L’agneau et ses rachetés sur la montagne de Sion
V. 1-5: cf. Hé 12:22-24. Ap 7:3, etc.1 Je regardai, et voici, l’agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. 2 Et j’entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d’un grand tonnerre; et la voix que j’entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes. 3 Et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n’est les cent quarante-quatre mille, qui avaient été rachetés de la terre. 4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges; ils suivent l’agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’agneau; 5 et dans leur bouche il ne s’est point trouvé de mensonge, car ils sont irrépréhensibles.
Trois anges proclament les jugements de Dieu
V. 6-13: cf. (Mt 24:14. Ac 17:30, 31.) Ap 18; Ép 19:19, Ép 20Ép 2:10.6 Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un Évangile éternel, pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple. 7 Il disait d’une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d’eaux. 8 Et un autre, un second ange suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité! 9 Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d’une voix forte: Si quelqu’un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, 10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’agneau. 11 Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n’ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. 12 C’est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. 13 Et j’entendis du ciel une voix qui disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
La moisson et la vendange
V. 14-20: cf. (Joë 3:12-14. Mt 13:37-43.) És 63:1-6.14 Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante. 15 Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car l’heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre. 16 Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée. 17 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante. 18 Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l’autel, et s’adressa d’une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins de la terre sont mûrs. 19 Et l’ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. 20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, jusqu’aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
Ɗǝǝ lǝŋ za mai mo leera ra ɓo
1 So me ẽe cokki, me kwo Wepǝsãhm uu ɓo tǝ waa Sion, a ne za ujenere temere ne jemma nai tǝtǝl nai mai tǝɗii ah ne tǝɗii Pah ah mo ŋwǝǝ ɓo zahpel ɓǝǝra. 2 Me laa kyaŋ gee coksǝŋ ge, a cii tǝgbana bii moo cii zahtǝsal malii, tǝgbana cii haŋ bam ma'man ahe, kyaŋ mai me laa a cii tǝgbana tǝnjuŋ malii mai za woŋ ah moo woŋra. 3 Za pǝpãa uura ɓo pel fakalle, ne pel fan ma ne cee matǝ nai tǝkine pel zaluuri, a ɗǝǝra lǝŋ mafuu ahe. Dǝɓ ma gak tan lǝŋ ah kǝka, sai za matǝ ujenere temere ne jemma nai tǝtǝl nai mai mo leera ra ɓo. 4 Ara ye za mai mo ɓeɓra suu ɓǝǝ ne ŋwǝǝ ya, byakra suu ɓǝǝ pǝsãhe, kanra ŋwǝǝ wala wǝǝr a, a syeera mor Wepǝsãhm pǝ cok mai moo ga gŋ daŋ. Leera ra ɓo tǝgǝǝ zahban daŋ ka mo yeara wo Masǝŋ ne Wepǝsãhm na fan ma zyen kǝpelle. 5 Ka gwahra ber a syaŋsyaŋ, ɓǝɓe' ka wo ɓǝǝr a ta.
Angeloi matǝ sai
6 So me kwo angelos maki ah zoo ɓo zah swãh sǝŋ pǝɗǝkki, a ne Ɓǝ'nyah Masǝŋ ma ga lii jol ka cuu nyi za mai mo kaara ɓo wo sǝrri, ka cuu nyi za sǝr daŋ, zahban daŋ, zah camcam daŋ tǝkine za daŋ. 7 So ɓyaŋ ɓǝ ne kyaŋ pǝ'man faa: We ɗuu Masǝŋ, we yii ko! Mor zah'nan mai moo ga ŋgoŋ kiita tǝ za daŋ ne ge ɓe. We kea ge sǝŋ juupel wo Dǝɓ mai mo joŋ sǝŋ ne sǝrri, ne mabii tǝkine biikyaŋ.
8 Angelos patǝ gwa ah so ge fahfal ah faa: Yaŋ Babilon malii lee ɓe, lee ge sǝŋ ɓe, nyi bii lee kpuu vin yeɓ bai swãa ah nyi za daŋ ka zwahra.
