Parabole du semeur
V. 1-3: cf. Mc 15:40, Mc 41.
1 Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. 2 Les douze étaient avec lui et quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons, 3 Jeanne, femme de Chuza, intendant d’Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens.
V. 4-18: cf. (Mt 13:1-23. Mc 4:1-25.)
4 Une grande foule s’étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:
5 Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. 6 Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité. 7 Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l’étouffèrent. 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende! 9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. 10 Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils ne comprennent point.
11 Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c’est la parole de Dieu. 12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés. 13 Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n’ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation. 14 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s’en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité. 15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance. 16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. 17 Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour. 18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir.
La mère et les frères de Jésus
V. 19-21: cf. (Mt 12:46-50. Mc 3:31-35.)
19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l’aborder, à cause de la foule. 20 On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir. 21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
Tempête apaisée
V. 22-25: cf. (Mt 8:23-27. Mc 4:35-41.) Ps 107:23-31.
22 Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent. 23 Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril. 24 Ils s’approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S’étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s’apaisèrent, et le calme revint. 25 Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d’étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l’eau, et à qui ils obéissent?
Jésus sur le territoire des Géraséniens. Un démoniaque guéri
V. 26-39: cf. (Mt 8:28-34. Mc 5:1-20.)
26 Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. 27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres. 28 Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d’une voix forte: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en supplie, ne me tourmente pas. 29 Car Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, dont il s’était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts. 30 Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui. 31 Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme. 32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit. 33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya. 34 Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. 35 Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l’homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. 36 Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. 37 Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s’en retourna. 38 L’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:
39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Il s’en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Résurrection de la fille de Jaïrus, et guérison d’une femme malade depuis douze ans
V. 40-56: cf. (Mt 9:1, 18-26. Mc 5:21-43.) Lu 7:11-17.
40 A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l’attendaient. 41 Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison, 42 parce qu’il avait une fille unique d’environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule. 43 Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu’aucun ait pu la guérir. 44 Elle s’approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s’arrêta. 45 Et Jésus dit: Qui m’a touché? Comme tous s’en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t’entoure et te presse, et tu dis: Qui m’a touché? 46 Mais Jésus répondit: Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une force était sortie de moi. 47 La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. 48 Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix. 49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu’un disant: Ta fille est morte; n’importune pas le maître. 50 Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. 51 Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l’enfant. 52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n’est pas morte, mais elle dort. 53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. 54 Mais il la saisit par la main, et dit d’une voix forte: Enfant, lève-toi. 55 Et son esprit revint en elle, et à l’instant elle se leva; et Jésus ordonna qu’on lui donnât à manger. 56 Les parents de la jeune fille furent dans l’étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Ŋwǝǝ ki syeera mor Yesu
1 Fahfal ah Yesu kyãh yaŋ maluu tǝkine tǝluɓ ah ra, a cuu Ɓǝ'nyah Goŋ Masǝŋ, zapee ah matǝ jemma tǝ gwa no ne ki. 2 So ŋwǝǝ manyeeki ah mai mo nĩi syem coksyiŋ tǝ ɓǝǝ ge lal tǝkine manyeeki ah mo laɓ syem wo ɓǝǝ camcam nora ne ki ta: Maria ma yaŋ Magdala mai coksyiŋ rǝŋ mo pǝ̃ǝ tǝtǝl ah ge lalle, 3 Yoana mawin Kuzas dǝɓ yeɓ Herodes, Susana tǝkine ŋwǝǝ manyeeki ah pǝlli mai moo gbahra jol Yesu ne za syee mor ah ne fan jol ɓǝǝra.
Ɓǝ kikiŋ dǝɓ ma ruu fanne
(Mt 13:1-9Mk 4:1-9)
4 Za urra gin yaŋ camcam gera wo Yesu. Ne cok za mo tai pǝlli, Yesu so faa ɓǝ kikiŋ mai nyi ra faa:
5 Dǝɓ ma ga ruu fan kal ge cok ruu fanne. Ne cok mo tǝ ruuni, nah ah manyeeki myah ge kah fahlii, za syee tǝl ah ne ɓalle, so juu ge sǝ̃ǝra. 6 Nah manyeeki myah ge tǝgǝǝ tǝsalle. Ne cok mo ciŋ ge lal o, rẽeni, mor cok wok ka wol ah ya. 7 Manyeeki ah myah ge cok mai waa mo gŋ, so ciŋ zahki ne waa, waa ah giŋ cak zah ahe, byaŋ ya. 8 Amma nah manyeeki ah myah ge tǝ sǝr masãhe, ciŋ giŋ ge sǝŋ so bemra tǝtǝlli, nǝn ah ra daŋ joŋ temere temere. Fahfal mo faa ɓǝ mai so ɓyaŋ ɓǝ pǝ'man faa: We ne sok laa ɓǝ no ɓe, we laa.
