La destruction de Jérusalem et l’avènement du Fils de l’homme
V. 1-13: cf. (Mt 24:1-14. Lu 21:5-19.) Mt 10:16-23.
1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions! 2 Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. 3 Il s’assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question: 4 Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s’accomplir? 5 Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C’est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens. 7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. 8 Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs. 9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. 10 Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. 11 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint. 12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. 13 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
Exhortation à la vigilance
V. 14-37: cf. (Mt 24:15-51. Lu 21:20-36.) Lu 17:22-37.
14 Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, que celui qui lit fasse attention, alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; 15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n’entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; 16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. 17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! 18 Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver. 19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. 20 Et, si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu’il a choisis. 21 Si quelqu’un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. 22 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s’il était possible. 23 Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d’avance. 24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, 25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. 26 Alors on verra le Fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire. 27 Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. 28 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche. 29 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte. 30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive. 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 32 Pour ce qui est du jour ou de l’heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. 33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. 34 Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l’autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. 35 Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin; 36 craignez qu’il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine. 37 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
Yesu faa ɓǝ tǝ ɓǝ ɓeɓ yaŋ Masǝŋ
(Mt 24:1-2Lu 21:5-6)
1 Ne cok Yesu mo tǝ pǝ̃ǝ gin pǝ yaŋ Masǝŋ, dǝɓ vaŋno kǝsyil za syee mor ah faa nyi ko: Mo ẽe yaŋ mai mo vuura ɓo pǝ'man ɗao, tǝsal ah pǝsãh ɗii ne! 2 Yesu zyii zah ah faa: Mo kwo yaŋ malii mai mo vuura ɓii ɓe ne? Koo tǝsal ah vaŋno ka ga coŋ sǝŋ nyee ya, a ga hah ga sǝŋ tǝɗe'.
Bone mai moo ga ge kǝpel vǝr sǝrri
(Mt 24:3-14Lu 21:7-19)
3 Ne cok Yesu mo kaa ɓo tǝ waa Ma Ne Tǝbaakãmme, jiŋ nahnǝn ɓoo ge ɓo fah kǝ yaŋ Masǝŋ. Petar, Yakuɓ, Yohana tǝkine Andreas kaara ɓo ne ki, fiira ko faa: 4 Mo faa nyi ru, fan mai ga joŋ nekẽne? Fan ma cuu cok mai fan ah moo ga joŋ ko fẽene?
5 So Yesu tǝŋ faa nyi ra: We joŋ yella ka dǝɓ mo zyak we ka. 6 Mor za pǝlli ga gera pǝ tǝɗii ɓe, a ga faara azye ye Kristu, a ga zyakra za pǝlli. 7 Ne cok we laa ɓǝ sal ɓo kah ɓii gwari, wala we laa ɓǝ ah ge ɓo pǝɗǝkki, ka we ɗuu gal ɓǝ ah ka. Fan ah ga joŋ, amma ka vǝr sǝr ye ka ba. 8 Za ki ga ruura sal ne za ki, goŋ ki ga ruu sal ne goŋ maki ahe, sǝr ga coo pǝ sǝr camcam, koŋ ga wǝ ta, marai bone ah ma kǝpel moo ga ge yo.
9 Amma awe, we joŋ yella, mor a gara pǝ kiita pel zaluu ne we, a ga loɓra we ne bǝrǝǝ yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ, a gara pel zaluu govener tǝkine za goŋ ne we mor tǝɗii ɓe. Nai ɓe, ka we lwaa fahlii ɓo ka joŋ syedowal tǝ ɓe. 10 Kǝpel ah a ga cuura Ɓǝ'nyah Masǝŋ wo za daŋ. 11 Ne cok moo ga gbahra we ka ga kiita ne we, ka we foo ɓǝ mai wee ga faa kǝpel ka, amma ɓǝ mai Masǝŋ moo ga nyi we ne cok ah ka we faa mooko, mor we ye ka tǝ ga faa ya, Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ ye tǝ ga faa. 12 Za ga soɓ wee pa ɓǝǝ ga jol za ki ka mo ikra ra pǝ wulli. Pah wee ga soɓra wee ɓǝǝ ga jol za ki ka mo ikra ra pǝ wul ta, wee ga ur tǝ za ɓǝǝra a ga soɓra za ikra ra pǝ wulli. 13 Za daŋ a ga syiŋra we mor ɓǝ ɓe. Amma dǝɓ mo uu ne ɓǝ ah ŋhaa wul ahe, a ga ǝ̃ǝ.
