Les épis de blé et le sabbat
V. 1-5: cf. (Mt 12:1-8. Mc 2:23-28.)1 Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. 2 Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat? 3 Jésus leur répondit: N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
4 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu’il ne soit permis qu’aux sacrificateurs de les manger? 5 Et il leur dit: Le Fils de l’homme est maître même du sabbat.
L’homme à la main sèche
V. 6-11: cf. (Mt 12:9-14. Mc 3:1-6.) Lu 14:1-6; Mc 13:10-17.6 Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu’il enseignait. Il s’y trouvait un homme dont la main droite était sèche. 7 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat: c’était afin d’avoir sujet de l’accuser. 8 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout. 9 Et Jésus leur dit: Je vous demande s’il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer. 10 Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l’homme: Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie. 11 Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu’ils feraient à Jésus.
Choix des douze apôtres
V. 12-16: cf. Mc 3:13-19. (Mt 10:1-15. Ac 1:13.)12 En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. 13 Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d’apôtres: 14 Simon, qu’il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy; 15 Matthieu; Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Simon, appelé le zélote; 16 Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître.
V. 17-19: cf. Mt 4:23-25.17 Il descendit avec eux, et s’arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l’entendre, et pour être guéris de leurs maladies. 18 Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. 19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous.
Sermon sur la montagne. — Les béatitudes. — Préceptes divers: — l’amour des ennemis; — les jugements téméraires; — la paille et la poutre; — l’arbre et son fruit; — la maison bâtie sur le roc
V. 20-26: cf. Mt 5:2-12.20 Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit:
Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous! 21 Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés!
Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie! 22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu’on vous chassera, vous outragera, et qu’on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme! 23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. 24 Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation! 25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim!
Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes! 26 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi qu’agissaient leurs pères à l’égard des faux prophètes!
V. 27-36: cf. Mt 5:38-48. (Ro 12:17-21.)27 Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, 28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. 29 Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta tunique. 30 Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s’en empare. 31 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux. 32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. 33 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même. 34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. 35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. 36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
V. 37-45: cf. Mt 7:1-5, Mt 15-20Mt 12:33-37.
37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous. 38 Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis. 39 Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
40 Le disciple n’est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître. 41 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil? 42 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère. 43 Ce n’est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit. 44 Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces. 45 L’homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
V. 46-49: cf. Mt 7:21-29. (2 Pi 1:5-10.)46 Pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur! Et ne faites-vous pas ce que je dis? 47 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique. 48 Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s’est jeté contre cette maison, sans pouvoir l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie. 49 Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s’est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
Za syee mor Yesu hahra sor ne com 'yakke
(Mt 12:1-8Mk 2:23-28)1 Comki Yesu ne za syee mor ah mo tǝ pǝ̃ǝra kǝsyil 'wah ne com 'yakke, za syee mor ah hahra sor 'wãhra pǝ jol soŋra. 2 Farisien manyeeki ah faa nyi ra: We joŋ fan mai ɓǝ lai man mo nyi fahlii joŋ ah ne com 'yak ya mor fẽene? 3 Yesu zyii faa nyi ra: We kee ɓǝ fan mai David mo joŋ ya ne? Ne cok mai koŋ mo i ko ne za ma ne ki daŋ joŋ ɗǝne? 4 Dan ge pǝ yaŋ Masǝŋ ge ɓaŋ farel ma nyi mor Masǝŋ re, so nyi za mai mo ne ki ta, farel ah laŋ ɓǝ lai nyi fahlii ren ah nyi za ki ya, sai za joŋzahsyiŋ yee ren to. 5 Yesu so faa nyi ra: We Dǝfuu ye Dǝɓlii com 'yakke.
Dǝɓ jol wulli
(Mt 12:9-14Mk 3:1-6)6 Ne com 'yak maki ah Yesu kal ge yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ, so kal tǝ cuu ɓǝ nyi za gŋ. Dǝɓ ki no gŋ jokǝsãh ah wǝwǝ ɓo. 7 Za cuu ɓǝ lai ne Farisien kanra nahnǝn wo Yesu a byakra ɗah a ga laɓ dǝɓ ah ne com 'yak ne? Mor ka ra lwaa fahlii cen ahe. 8 Amma Yesu tǝ ɓǝ foo ɓǝǝ faa nyi dǝɓ jol wul: Mo ur mo uu ge pel zana. So dǝɓ ah ur uu ge gŋ. 9 So Yesu faa nyi zana: Me tǝ fii we, fahlii no ka joŋ fan sãh ne com 'yak ne? Wala ka joŋ faɓe' ne ne? Na ǝ̃ǝ cee dǝɓ ne ne? Na i ko pǝ wul ne ne? 10 Yesu ɓaŋ nahnǝn ẽe ra ne daŋ, so faa nyi dǝɓ ahe: Mo ɓaŋ jol ɓo ge sǝŋ. Dǝɓ ah joŋ naiko, so jol ah lwaa swahe. 11 Amma ɓaŋra kpãh pǝlli, so kal tǝ kyeɓra fahlii tǝgǝǝ ɓǝǝ ne ɓǝ makẽne moo gak joŋra wo Yesu.
