Instructions de Jésus sur: — l’hypocrisie, — la crainte des hommes, — le blasphème contre le Saint-Esprit, — l’avarice, — la confiance dans les richesses (parabole de l’homme riche), — les inquiétudes, — l’aumône, — la vigilance, — les signes des temps, — la réconciliation
V. 1-12: cf. Mt 16:6-12Mt 10:16-39.
1 Sur ces entrefaites, les gens s’étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
2 Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. 3 C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera prêché sur les toits. 4 Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. 5 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre. 6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d’eux n’est oublié devant Dieu. 7 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. 8 Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu; 9 mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. 10 Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit il ne sera point pardonné. 11 Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz; 12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire.
V. 13-21: cf. (Ps 49; 73.) Mt 16:26. Lu 16:19-26. Jé 9:23. Ec 8:8Ec 9:12.
13 Quelqu’un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. 14 Jésus lui répondit: O homme, qui m’a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages? 15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l’abondance. 16 Et il leur dit cette parabole: Les terres d’un homme riche avaient beaucoup rapporté.
17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? Car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte. 18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens; 19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi. 20 Mais Dieu lui dit: Insensé! Cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il? 21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu.
V. 22-34: cf. Mt 6:19-34. (1 Ti 6:6-8. Hé 13:5.)
22 Jésus dit ensuite à ses disciples: C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. 24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux! 25 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? 26 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? 27 Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. 28 Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi? 29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets. 30 Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin. 31 Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 32 Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume. 33 Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n’approche point, et où la teigne ne détruit point. 34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
V. 35-40: cf. Mc 13:33-37. Mt 24:42-44Mt 25:1-13.
35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. 36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu’il arrivera et frappera. 37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s’approchera pour les servir. 38 Qu’il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s’il les trouve veillant! 39 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. 40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.
V. 41-48: cf. Mt 24:45-51Mt 25:14-30.
41 Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole? 42 Et le Seigneur dit: Quel est donc l’économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! 44 Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens. 45 Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, 46 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles. 47 Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n’a rien préparé et n’a pas agi selon sa volonté, sera battu d’un grand nombre de coups. 48 Mais celui qui, ne l’ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l’on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l’on a beaucoup confié.
V. 49-53: cf. Mt 10:34-36.
49 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu’ai-je à désirer, s’il est déjà allumé? 50 Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu’il soit accompli! 51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division. 52 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois; 53 le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.
V. 54-59: cf. (Mt 16:1-3; 5:25, 26.)
54 Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l’occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.
55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive. 56 Hypocrites! Vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci? 57 Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? 58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison. 59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.
Lai tǝ ɓǝ vǝrvǝrri
(Mt 10:26-27)
1 Ne cok ah ka za taira ɓo gŋ pǝpãare, ŋhaa a dahra ɓal nyi ki. Yesu tǝŋ faa ɓǝ nyi za syee mor ah kǝpelle, lai ra faa: We byak suu ɓii wo ɓǝ mbǝ̃ǝ Farisien, me tǝ cuu ɓǝ tǝ vǝrvǝr ɓǝǝra. 2 Fan mai mo muŋ ɓo mo ka joo gin lal a kǝka, fan ma tǝsyeɓ mai za mo ka ga tǝ ya kǝka. 3 Mor maiko, ɓǝ mai we faa pǝ cokfuu daŋ a ga laara pǝ cokfãi taŋraŋ, ɓǝ mai we faa ɓo nyi za ki ɓǝr yaŋ ne zah gwǝǝ laŋ, a ga faara ɓǝ ah zahdǝǝ sǝŋ.
Dǝɓ mai mo nǝn ɗuu gal ahe
(Mt 10:28-31)
4 Me tǝ faa nyi we bai ɓe ra, we ɗuu gal za mai moo gak ikra suu pǝ wul ka, fahfal mai ka gak joŋra fan ki yao. 5 Me ga cuu Dǝɓ mai ka we ɗuu gal ah nyi we, we ɗuu Masǝŋ mai mo i dǝɓ pǝ wul ɓe, fahfal ah mo so ne swah ka ɓoo dǝɓ ga pǝ cok wii. Oho, Dǝɓ ma nen ɗuu gal ah koiko.
6 Dǝɓ ka woo haɓ gwa lee tǝsyii ne dappe ya ne? Amma Masǝŋ ka yaŋ ɓǝ ɓǝǝ koo vaŋno ya. 7 Koo rĩi tǝtǝl ɓii laŋ, Masǝŋ kee ɓo vaŋno vaŋno daŋ. We ɗuu gal ka, we kal tǝsyii ne yǝk pǝlli ya ne?
