Naissance de Jésus-Christ
V. 1-7: cf. Mt 1:18-25. (Mi 5:1, 2. És 7:14; 9:5.)1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. 2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. 3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. 4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, 5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. 6 Pendant qu’ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, 7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Les bergers de Bethléhem
V. 8-20: cf. Da 9:21-26. És 41:27.
8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. 9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur. 10 Mais l’ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie: 11 c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. 12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. 13 Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant:
14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts,
Et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrée!
15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. 16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. 17 Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. 18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers. 19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur. 20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
Jésus présenté au Seigneur dans le temple de Jérusalem
V. 21-24: cf. Ga 4:4, 5. (Lé 12. Ex 13:2, 11-15.)21 Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu’avait indiqué l’ange avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère. 22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, 23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, 24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
Cantique de Siméon. Anne la prophétesse
V. 25-38: cf. Lu 1:67-69. 1 Pi 1:11.25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui. 26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur. 27 Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi, 28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur
S’en aller en paix, selon ta parole.
30 Car mes yeux ont vu ton salut,
31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
32 Lumière pour éclairer les nations,
Et gloire d’Israël, ton peuple.

33 Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui. 34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, 35 et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées. 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. 37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. 38 Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Retour à Nazareth
V. 39-40: cf. Mt 2:22, Mt 23.39 Lorsqu’ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. 40 Or, l’enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
Jésus dans le temple à l’âge de douze ans
V. 41-52: cf. De 16:1-8, De 16. És 11:1, És 2. Pr 20:11.41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. 42 Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. 43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas. 44 Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. 45 Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. 46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. 47 Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. 48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. 49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père? 50 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. 51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur. 52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
Byaŋ Yesu
(Mt 1:18-25)1 Ne cok maki ah ɓǝ ur gin wo Kaiser Augustus pepee myah ka ŋwǝǝ za sǝr ah daŋ. 2 Ɓǝ ŋwǝǝ suu ma kǝpel ah a ne cok mai ka Kwirinius kaa govener sǝr Siria ɓo. 3 Koo zune daŋ ga ŋwǝǝ tǝɗii suu ah yaŋ byaŋ ahe.
4 Yuseɓ laŋ ur gin Nazaret sǝr Galile kal ge yaŋ Betlehem sǝr Yudea pǝ cok mai David mo byaŋ gŋ. 5 Yuseɓ kal ge gŋ mor ako ye morsǝ̃ǝ David, mor ka ŋwǝǝ suu ah ne mawin ah Maria mo ne ɓilli. 6 Ne cok ka ara no gŋ ba, cok byaŋ Maria ge daini, 7 byaŋ wel ah pǝworre, koo ne mbǝro sor pǝ saŋne, mor lwaara cokswul pǝ yaŋ mai za gwǝǝ moo ɗǝrra gŋ ya.
Za kǝpii ne angeloi
8 Pǝ sǝr ah za kǝpii gwii manyeeki ah no swahra ɓo tǝnyiŋ ne suŋ tǝ byakra ŋgaɓ fan ɓǝǝra. 9 So Angelos Dǝblii ge cuu suu ah nyi ra, yǝk Dǝɓlii ge sǝǝ tǝ ɓǝǝra, so gal re ra pǝlli. 10 Amma angelos faa nyi ra: We ɗuu gal ka, mor me ge ɓo we ne ɓǝ 'nyahre, ɓǝ ah ga joŋ za daŋ laa pǝ'nyah pǝlli. 11 Tǝ'nah ne suŋ mai pa ǝ̃ǝ ɓii byaŋ ɓo yaŋ David, Kristu Dǝɓlii yo. 12 Fan ma ga cuu ɓǝ ah sye: we ga lwaa we pǝ̃ǝ koo ma ne mbǝro sor ma pǝ saŋne.
13 Ne pel gwari sǝ, kul angeloi ge taira ne angelos ahe, ɗǝǝra lǝŋ yii Masǝŋ ne faara:
14 Osoko wo Masǝŋ ma tǝlǝǝ sǝŋ,
Jam ah no tǝ za mai moo laa pǝ'nyah ne ra.