Yesu syen zapee jemma tǝ gwa
(Mt 10:1-4Mk 3:13-19)12 Ne cok ah Yesu yee kal ge tǝ waa ka juupelle, nǝn ne juupel wo Masǝŋ ne suŋ moo cii. 13 Ne cok zah'nan mo ge ceeni, ɗii za syee mor ah ge wol ah syen za kǝsyil ɓǝǝ jemma tǝ gwa, ɗii ra ne zapee: 14 Simon mai moo ɗii ne Petar ta, ne naa mah ah Andreas, Yakuɓ, Yohana, Filip, Bartolomeus, 15 Mateus, Tomas, Yakuɓ we Alfeus, Simon ma ɗii ne Wesǝrri, 16 Yudas we Yakuɓ tǝkine Yudas Iskariot, ako ye dǝɓ mai mo joŋ tǝkor Yesu.
Yesu cuu ɓǝ nyi za tǝkine laɓ za syemme
(Mt 4:23-25)17 Yesu ɗǝr gin tǝwaa ne ra ge uu tǝ sǝr sǝŋ, cok mai pãa za syee mor ah ne pãa dǝfuu mai mo urra gin sǝr Yudea ne yaŋ Jerusalem ne yaŋ ma kah bii yaŋ Tirus ne Sidon mo taira ɓo gŋ. 18 Zan ah gera ɓo mor laa ɓǝ faa Yesu tǝkine 'yah laɓ syem suu ɓǝǝra. Za mai coksyiŋ mo tǝ gaɓ ra, laɓra ta. 19 Za daŋ kyeɓ ka juu suu Yesu, mor swah a pǝ̃ǝ gin wol ah a laɓ ra daŋ.
Ɓǝ'nyah tǝkine ɓǝ gaɓɓe
(Mt 5:1-12)20 Yesu ɓaŋ nahnǝn ẽe za syee mor ahe, so faa:
A pǝ'nyah wo ɓii za syakke,
Mor Goŋ Masǝŋ ma ɓiir o.
21 A pǝ'nyah wo ɓii za mai we ne koŋ zǝzǝ̃ǝko,
Mor we ga lwaa farel pǝlli.
A pǝ'nyah wo ɓii za mai we tǝ yeyee zǝzǝ̃ǝko,
Mor we ga syesyakke.
22 A pǝ'nyah wo ɓii ne cok za moo ga syiŋra we, moo ga nǝǝra we pǝ zah ɓoo ga lalle, moo tǝǝra we tǝkine syẽa we tǝgbana fan ɓea mor ɓǝ We Dǝfuu. 23 Ɓǝ ah mo ge joŋ wo ɓii nai ɓe, ka we laa pǝ'nyahre, mor reba ma'man tǝ byak tǝ ɓii coksǝŋ. Mor pa ɓǝǝ lii cuura syak nyi profetoen nai ta.
24 Amma ɓǝ gaɓ tǝ ɓii za joŋne,
Mor we re zah ɓǝ 'nyah ma ɓii ɓe.
25 Ɓǝ gaɓ tǝ ɓii za mai we ne fan zǝzǝ̃ǝ pǝlli,
Mor koŋ ga i we.
Ɓǝ gaɓ tǝ ɓii za mai we tǝ syesyak zǝzǝ̃ǝko,
We ga swaa ɓǝ tǝkine yeyee.
26 Ɓǝ gaɓ tǝ ɓii ne cok za moo sãara we,
Mor pa ɓǝǝ lii sãara profetoen maber nai ta.
We 'yah za syiŋ ɓiiri
(Mt 5:38-48Mt 7:12)27 Amma me tǝ faa nyi we za mai we tǝ laa ɓǝ faa ɓe: we 'yah za syiŋ ɓiiri, we joŋ ɓǝ'nyah wo za mai moo syiŋra we. 28 We faa ɓǝ sãh tǝ za mai moo faara ɓǝɓe' tǝ ɓiiri, we juupel wo Masǝŋ mor za mai moo cuura syak nyi we. 29 Dǝɓ mo i fǝn nyi mo ɓe, mo fer maki ah kan nyi ta. Dǝɓ mo wǝǝ mbǝro sol ɓo ɓe, mo soɓ ko wǝǝ ɗaŋsikki ta. 30 Koo zune mo fii fan jol ɓo ɓe, mo nyi nyi ko. Koo zune mo ɓaŋ fan ɓo ɓe, mo so fii fan ah kao. 31 We joŋ fan wo za ki tǝgbana mai wee 'yah ka za mo joŋra wo ɓii ta.