9 So angelos patǝ sai ah ge fahfal ɓǝǝ ɓyaŋ ɓǝ ne kyaŋ pǝ'man faa: Dǝɓ mai moo juupel wo nǝǝ ne foto nǝǝ ahe, tǝkine nyiŋ lamba zahpel ne jol ahe, 10 a ga zwǝ bii lee kpuu vin Masǝŋ, bii lee kpuu vin kpãh ah mai mo rǝk ge pǝ tahsah kpãh ahe. Za mai moo joŋra nai daŋ a ga laara bone pǝ wii tǝkine laa bone pel angeloi matǝdaŋdaŋ ne pel Wepǝsãhmme. 11 Suŋwii bone ah mai moo ga laara a ga zoo ga sǝŋ ga lii ga lii. Za mai mo juura pel wo nǝǝ ne foto ah ka ga 'yakra jol bone ah ya com ne suŋ daŋ. Ara ye za mai mo nyiŋra lamba tǝɗii nǝǝ ahe.
12 Mor ahe, za Masǝŋ mai moo syeera mor ɓǝ lai ahe, mai moo laara zah Yesu, mo rõmra.
13 So me laa kyaŋ gee sǝŋ ge faa: Mo ŋwǝǝ ɓǝ maino: A pǝ'nyah wo za wul mai daga zǝzǝ̃ǝ mo wukra ɓo pǝ yeɓ Dǝɓlii. Tǝ'yak faa: Oho, goŋga yo, a ga 'yakra jol yeɓ ɓǝǝ magaɓ mai mo joŋra o, mor yeɓ masãh mai mo joŋra ɓo a swǝ fahlii ɓǝǝ ganne.
Gwahl sǝrri
14 So me ẽe cokki, me kwo swãh pǝfãi, tǝ swãh ah sǝŋ dǝɓ kaa ɓo gŋ jur dǝfuu ɓo, maa njok vãm kaŋnyeeri ɓo tǝtǝlli, gwǝǝ ma ne syel tǝ ŋhǝrẽm no jol ahe. 15 So angelos maki ah pǝ̃ǝ gin pǝ yaŋ Masǝŋ ɓyaŋ ɓǝ ne kyaŋ pǝ'man faa ɓǝ nyi dǝɓ mai mo kaa ɓo tǝ swãhe: Mo pee gwǝǝ ɓo ka mo ce o, mor cok gwahl cen fan ge ɓe, sǝr zye nǝn cen ɓe! 16 Dǝɓ mai mo kaa ɓo tǝ swãh sǝŋ kŋ so pee gwǝǝ ah ge tǝ sǝrri, ce sǝr ne ko.
17 So me kwo angelos maki ah pǝ̃ǝ gin pǝ yaŋ Masǝŋ mai mo coksǝŋ ge, a ne gwǝǝ ma'nǝǝ ah jol ta.
18 So angelos maki ah mai mo ne swah ɓǝ wii jolle, pǝ̃ǝ gin pǝ cok joŋ syiŋ ge. Ɓyaŋ ɓǝ ne kyaŋ pǝ'man faa ɓǝ nyi angelos mai mo ne gwǝǝ ma'nǝǝ jolle: Mo pee gwǝǝ ɓo ge ka mo cee jol kpuu lee kpuu vin sǝr ne ko, mor lee ah ruŋ ɓe. 19 Angelos so pee gwǝǝ ah ge tǝ sǝrri, cee lee kpuu vin sǝr ne ko, so rǝk lee ah ge pǝ cok ŋhǝǝ fan kpãh Masǝŋ malii. 20 So dahra lee kpuu vin ah pǝ cok ŋhǝǝ fan lalle, syim pǝ̃ǝ gin pǝ cok ŋhǝǝ fan ɗuu ge lal kwalkwal ŋhaa wah ah mo ɗuu kal joŋ kilomeetǝr temere sai, so ɗǝk ah ma ga sǝŋ a tǝgbana giŋ dǝɓ ne raita.