15 Ne cok angeloi mo jinra kal fah coksǝŋ, so za kǝpii fan faara tǝgǝǝ ki: Na ur na ge Betlehem ka ga ẽe fan mai mo joŋ ɓo Dǝɓlii mo ge faa ɓǝ ah ɓo nyi na. 16 So urra kal ge gŋ ne hǝǝre, ge lwaara Maria ne Yuseɓ kwora we pǝ̃ǝ sor ɓo pǝ saŋne. 17 Ne cok za kǝpii mo kwora wel ah naiko, so keera ɓǝ mai mo laara zah angelos tǝ wel ah nyi zana. 18 Za mai mo laara ɓǝ mai za kǝpii fan mo kee nyi ra daŋ kaara tǝ ɓǝ ah gǝriŋ. 19 Amma Maria kan ɓǝ mai daŋ ɓǝrri, a foo ɓǝ ah pǝlli. 20 So za kǝpii mo pii soora gin gŋ, ɗǝǝra lǝŋ yii Masǝŋ ne ko tǝ ɓǝ fan mai daŋ mo laara ne mai mo kwora, ɓǝ ah na mai angelos mo faa nyi ra ryakryakke.
Ɗii Yesu
21 Com 'yak pǝ̃ǝ kal vaŋno, gera ne wel ah ka daara kan nyi ko, ɗiira ko ne Yesu tǝgbana mai angelos mo ge ɗii ko kǝpel ka ɓil ah ɓah gban a ba.
Gera pǝ yaŋ Masǝŋ ne Yesu
22 Zah'nan maa ɓal bii mo ge, Yuseɓ ne Maria joŋra tǝgbana ɓǝ lai Mosus mo faa ɓo, ɓaŋra wel ah ge yaŋ Jerusalem ne ko ka cuu nyi Dǝɓlii, 23 tǝgbana ɓǝ ah mo ŋwǝǝ ɓo pǝ ɓǝ lai Dǝɓlii faa: We wor ma byaŋ kǝpel daŋ mǝ Dǝɓlii yo. 24 Gera gŋ ka joŋ syiŋ tǝgbana ɓǝ lai Dǝɓlii mo faa ɓo, syiŋ ah a joŋ ne matǝvaa gwa wala wee matǝvaawandala gwa.
25 Ne cok ah dǝɓ ki no yaŋ Jerusalem a ɗii ne Simon, dǝɓ sãh ye ko, a ɗuu Masǝŋ, a byak Masǝŋ moo ga ǝ̃ǝ za Israel, Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ no ne ki. 26 Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ cuu ɓo nyi ko ka ga wǝ kǝpel bai kwan Kristu mai Dǝɓlii mo tǝ ga pee ge ya. 27 Tǝ'yak zaŋ Simon ge yaŋ Masǝŋ ne ko. Ne cok za Yesu mo ɓaŋra ko ge yaŋ Masǝŋ ne ka joŋ ne ki na ɓǝ lai mo cuu ɓo, 28 Simon ɓaŋ wel ah ge jolle, so joŋ osoko nyi Masǝŋ faa:
29 Zǝzǝ̃ǝko Dǝɓlii mo joŋ ɓǝ faa ɓo ɓe,
Mo soɓ byak ɓo ge jam o,
30 Mor nahnǝn ɓe kwo ǝ̃ǝ ɓo ɓe,
31 Ə̃ǝ mai mo zyeɓ ɓo mor za daŋ.
32 A ga yea na cokfãi ka cuu fahlii ɓo nyi za mai mo ye ka Yahuduen a,
So ka yii za ɓo Israel.