Cuu Yesu tǝkine fofoo tǝl ahe
(Mt 10:32-33Mt 12:32Mt 10:19-20)
8 Me faa nyi we, koo zune mo cuu pel za azye ye ma ɓe, We Dǝfuu laŋ ga cuu ko pel angeloi Masǝŋ ako ye ma ɓe ta. 9 Amma dǝɓ mai mo faa pel za zye tǝ me ya, We Dǝfuu laŋ ga faa pel angeloi Masǝŋ zye tǝ ko ya ta.
10 Dǝɓ mo faa ɓǝɓe' tǝ We Dǝfuu ɓe, ɓǝɓe' dǝɓ ah ga rwahe. Amma dǝɓ mai mo faa ɓǝɓe' tǝ Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ ɓe, ɓǝɓe' dǝɓ ah ka rwah ya.
11 Ne cok mo woora we ge yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ ne ka ŋgoŋ kiita tǝ ɓii gŋ, wala mo gera ne we pel govener koo za goŋe, ka we swaa ɓǝ mai we ga zyii zah ɓǝǝ ka wǝǝ suu ɓii ne ka. 12 Mor Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ ye ga cuu ɓǝ faa ah nyi we ne cok ah ka we gak faa.
Ɓǝ kikiŋ pa joŋ ma tǝgwĩi
13 Dǝɓ ki kǝsyil za pãa ur faa nyi Yesu: Pa cuu fanne, mo faa nyi naa pa ɓe mo woŋko fan pa ɓuu mo wǝ soɓ ɓo ne me. 14 Yesu zyii faa: Palyaŋ ɓe, azu ye kan me ɓo ka ŋgoŋ kiita tǝkine woŋ fan nyi we ne? 15 So Yesu faa nyi za daŋ: We joŋ yella, we byak suu ɓii wo 'yah lakre, koo dǝɓ mo ne lak pǝlli laŋ, cee matǝ goŋga ka pǝzyil fan ah ya.
16 Yesu so faa ɓǝ kikiŋ maki ah nyi ra, faa: Pa joŋ ki no, 'wah ah joŋ fakpãhpǝǝ nyi syii moo pǝlli. 17 Tǝŋ foo ɓǝ pǝ zahzyil ah faa: Me ga joŋ ɗah ɗǝne? Me ka ne cok ka me rǝk fakpãhpǝǝ ɓe daŋ gŋ ya. 18 So jin faa ne suu ahe: Me tǝ fan mai mee ga joŋ gur ɓe. Me ga dah cel ɓe manyee ah ga sǝŋ. Me ga vuu maluu kal maraino, me ga tai sor ɓe tǝkine zah fan sãh ɓe daŋ ga gŋ. 19 Me so ga faa nyi suu ɓe: Lyaŋ, mo no ne fan ka kyaŋ ne syii pǝlli, mo kaa 'yakke, mo re mo zwǝ, mo laa pǝ'nyahre. 20 Amma Masǝŋ faa nyi ko: Amo dǝɓ tǝgwĩi no, mo ga wǝ ne suŋ tǝ'nahko, so fan mai mo tai ɓo mor suu ɓo nyẽe daŋ azu ye ga kaa ne ne? 21 A ga joŋ nai ne dǝɓ ma tai fan mor suu ah to, amma dǝɓ ah pel Masǝŋ pa syak yo.