Yesu faa ɓǝ kikiŋ mor fẽene?
(Mt 13:10-17Mk 4:10-12)
9 Za syee mor Yesu fiira ɓǝ kikiŋ ah zah ah faara: Ɓǝ kikiŋ ah cuu fẽe ɓo ne? 10 Zyii zah ɓǝǝ faa: Ma ɓii Masǝŋ nyi fahlii nyi we ka tan ɓǝ tǝsyeɓ goŋ ahe. Amma ɓǝ ah tǝ faa wo za ki ne ɓǝ kikiŋ mor ka mo ẽera, amma ka mo kwora ɓǝ ah ka, ka mo laara, amma ka mo so tǝra mor ɓǝ ah ka.
Yesu kee mor ɓǝ kikiŋ dǝɓ ruu fanne
(Mt 13:18-23Mk 4:13-20)
11 Mor ɓǝ kikiŋ ah sye: nah fan ah ɓǝ faa Masǝŋ yo. 12 Nah ma myah kah fahlii ye za mai moo laara ɓǝ ah so Satan gin woo ɓǝ ah pǝ zahzyil ɓǝǝ a cak ra ka mo nyiŋra ka ǝ̃ǝ ne ka. 13 Za manyeeki ah tǝgbana sǝr mai tǝsal mo mor ahe, a laara ɓǝ ah so nyiŋra ne ɓǝ 'nyahre, amma ka soɓra ɓǝ ah jwǝǝ sǝ̃ǝ pǝ zahzyil ɓǝǝr a, a soɓra ɓǝ ah myahe. 14 Nah ma myah pǝ cok mai waa mo gŋ ye za ma laa ɓǝ ahe, amma foo ɓǝ fan sǝr ma tǝ'nahko, kyeɓ lakre, ne cwaa fan sǝr manyeeki ah dan pǝ zahzyil ɓǝǝ ŋhaa a cak ɓǝ faa Masǝŋ, ka lwaa byaŋ zyen nǝn a. 15 Nah ma myah tǝ sǝr sãh ye za mai moo laara ɓǝ ah tǝkine gban ɓǝ ah so syeera mor ah ne zahzyil vaŋno, moo so kaa ne ɓǝ ah pǝsãh ŋhaa moo byaŋni.
Ɓǝ kikiŋ pitǝrla
(Mk 4:21-25)
16 Dǝɓ ka kan wii nyi pitǝrla ka dǝɓ ah mo so jǝŋ col tǝtǝl ah wala ka kan mor taabǝl ya, amma dǝɓ kan tǝ taabǝl, mor ka za mo gera yaŋ ah ɓe, mo kwora cokfãi ahe. 17 Mor koo fẽene mo muŋ ɓo daŋ a ga pǝ̃ǝni, fan mai mo muŋ ɓo zoŋ daŋ a ga pǝ̃ǝ gin pǝ cokfãi taŋraŋ.
18 We joŋ yella ne ɓǝ mai we tǝ laani. Mor dǝɓ mo no ne fanne, a ɗǝǝ ga gŋ faɗa, amma dǝɓ mo ka ne fan a ɓe, koo dǝɓ ah mo lǝŋ zye no ne fan laŋ, a ga nyiŋra matǝ biŋ mai mo jol ahe.
Mah Yesu ne wee mah ahe
(Mt 12:46-50Mk 3:31-35)
19 Mah Yesu ne wee mah Yesu gera wol ahe, amma lwaara cok ge dai wol ah ryakryak ya mor pãa dǝfuu. 20 Za ge faara nyi Yesu: Ma ɓo tǝkine wee ma ɓo uura ɓo lal tǝ 'yahra ka ẽe mo. 21 Yesu faa nyi ra daŋ: Za mai mo tǝ laara ɓǝ faa Masǝŋ mo so tǝ syeera mor ah ara ye ma ɓe tǝkine wee ma ɓe.