33 Pah ah ne mah ah kaara tǝ ɓǝ mai Simon mo tǝ faa tǝ wel ah gǝriŋ. 34 Simon faa ɓǝ sãh tǝ ɓǝǝra, so faa nyi mah ah Maria: We mai Masǝŋ nǝǝ kan ɓo mor ka za pǝlli kǝsyil za Israel mo leera ge sǝŋ ka za ki mo urra sǝŋ. A ga gee wo Masǝŋ gin na fan ma cuu fanne, za pǝlli ga faara ɓǝɓe' tǝl ahe, 35 ne joo ɓǝ foo zahzyil ɓǝǝ gin lalle. Amo laŋ ɓǝ foo ah ga cuŋ zahzyil nyi mo tǝgbana nyahe.
36 Profeto madǝwin no gŋ a ɗii ne Anna, mǝlaŋ Fanuel yo, a morsǝ̃ǝ Asǝr. Tam ɓe, daga woi ah kan wor syii rǝŋ to, 37 so kaa mawin wul ɓo syii jemma nama tǝtǝl nai, ka dal bai gin yaŋ Masǝŋ ya, a juupel wo Masǝŋ com ne suŋ daŋ, so a syẽe fanne, tǝkine juupelle. 38 Ne cok ah sǝ ge daini, kal tǝ joŋ osoko nyi Masǝŋ tǝkine faa ɓǝ tǝ wel ah nyi za mai daŋ mo tǝ byakra ka Masǝŋ mo ge wǝǝ yaŋ Jerusalem.
Pii soora kal ge yaŋ Nazaret
39 Ne cok Yuseɓ ne Maria mo joŋra zah fan mai ɓǝ lai Dǝɓlii mo cuu ɓo daŋ o, so jin kalra ne ki ge yaŋ ɓǝǝ Nazaret sǝr Galile. 40 Wel ah joŋ dǝɓlii, a pǝswahe, a ne fatanne, Masǝŋ no ne ki.
Yesu ge yaŋ Masǝŋ ka a ne syii jemma tǝ gwa
41 Pǝ syii daŋ zan ah ga joŋra fĩi Paska yaŋ Jerusalem. 42 Ne cok ka Yesu joŋ syii ɓo jemma tǝtǝl gwa, kalra ge pǝ fĩi ah tǝgbana moo joŋra ɓaa. 43 Ne cok fĩi ah mo vǝr o, so jinra ka ga yaŋ ɓǝǝra, amma Yesu we ɓǝǝ goo kaa yaŋ Jerusalem, zan ah laŋ tahnra ɓǝ ah ya, 44 amma lǝŋra a yea ma kǝsyil zana. Syeera com moo wõi, so tǝŋ kyeɓra ko wo zum ɓǝǝ tǝkine wo za tan ɓǝǝra, 45 amma lwaara ko ya, so jin kalra ge Jerusalem, ge kyeɓra ko gŋ. 46 Ne zah'nan sai ah ge lwaara ko kaa ɓo pǝ yaŋ Masǝŋ kǝsyil za cuu fan Yahuduen, a laa ɓǝ faa ɓǝǝra, a so fifii zah ɓǝǝ ta. 47 Za mai moo laara ɓǝ faa ah daŋ kaara gǝriŋ tǝ ɓǝ fatan ah tǝkine ɓǝ mai moo zyii zah ɓǝǝra. 48 Ne cok zan ah mo ge ɓaŋra nahnǝn kwo ko, kaara tǝl ah gǝriŋ, mah ah so faa nyi ko: Na ɓe, mo joŋ ɓǝ mai wo ɓuu nai mor fẽene? Mo ẽe ɗah ɗao, pa ɓo tǝkine me daŋ ru tǝ kyeɓ mo ne ɓǝ fooni. 49 Yesu zyii faa nyi ra: We kyeɓ me mor fẽene? We tǝ sõone me gak kaa yaŋ Pa ɓe, we tǝ ya ne? 50 Amma laara mor ɓǝ mai mo tǝ faa nyi ra ya.
51 So Yesu laa zah ɓǝǝ kal ge Nazaret ne ra, amma mah ah kan ɓǝ marai daŋ pǝ zahzyil ahe, a foo ɓǝ ahe. 52 Yesu joŋ dǝɓlii, a ga pel ne fatanne, Masǝŋ laa pǝ'nyah ne ki tǝkine dǝfuu daŋ.