La pauvre veuve
V. 1-4: cf. Mc 12:41-44.1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. 2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. 3 Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;
4 car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre.
La destruction de Jérusalem et l’avènement du Fils de l’homme
V. 5-19: cf. (Mt 24:1-14. Mc 13:1-13.)5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l’ornement du temple, Jésus dit:
6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. 7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver? 8 Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. 10 Alors il leur dit: Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. 12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l’on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. 13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. 14 Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense; 15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. 16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d’entre vous. 17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. 18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête; 19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
Exhortation à la vigilance
V. 20-38: cf. (Mt 24:15-51. Mc 13:14-37.)20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. 21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n’entrent pas dans la ville. 22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit. 23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. 24 Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis. 25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, 26 les hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées. 27 Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. 28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. 29 Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.
30 Dès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche. 31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. 32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive. 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s’appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste; 35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. 36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’homme. 37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers. 38 Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l’écouter.
Fan nyi mawin wulli
(Mk 12:41-44)1 Yesu ẽe cok kah ahe, kwo za joŋ tǝ ɓoora lak ga pǝ sunduku tai lak yaŋ Masǝŋ. 2 So kwo mawin wul masyak tǝ ɓoo haɓ ga gŋ gwa. 3 So faa: 'Manna me faa nyi we, mawin wul masyak mai ɓoo lak ge pǝ sunduku kal za mai mo ɓoora ɓo daŋ. 4 Mor kǝlii ɓǝǝ ɓoora mor ara ne lak pǝlli, amma mawin wul masyak mai ge ɓoo fan mai mo no jol ah ka wol suu ah ne tǝɗe'.
Yesu faa ɓǝ tǝ ɓǝ ɓeɓ yaŋ Masǝŋ
(Mt 24:1-2Mk 13:1-2)5 Za ki kǝsyil za syee mor ah tǝ faara ɓǝ yǝk yaŋ Masǝŋ ne sãh tǝsal ah ra tǝkine fan mai moo nyira mor yeɓ Masǝŋ daŋ. So Yesu faa nyi ra: 6 Fan mai we tǝ kwan nyẽe comki ɓe, koo tǝsal ah vaŋno ka ga coŋ sǝŋ nyee ya, a ga hah ga sǝŋ daŋ tǝɗe'.
Bone mai moo ga ge kǝpel vǝr sǝrri
(Mt 24:3-14Mk 13:3-13)7 Za fiira Yesu: Fan marai ga joŋ nekẽne? Fan ma cuu cok mai fan ah ra moo ga joŋ ne ko ye fẽene?
8 Yesu faa: We joŋ yella ka dǝɓ mo zyak we ka. Mor za pǝlli ga gera pǝ tǝɗii ɓe, a ga faara azye ye Kristu, a ga zyakra za pǝlli. Amma we syee mor ɓǝǝ ka. 9 Ne cok we laa ɓǝ salle, tǝkine ɓǝ ma ur kǝsyil dǝfuu ɓe, ka we ɗuu gal ɓǝ ah ka. Mor fan marai daŋ a gin joŋ kǝpelle, amma ka vǝr sǝr ye ka ba.
10 So faa: Za ki ga ruura sal ne za ki, goŋ ki ga ruu sal ne goŋ maki ahe. 11 Sǝr ga coo pǝ'man sǝr camcam, koŋ ga wuu, syem ma zǝǝ za ga yea cok daŋ, fan magaɓ ah ma nen ren gal a ga joŋ, fan ma cuu fan maluu ah a ga joŋ tǝlǝǝ sǝŋ.
12 Amma kǝpel fan marai moo ga joŋ a ga gbahra we, a ga cuura bone nyi we, a ga soɓra we ka mo ŋgoŋra kiita tǝ ɓii pǝ yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ, a ga rǝkra we ga pǝ daŋgai, a gara pel za goŋ ne we tǝkine pel zaluu mor tǝɗii ɓe. 13 Nai ɓe, ka we lwaa fahlii ɓo ka joŋ syedowal tǝ ɓe. 14 We foo ɓǝ mai we ga faa ka wǝǝ suu ɓii ne kǝpel ka. 15 Mor me ga cuu ɓǝ faa tǝkine nyi fatan nyi we ka koo dǝɓ vaŋno kǝsyil za syiŋ ɓii mo gak uu pel ɓii wala ka in ɓǝ zah ɓii ka. 16 Pa ɓii ne ma ɓii ne wee pa ɓii ne zum ɓii tǝkine bai ɓii ra daŋ a ga joŋra tǝkor ɓii nyi zana, so a ga ikra za ki kǝsyil ɓii pǝ wulli. 17 Za daŋ a ga syiŋra we mor ɓǝ ɓe. 18 Amma koo rĩi tǝtǝl ɓii vaŋno ka ga muŋ ya. 19 We uu pǝswahe, we joŋ nai ɓe, we ga ǝ̃ǝ suu ɓiiri.