We soɓ ɓǝ ɓii daŋ wo Masǝŋ
(Mt 6:25-34)
22 So Yesu faa nyi za syee mor ahe: Mor maiko me tǝ faa nyi we, we gaɓ suu ɓii ne swaa ɓǝ farelle tǝkine ɓǝ fan wo suu ɓii ka. 23 Mor cee kal farel ne yǝk ɓe, suu laŋ kal fan wo suu ne yǝk ɓe ta. 24 We ẽe tǝmgbuu ɗao, ka ruura fan a, ka taira fagwahl a, ara ka ne cok rǝk fan a, ara ka ne cel laŋ ya, amma Masǝŋ yee wol ra. We kal juu ne yǝk ya ne? 25 Azu ye kǝsyil ɓii gak ɓoo giŋ suu ah ga gŋ biŋ ne ɓǝ mai mo tǝ swaako ne? 26 We ka tǝ gak joŋ fan malaŋ tǝ biŋ ah nanaa ya, we so gaɓ suu ɓii ne ɓǝ foo mor manyeeki ah mor fẽene? 27 We ẽe kul cok moo giŋra ɗǝ, ka joŋra yeɓ ya, ka curra fan wo suu ya. Amma me faa nyi we, koo Salomo ne kǝ̃ǝ ah daŋ laŋ ka ɓoo mbǝro dai kul maki ah vaŋno laŋ ya. 28 Fãa mai mo no cok tǝ'nah laŋ Masǝŋ ɓoo mbǝro nyi ra, so comki a ɓoora wii nyi. Awe za iŋ tǝ biŋ, ka ɓoo mbǝro nyi we kal ra ya ne? 29 We gaɓ suu ɓii ne kyeɓ farel tǝkine fazwan ka, we soɓ zahzyil ɓii woŋ gwa laŋ ka ta. 30 Za bai iŋ wo sǝr mai a kyeɓra fan marai daŋ, amma Pa ɓii mai mo no sǝŋ tǝ ɓe, we tǝ 'yah fan marai ta. 31 Amma we kyeɓ Goŋ Masǝŋ kǝpel ɗao, ka a ga nyi tǝcoŋ fan manyeeki ah nyi we ba.
Tai lak coksǝŋ
(Mt 6:19-21)
32 Ŋgaɓ laŋne, we ɗuu gal ka, Pa ɓii mai mo no sǝŋ laa ɓo pǝ'nyah ne nyi Goŋ ah nyi we. 33 We lea fan ne fan ɓiiri, ka we wom lak ah nyi za syakke, we cur dah rǝk lak mai mo ka ɓeɓ ya, we tai lak ɓii coksǝŋ pǝ cok mai lak mo ka ga myah jol dǝɓ gŋ yao, nyin ka gak dan gŋ ka kiŋ ya, jẽe laŋ ka jee fan jol dǝɓ gŋ ya ta. 34 Mor pǝ cok mai fan ɓo mo kan ɓo gŋ ɓe, zahzyil ɓo yea gŋ ta.
Za yeɓ ma byak tǝ pah yaŋ
35 We zyeɓ suu ɓii kaa ne ko, we baŋ suu ɓiiri, we kan wii nyi pitǝrla ɓiiri. 36 We yea tǝgbana za yeɓ mai moo byakra tǝ pah yaŋ ɓǝǝ ne cok mo pii soo gin cok ɓaŋ win fuu, ka mo ge dai mo kǝ̃ǝko zahfah ɓe, rǝ gbǝr nyi ne pel gwari sǝ. 37 A pǝ'nyah wo za yeɓ mai pah yaŋ ɓǝǝ mo ge dai mo lwaa ra tǝ byak ko. Me tǝ faa goŋga nyi we, a ga faa nyi ra mo haira ge sǝŋ ka ren fanne, a ga baŋ suu ka wom fan nyi ra. 38 Ne cok mo ge dai ne kǝsyisuŋni, koo ne cok fẽene daŋ, mo lwaa ra zyeɓ suu kaa ɓo ne tǝ byak ɓe, za nyẽe a laara pǝ'nyahre. 39 We laa ɓǝ mai ɗao: pah yaŋ mo tǝ cok mai nyin moo gin dan yaŋ ah ne ɓe, a byak yaŋ ahe, ka ga soɓ nyin dan yaŋ ah ya. 40 Awe laŋ we kaa byakke, mor We Dǝfuu ga ge ne cok mai we ka lǝŋ ɓǝ gin ah ne ya.
Dǝɓ yeɓ ma ne goŋga ne dǝɓ yeɓ ma bai goŋga
(Mt 24:45-51)
41 Petar faa nyi ko: Dǝɓlii, mo faa ɓǝ kikiŋ mai ɓo nyi ru to ne? Wala mo faa ɓo nyi za daŋ ta ne? 42 So Dǝɓlii zyii faa: Dǝɓ yeɓ masãh ah ma ne tǝtǝl ko makẽne? Ako ye dǝɓ mai pah yeɓ ah moo ga soɓ yeɓ byak za yeɓ manyeeki ah jol ah mor ka mo nyi farel nyi ra ne cok ahe. 43 A pǝ'nyah wo dǝɓ yeɓ mai pah yeɓ ah mo ga pii soo ge yaŋ moo gin lwaa ko tǝ joŋ yeɓ ah naiko. 44 Me faa nyi we goŋga, pah yeɓ ah a ga soɓ fan ah daŋ ga nyi jolle. 45 Amma so dǝɓ yeɓ mo foo pǝ zahzyil ahe, dǝɓlii ɓe ka ga ge gwari ya, mo so tǝŋ ne loɓ za yeɓ manyeeki ah ra mawǝǝ ne maŋwǝǝ daŋ so mo kal ne ren fan tǝkine zwan fan tǝǝ ne ɓe, 46 dǝɓlii ah a ga ge ne cok mai dǝɓ yeɓ ah mo ka tǝ byak ne ya. So a ga cuu bone nyi dǝɓ yeɓ ah pǝ'manne, a ga nyi zah mǝ ah nyi tǝkine za matǝ vǝrvǝrri.