32 We tǝ 'yah za mai moo 'yahra we to ɓe, we foo we ga lwaa soo tǝl ah mor fẽene? Mor za maɓea laŋ a 'yah za ma 'yah ɓǝǝ ta. 33 We tǝ joŋ ɓǝ sãh wo za mai moo joŋra ɓǝ sãh wo ɓii to to ɓe, we foo we ga lwaa soo tǝl ah mor fẽene? Mor za maɓea laŋ a joŋra nai ta. 34 So wee nyi fan nyi za mai wee lǝŋ we so ga lwaa fan ah jol ɓǝǝ no to ɓe, we foo we ga lwaa soo tǝl ah mor fẽene? Mor za maɓea laŋ a nyira fan nyi za maɓea maki ah ka mo so jinra soo fan ah tǝgbana mai mo nyira ɓo nyi ki ko ta. 35 Amma we 'yah za syiŋ ɓiiri, we joŋ ɓǝ sãh wo ɓǝǝra. So we nyi fan nyi za ɓe, we byak soo ah ka. Reba ɓii ga yea pǝ'manne, awe ye ga yea wee Masǝŋ Mayǝkki. Mor a joŋ gboŋgboŋ wo za ma bai joŋ osoko nyi ko tǝkine za maɓea daŋ. 36 We kwo syak tǝ za tǝgbana Pa ɓii moo kwan syak tǝ za ta.
We ŋgoŋ kiita tǝ za ki ka
(Mt 7:1-5)37 We ŋgoŋ kiita tǝ za ki ka, Masǝŋ ka ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓii ya ta. We gbǝ za ki ne kiita ka, Masǝŋ ka ga gbǝ we ne kiita ya ta. We rõm za ki, Masǝŋ ga rõm we ta. 38 We nyi fan nyi za ki, Masǝŋ ga nyi fan nyi we ta, a ga nyi we ne muŋjwǝǝ baa cǝk ga gŋ ŋhaa ŋwah ga sǝŋ. Masǝŋ ga lii fan nyi we ne muŋjwǝǝ mai we lii fan nyi za ki ne ko ta.
39 Yesu faa ɓǝ kikiŋ nyi ra faa: Rǝ̃ǝ ka gak zaŋ rǝ̃ǝ maki ah ka syee ne ya, mor ara gwa daŋ a ga leara ga pǝ lakre, ka nai ya ne? 40 Wel fee fan ka kal pa cuu fan ah ne lii ya, amma mo fee fan jol ah vǝr ɓe, fatan ah a yea tǝgbana mǝ pa cuu fan nyi ko.
41 Mor fẽe mo ẽe fãa ma nahnǝn naa pa ɓo mo ka kwan tǝzyee kpuu ma nahnǝn ɓo ya ne? 42 Mo gak faa nyi naa pa ɓo ɗii mo soɓ me ɓaŋ fãa nahnǝn ɓo ge lalle, so ka mo laŋ mo no ne tǝzyee kpuu gŋ ma ɓo ta ne? Dǝɓ tǝ vǝrvǝrri, mo ɓaŋ tǝzyee kpuu ma nahnǝn ɓo ge lal kǝpelle, so mo ga kwo cok pǝsãhe ka mo ɓaŋ fãa ma nahnǝn naa pa ɓo ge lalle.
Kpuu ne lee ahe
(Mt 7:16-20Mt 12:33-35)43 Kpuu masãh ka lee syẽm maɓe' ya, so kpuu maɓe' ah laŋ ka lee syẽm masãh ya ta. 44 Kpuu daŋ dǝɓ tan gin wo lee syẽm ah moo leeni, mor dǝɓ ka ŋhǝǝ lee wuu gin tǝ kpuu waa ya, dǝɓ ka ŋhǝǝ lee kpuu vin gin tǝ waafãi ya. 45 Dǝɓ sãh a faa ɓǝ sãh mai mo baa ɓo pǝ zahzyil ah gin lalle, dǝɓ ɓe' laŋ a faa ɓǝɓe' mai mo baa ɓo pǝ zahzyil ah gin lal ta, mor zah dǝɓ ah a faa ɓǝ mai mo no pǝ zahzyil ah gin lalle.
Yaŋ gwa
(Mt 7:24-27)46 We ɗii me ne Dǝɓlii, Dǝɓlii, mor fẽe we ka so joŋ ɓǝ mai mee faa nyi we ya ne? 47 Koo zune daŋ mo ge wo ɓe mo tǝ laa ɓǝ faa ɓe mo so tǝ syee mor ah ta ɓe, 48 ka dǝɓ ah tǝgbana dǝɓ mai mo cii lak ge sǝŋ pǝɗǝk dai pǝɗakka kpii mor yaŋ tǝl ahe. Bam lii ge tǝ, so bii ge ryaŋ yaŋ ahe, amma bii ah gak laŋ yaŋ ah ya, mor vuu ɓo pǝsãhe. 49 Amma dǝɓ makẽne mo tǝ laa ɓǝ faa ɓe mo ka tǝ syee mor ah ya ɓe, ka a tǝgbana dǝɓ mai mo vuu yaŋ ah tǝ sǝr kolle. Ne cok bii mo ge ryaŋ yaŋ ah ɓe, ne pel gwari sǝ yaŋ ah lee ga sǝŋ, ɓeɓ tǝɗe'.