Yesu lai zyakke
(Mt 8:23-27Mk 4:35-41)
22 Comki Yesu faa nyi za syee mor ahe: Na ge nǝzakǝŋhaa . So yeera dah kal ge gŋ. 23 Ne cok mo tǝ gara tǝ bii ba ka Yesu nǝnǝm ɓo. Ne pel sǝ zyak nǝǝ lwaa ra gŋ pǝ'manne, ŋhaa bii tǝŋ baa ga pǝ dahe, danra pǝ cok gaɓɓe. 24 Za syee mor ah tǝɓra ge wol ah kpiŋra ko faa: Dǝɓlii, Dǝɓlii, ru yah ka wukki. Yesu kpiŋ gin tǝ nǝm lai zyak tǝkine bii daŋ, so cok cõo nyanya. 25 Yesu faa nyi za syee mor ahe: We ka ne iŋ ya ne? Amma gal re ra, kaara gǝriŋ, faara tǝgǝǝ ki: Azu ye dǝɓ mai ne? A lai zyak tǝkine bii daŋ, a so laara zah ah laŋ ta.
Yesu laɓ dǝɓ ma ne tǝcemme
(Mt 8:28-34Mk 5:1-20)
26 Yesu ne za syee mor ah ge daira tǝ sǝr Gerasenien nǝzakǝŋhaa, ɓyaŋ ki ɓo ne sǝr Galile. 27 Ne cok Yesu mo pǝ̃ǝ gin pǝ dahe, dǝɓ tǝcem ki no ɓoo mbǝro ge wo suu taa ya nǝn ɓe, ka kaa yaŋ ya, amma a kaa pǝ yii mai moo ciira wul gŋ, ur gin tǝgǝǝ yaŋ ge zyaŋ ne Yesu. 28 Ne cok mo kwoko Yesu so ɓyaŋ ɓǝ ge sǝŋ lee ge mor ɓal ahe, so ɓyaŋ ɓǝ ne kyaŋ pǝ'man faa: Yesu We Masǝŋ mo no sǝŋ, mo 'yah fẽe wo ɓe ne? Me tǝ pǝǝ mo, mo cuu syak nyi me ka. 29 Tǝcem faa ɓǝ mai nyi Yesu, mor Yesu tǝ faa nyi ko mo pǝ̃ǝ gin tǝ dǝɓ ahe. Mor tǝcem ah nǝn ne joŋ dǝɓ ah ɓe, a baŋra jol ah ne celeelu so a gaara ɓal ah ne ŋgǝyam, amma a hah fan ah daŋ ga lalle, a so cam kal ga fah cokki. 30 Yesu fii ko: A ɗii mo ɗǝne? Zyii faa: A ɗii me ne Kulpãare. Faa nai mor tǝcem mai mo tǝtǝl ah a pǝpãare. 31 Tǝcem ma tǝ dǝɓ ah pǝǝra Yesu ka mo nĩiko ra myah ge pǝ lak matǝ ɓoroo ka.
32 Ka tǝ piira ŋgaɓ bil malii ah no gŋ kah waare, tǝcem pǝǝra Yesu ka mo nyi fahlii nyi ra ka dan tǝtǝl ɓǝǝra, so Yesu nyi fahlii nyi ra. 33 So tǝcem pǝ̃ǝra gin tǝ dǝɓ ah kalra ge dan tǝ billi. Bil ah rǝkra ɗul zahkee bii leara ge pǝ mabii, bii raa ra, wukra gŋ daŋ.
