǝfuu zwan faɓe' tǝgbana bii, dǝfuu ɓeɓ ɓo, kii fan ki ya.
17 Zǝzǝ̃ǝko Joɓ, mo syii sok laa ɓǝ faa ɓe me tǝ ga faa ɓǝ fan mai me tǝ ɓo nyi mo. 18 Za ma ne fatan ah faara goŋga ɓǝ fan mai mo feera jol pa ɓǝǝ ra nyi me. Pa ɓǝǝ muŋra ɓǝ ah ya. 19 Ne cok ah za gwǝǝ ka tǝ sǝr ɓǝǝ ka suuki ne ra ya. Koo dǝɓ vaŋno ma kǝǝ ra zyak soɓ Masǝŋ kǝka.
20 Dǝɓ maɓe' mai moo cuu syak nyi za ki, pǝ zah'nan cee ah daŋ a ga laa bone. 21 Kyaŋ ɓǝ ma ren gal a ga cii mor sok ahe, koo ne cok mo lǝŋko zye kaa ɓo jam laŋ, nyin gin ryaŋra zah ahe. 22 Ka yea ne ɓǝ foo ka ǝ̃ǝ pel cokfuu ya, mor kafahe kaa ɓo tǝ byak tǝl ah ka in ko pǝ wulli. 23 So vak cok haira ɓo tǝ byak ka ren nǝǝ ahe. Dǝɓ ah tǝ ɓe, zah'nan 'min ma ga pel a ga yea pǝ cokfuu. 24 Bone a tǝgbana goŋ maswah ahe, tǝ byak ka gin ruu sal ne ki. 25 Mor ɓaŋ jol ah ge sǝŋ ka Masǝŋ, gal ur ɓǝ ne pa ma ne swah daŋ re ko ya.
26-27 Dǝɓ ɓe' sye a yii suu, a ur ɓǝ, a ɓaŋ bal ah ga sǝŋ ɓoo tǝtǝl ne ka ga ruu sal ne Masǝŋ. 28 Dǝfuu ɗaŋ yaŋ, nyiŋ yaŋ mai zan ah mo ɗuura gin gŋ kal ɓe, amma sal ga ɗaŋ yaŋ ah tǝkine ɓeɓ yaŋ ah ra. 29 Ka ga yea pǝkǝ̃ǝ ga lii ya, koo cee ah moo ga kal laŋ ko. 30 Ka ga ǝ̃ǝ pel cokfuu ya, a ga yea tǝgbana kpuu mai wii mo sye jol ah ra ɓo, zyak moo so woo fãi ah ra kal ne ko. 31 Ako mo pǝ tǝgwĩi mo so gbǝ yǝk ɓǝ maɓea ah ɓo ɓe, a ga lwaa reba ɓǝ maɓea ah ta. 32 Ka cok ah ge laŋ ya ba, a ga hǝǝ rẽe sǝ, a ga rẽe tǝgbana jol kpuu, ka fǝ̃ǝ zyee goo pǝ̃ǝ yao. 33 A ga yea tǝgbana kpuu vin mai moo ɓuu lee ah mawoiŋ ga sǝŋ ka cok ruŋ ah ge ya ba, a ga yea tǝgbana kpuu maŋgo mai mo ka lee ya. 34 Za morsǝ̃ǝ za ma bai Masǝŋ ka ga yea ya, wii ga sye yaŋ za matǝ vǝrvǝr ah daŋ. 35 Za mai mo gbahra ɓil ɓǝɓe' ɓo nai daŋ a ga bemra bone.