Ɓeɓ maɓe'
(Mt 24:15-28Lu 21:20-24)
14 We ga kwo ɓeɓ maɓe' ga uu pǝ cok mai mo kii nǝn ah ya. Dǝɓ mo kee ɓǝ ah ɓe, mo laako mor ahe. Za mai mo sǝr Yudea mo ɗuura yee ge tǝ waare. 15 Dǝɓ mo zahdǝǝ sǝŋ ne cok ah ɓe, mo ɗǝrko ge ɓǝr yaŋ ah ka woo fan gŋ ka. 16 Dǝɓ mo 'wahe, mo pii sooko ge yaŋ ka ɓaŋ mbǝro ah ka. 17 Ne zah'nan ah bone ga yea wo ŋwǝǝ ma ne ɓil tǝkine ŋwǝǝ ma ne wee jolle. 18 We pǝǝ Masǝŋ mor ka fan marai mo ge joŋ ne cok zal ka. 19 Mor ne zah'nan ah bone malii ga ge, daga Masǝŋ mo joŋ fan daŋ ŋhaa tǝ'nahko, bone ma na mai ge taa ya, bone ah ka ge laŋ yao ŋhaa ga lii. 20 Dǝɓlii mo tǝr zah'nan ah ra ge fal a ɓe, koo dǝɓ vaŋno ka yea ne cee ya, amma Dǝɓlii tǝr zah'nan ah mor zan ah mai mo syen ɓo.
21 So dǝɓ ki mo ge faa nyi we: We ẽe Kristu no nyeeno, wala a ŋhaano, we nyiŋ ɓǝ ah ka. 22 Mor Kristu maber tǝkine profetoen maber a ga pǝ̃ǝra a ga joŋra fan matǝ gǝriŋ ah tǝkine dǝǝbǝǝri mor ka zyak za mai Masǝŋ mo syen ra ɓo, moo gakra ɓe ko. 23 Amma me faa nyi we kǝpel ahe, ka we joŋ yella.
Gin We Dǝfuu
(Mt 24:29-31Lu 21:25-28)
24 Amma ne zah'nan fahfal bone ahe, com ga joŋ pǝfuu, fĩi ka sǝǝ ya. 25 Ŋwǝǝmǝŋgai sǝŋ ga leara gin sǝŋ, swah mai mo coksǝŋ daŋ ga laŋ. 26 So a ga kwora We Dǝfuu ge ne swãh bam tǝkine swah ne yǝk pǝ'manne. 27 A ga pea angeloi ah ka tai zan ah ma syen ah daga laa sǝr nai daŋ.
Ɓǝ cuu ma lii ne kpuu wuuri
(Mt 24:32-35Lu 21:29-33)
28 We fee ɓǝ kikiŋ ah gin wo kpuu wuuri. Ne cok we kwo jol ah ra tǝ zyee goo ɓe, we tanne, zah bam ge gwari ɓe. 29 Nai ta, ne cok we kwo fan marai daŋ tǝ joŋ ɓe, ka we tǝ, We Dǝfuu a no zahfah gwari. 30 Me faa nyi we goŋga, za mai ka wukra vǝr daŋ ya sai fan mai daŋ gin joŋ ɗǝ. 31 Sǝŋ ne sǝr ga vǝrri, amma ɓǝ faa ɓe ka ga vǝr a syaŋsyaŋ.
Masǝŋ ye tǝ zah'nan vǝr sǝr ɓo to
(Mt 24:36-44)
32 Amma koo dǝɓ vaŋno tǝ zah'nan ah ne cok com gin ah ya. Angeloi tǝra ya, koo Wel ah laŋ tǝ ya ta, sai Pam to. 33 We joŋ yella, we byakke, mor we tǝ com ah moo ga ge ya. 34 Ɓǝ ah ga yea tǝgbana dǝɓ mo tǝ ga gwǝǝ ɓe, moo soɓ yaŋ ah jol za yeɓ ahe, nyi yeɓ nyi ra vaŋno vaŋno daŋ, so faa nyi pa byak zahfahe: Mo byak pǝsãhe. 35 Mor maiko, we kaa we byakke, mor we tǝ com mai pah yaŋ moo pii soo ge ne ya. Ɗah maki a ge ne lil ne? A ge ne kǝsyisuŋ ne? A ge ne zahmor'nan ne? Wala a ge ne zah'nan ne? 36 Ka ne cok ah mo ge dai gwari ɓe, ka mo ge lwaa we nwãh nǝm ɓo ka. 37 Ɓǝ mai me faa ɓo nyi we, me faa ɓo nyi za daŋ: We byakke.