47 Dǝɓ yeɓ makẽne mo tǝ ɓǝ fan mai pah yaŋ ah mo tǝ 'yahe, amma mo so zyeɓ suu ah mor joŋ fan mai pah yaŋ ah mo tǝ 'yah ya ɓe, a ga loɓra ko pǝlli. 48 Amma dǝɓ yeɓ mai mo tǝ ɓǝ fan mai pah yaŋ ah mo tǝ 'yah ya, mo so joŋ fan ma nen pǝkoŋ loɓ ɓe, a ga loɓra ko nje to. So dǝɓ mai mo nyira fan nyi ko pǝlli a ga fiira fan zah ah pǝlli ta, so dǝɓ mai mo soɓra fan ɓo wol ah pǝlli laŋ, a ga fiira fan zah ah pǝlli kal jolle.
Yesu ye ɓǝ woŋ ki zana
(Mt 10:34-36)
49 Me ge ka ɓoo wii tǝ sǝrri, kǝnah me 'yah wii ah mo sye ɓo sǝ o. 50 Me no ne baptisma ka me nyiŋ, me tǝ swaa ɓǝ ŋhaa ka yeɓ ah mo vǝrri. 51 We lǝŋ ɓo tǝgbana me ge ɓo wo sǝr ne jam ne? Ɓǝ ah ka nai ya, amma me faa nyi we, me ge ɓo ne ɓǝ woŋ ki. 52 Daga zǝzǝ̃ǝko za dappe ɓǝr yaŋ vaŋno a ga woŋra ki, za sai ga urra ɓǝ ne za gwa, za gwa ga urra ɓǝ ne za sai. 53 Pah wel ga ur ɓǝ ne wel ahe, wel ga ur ɓǝ ne pamme, mah mǝlaŋ ga ur ɓǝ ne mǝlaŋ ahe, mǝlaŋ ga ur ɓǝ ne mah ahe, magor ga ur ɓǝ ne mawin welle, so mawin wel laŋ a ga ur ɓǝ ne magor ah ta.
Tan mor ɓǝ fan ma cuu cok camcam
(Mt 16:2-3)
54 Yesu so faa nyi zana: Ne cok we kwo swãh zwǝǝ fah morcomlil gin ɓe, we hǝǝ faa ne pel gwari bam yah gin tanne, a gin ta. 55 So ne cok we tǝŋ laa zyak fah morkǝsǝŋ mo tǝ kuu ɓe, we faa: Cok tǝ ga lǝǝ o, so a gin lǝǝ ta. 56 Awe ye za tǝ vǝrvǝrri, we gak tan lii ɓǝ ma wo sǝr tǝkine ma coksǝŋ, amma a fẽe ye joŋ we ka gak tan lii ɓǝ cok zah'nan matǝ zǝzǝ̃ǝ ya ne?
Mo zyeɓ ɓǝ ne pa syiŋ ɓo
(Mt 5:25-26)
57 We ka lii ɓǝ matǝ njaŋ ne suu ɓii ka we joŋ ɓǝ ah ne fahlii ah ya mor fẽene? 58 Dǝɓ mo no ne ɓǝ tǝ ɓo mo tǝ ga ce mo cok kiita, we no ne ki tǝ fahlii ba ɓe, mo hǝǝ zyeɓ ɓǝ ah ne ki. Mo ka kal ge pel lakaali ne mo ɓe, lakaali ga nyi mo gai sooje jolle, so sooje ɓoo mo ga pǝ daŋgai. 59 Me tǝ faa goŋga nyi mo, mo ge gŋ ɓe, mo ka pǝ̃ǝ ya, sai mo soo belbel koo haɓ ah mai mo cuura ɓo mo laŋ ka coŋ ya.