Yesu faa ɓǝ ɓeɓ yaŋ Jerusalem
(Mt 24:15-21Mk 13:14-19)20 Ne cok we kwo za sal mo ge ryaŋra yaŋ Jerusalem ɓe, ka we tǝ sǝ, cok ɓeɓ yaŋ ah ge ɓe, 21 ka za mai mo sǝr Yudea mo ɗuura yee ge tǝ waare, za mai mo ɓǝr yaŋ Jerusalem mo pǝ̃ǝra kal pǝɗǝkki, za mai ara mo 'wah lalle, mo gera yaŋ kao. 22 Mor zah'nan ah zah'nan kiita yo, mor ɓǝ mai Ɗerewol mo faa ɓo daŋ a ga baa ga cok ahe. 23 Ne zah'nan ah bone ga yea wo ŋwǝǝ ma ne ɓil tǝkine ŋwǝǝ ma ne wee jolle. Mor bone malii ga ge tǝ sǝr Yudea, kpãh Masǝŋ ga ge tǝ zan ahe. 24 A ga ikra ra pǝ wulli, a ga gbahra ra na byak pǝ sǝr camcam daŋ, za gwǝǝ a ga ɗaŋra yaŋ Jerusalem, ŋhaa zah'nan ɓǝǝ gin vǝr ne ko.
Gin We Dǝfuu
(Mt 24:29-31Mk 13:24-27)25 Fan ma cuu fan a ga joŋ tǝ com sǝŋ ne fĩi tǝkine ŋwǝǝmǝŋgai, za sǝr daŋ a ga swaara ɓǝ tǝkine ɗuu gal cii wea bii zyak moo ga laŋ. 26 Gal ga ik za pǝ wul ne foo ɓǝ fan mai mo tǝ yah gin joŋ wo sǝr ne lii ah daŋ, swah ma coksǝŋ a ga laŋ, mor ka mo lwaa syeera tǝ fahlii ɓǝǝ kao. 27 So a ga kwora We Dǝfuu ge ne swãh bam tǝkine swah ne yǝk pǝ'manne. 28 Ne cok fan marai moo ga tǝŋ ka joŋni, ka we uu mbaŋ we ɓaŋ tǝtǝl ɓii kan sǝŋ, mor ka cok ǝ̃ǝ ɓii ge gwari ɓe.
Ɓǝ cuu ma lii ne kpuu wuuri
(Mt 24:32-35Mk 13:28-31)29 So Yesu faa ɓǝ kikiŋ mai nyi ra: We ẽe kpuu wuu tǝkine kpuu manyeeki ah daŋ. 30 Ne cok we kwo goo ɓǝǝ mo tǝŋ zyee ɓe, we tanne, zah bam ge gwari ɓe. 31 So we kwo fan marai daŋ tǝ joŋ ɓe, ka we tǝ, Goŋ Masǝŋ ge gwari ɓe. 32 Me tǝ faa goŋga nyi we, za mai ka wukra vǝr daŋ ya sai fan mai daŋ gin joŋ ɗǝ. 33 Sǝŋ ne sǝr a ga vǝrri, amma ɓǝ faa ɓe ka ga vǝr a syaŋsyaŋ.
Lai tǝ ɓǝ ka na byakke
34 We byak suu ɓiiri, ka we soɓ yǝk ɓǝ foo ɓii yea tǝ ɓǝ joŋ fĩi ne zwah fan tǝǝ ne ka, we soɓ yea tǝ foo ɓǝ fan ma wo sǝr mai ka ta, ka zah'nan ah mo ge ɓaŋ we ne tǝtǝl ɓak ka. 35 Mor ɓǝ ah a ga ge tǝ za sǝr ne lii ah daŋ tǝgbana mǝmmǝǝ. 36 We byak suu ɓiiri, we juupel ne cok daŋ, ka we lwaa swah ka uu pel fan mai daŋ moo ga joŋ, ka we gak uu pel We Dǝfuu ta.
37 Ne zah'nan daŋ Yesu a cuu ɓǝ pǝ yaŋ Masǝŋ, amma ne lil ɓe, a ur kal ga swan tǝ waa Ma Ne Tǝbaakãmme. 38 So za daŋ a hǝǝra gin pǝ yaŋ Masǝŋ ne zah'nan ɓaa ka laa ɓǝ faa ahe.