34 Kǝpii bil mo kwora ɓǝ ah joŋ naiko, ɗuura kal ge faa ɓǝ ah tǝgǝǝ yaŋ tǝkine sǝr ah daŋ. 35 So za gera cok ah ka ẽe ɓǝ mai mo joŋ ɓo, ge daira wo Yesu, ge lwaara dǝɓ mai tǝcem mo yea tǝl ah kaa ɓo mor ɓal Yesu, ɓoo mbǝro ɓo, tǝtǝl ah syil ɓe, za so ɗuura galle. 36 Za mai mo kwora ɓǝ ah mo joŋ ne nahnǝn ɓǝǝ keera ɓǝ dǝɓ tǝcem mo laɓ ɓo nyi zana. 37 Za tǝ sǝr Gerasenien daŋ pǝǝra Yesu ka mo zolko gin tǝ sǝr ɓǝǝ kalle, mor gal tǝ ren ra pǝlli. So yee dah kalle. 38 Dǝɓ tǝcem mai mo laɓ ɓo ge fii Yesu ka ga ne ki. Amma Yesu so jin nyi fahlii nyi ko faa: 39 Mo jin ge yaŋ ɓo mo ge kee ɓǝ malii mai Masǝŋ mo joŋ wo ɓo nyi zana. Dǝɓ ah jin kal ge yaŋ ah ge kee ɓǝ mai Yesu mo joŋ wol ah daŋ nyi zana.
Mǝlaŋ Yairus ne mawin mai mo ge juu mbǝro Yesu
(Mt 9:18-26Mk 5:21-43)
40 Ne cok Yesu mo pii soo gin nǝzakǝŋhaa, za nyiŋra ko ne ɓǝ 'nyahre, mor ara daŋ tǝ byakra ko. 41 Dǝɓ ki no swah byak yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ yo, a ɗii ne Yairus, ge kea mor ɓal Yesu pǝǝ ko ka mo geko yaŋ ahe. 42 Mor a no ne we mǝlaŋ vaŋno syii ah jemma tǝ gwa tǝ yah wun jol ahe.
Ne cok Yesu mo tǝ ga gŋ, dǝfuu a waara ko. 43 Mawin ki no laa bone ɓo ne syem ŋwǝǝ saŋ syii jemma tǝ gwa, fan jol ah daŋ vǝr ge jol za syiŋrĩ, amma dǝɓ ma gak laɓ ko kǝka. 44 Syee ge fah kǝfal Yesu juu tǝɓal mbǝro ahe, syem ŋwǝǝ saŋ ah laɓ ne pel sǝ. 45 Yesu fifii faa: Azu juu me ne? Za daŋ foora foo. Petar faa: Dǝɓlii, za daŋ ryaŋra mo ɓoo ɓo kǝsyil tǝ waara mo, mo so fifii zu juu me ne? 46 Amma Yesu so faa: 'Manna dǝɓ juu me ɓe, mor me laa swah pǝ̃ǝ gin ɓo wo ɓe. 47 Ne cok mawin ah mo kwo zye ka gak muŋ ɓǝ ah yao, suu ah cocoo so kal ge kea sǝŋ pel Yesu, kee ɓǝ juu ah mo juuko tǝkine laɓ ah mo laɓko ne pel sǝ nyi ko nǝn za daŋ. 48 Yesu faa nyi ko: Mǝlaŋ ɓe, iŋ ɓo laɓ mo ɓe, mo ge jam o la.
49 Ne cok Yesu mo tǝ faa ɓǝ mai, pee gee yaŋ Yairus dǝɓlii ma kǝsyil Yahuduen, faa nyi ko: Mǝlaŋ ɓo wǝ ɓe, mo gaɓ pa cuu fan kao. 50 Yesu laa ɓǝ ah so faa nyi Yairus: Gal mo re mo ka, mo nyiŋ sye to o, mǝlaŋ ɓo ga syemme.
51 Ne cok mo ge daiko yaŋ Yairus, soɓ za ki dan ge gŋ ne ki ya sai Petar, Yohana, Yakuɓ tǝkine pah mǝlaŋ ne mah ahe. 52 Za mai ara mo gŋ daŋ tǝ yera yee, a swaara ɓǝ wul mǝlaŋ ahe. Yesu faa nyi ra: We yeyee ka, mor mǝlaŋ ah wǝ ya, amma nenǝm ɓo. 53 Za syakra Yesu, mor tǝra ɓe, mǝlaŋ ah wǝ ɓe. 54 Amma Yesu gbǝ jol mǝlaŋ ah ɓyaŋ ɓǝ ge sǝŋ faa: Mǝlaŋne, mo ur sǝŋ o. 55 Mǝlaŋ ah syemme, so ur sǝŋ ne pel sǝ. Yesu faa mo nyira farel nyi ko. 56 Za mǝlaŋ kaara tǝ ɓǝ ah gǝriŋ, amma Yesu faa nyi ra ka mo faara ɓǝ fan mai mo joŋ ɓo nyi za ki ka.