1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
Sur la tenue de la femme dans les assemblées religieuses
V. 2-16: cf. 1 Co 14:40. (Ép 5:22-24. 1 Ti 2:8-14.)
2 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. 3 Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l’homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. 4 Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef. 5 Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c’est comme si elle était rasée. 6 Car si une femme n’est pas voilée, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Or, s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle se voile. 7 L’homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l’homme. 8 En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme; 9 et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l’homme. 10 C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l’autorité dont elle dépend. 11 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n’est point sans l’homme, ni l’homme sans la femme. 12 Car, de même que la femme a été tirée de l’homme, de même l’homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. 13 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée? 14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c’est une honte pour l’homme de porter de longs cheveux, 15 mais que c’est une gloire pour la femme d’en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile? 16 Si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.
Sur la manière de célébrer le repas du Seigneur
V. 17-34: cf. (Mt 26:26-28. Mc 14:22-25. Lu 22:19, Lu 20. 1 Co 10:16, 17.) 1 S 2:12-17.
17 En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. 18 Et d’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, et je le crois en partie, 19 car il faut qu’il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. 20 Lors donc que vous vous réunissez, ce n’est pas pour manger le repas du Seigneur; 21 car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l’un a faim, tandis que l’autre est ivre. 22 N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point. 23 Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, 24 et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi. 25 De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez. 26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne. 27 C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. 28 Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe; 29 car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même. 30 C’est pour cela qu’il y a parmi vous beaucoup d’infirmes et de malades, et qu’un grand nombre sont morts. 31 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. 32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. 33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. 34 Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
1 Bole me mbi dimma ne mbi sḛ ne bole Kris go me.
Ndu son ma ne ndu gwale Dok ndwara se
(Efe 5:22-25, 1Tim 2:8-14)
2 Mbi dore aŋ ne aŋ ne dwat ne mbi kaŋ ma zi pet pe, ne aŋ ne koy hateya ge mbi ne ho̰ aŋ ma pet pe me. 3 Mbi ɓyare go aŋ kwa fare mbe no: Kris a ndu son ga̰l ne, ndu son a ndu gwale ga̰l ne, Dok a Kris ga̰l ne me. 4 Ndu son ge daage pet ge ne ke kaɗeya, ko ge ne waage fare ge Dok ne pala kulbiya hon na ga̰l hormo to. 5 Amma ndu gwale ge daage pet ge ne ke kaɗeya, ko ge ne waage fare ge Dok ne pala suli hon na ga̰l hormo to, a dimma ne na ne só na pala sot go. 6 Kadɗa ndu gwale kulbi na pala to, na só na pala uzi! Kadɗa na saaso ge ndu gwale pala ka kotɗa, ko sotɗa ɗe, na kulbi na pala se. 7 Ago ndu son ne pool ge kulbi na pala mbḛ to, ne jo̰ na sḛ kḭḭm ne hormo ge Dok ne. Amma ndu gwale a hormo ge ndu son ne. 8 Ago a be ndage ndu son da ne ndu gwale zi to, amma a ndage ndu gwale da ne ndu son zi. 9 A be dol ndu son da ne ndu gwale pe to, amma a dó ndu gwale da ne ndu son pe. 10 Da ne pe no, ne maleka ma pe, ndu gwale ka ne kaŋ ge ne ŋgay pool ge na ne ge na pala digi. 11 Amma ge Bageyal zi, ndu gwale ne pool kat be ndu son to, ndu son ne pool ge kat be ndu gwale to me. 12 Ago kadɗa a ndage ndu gwale da ne ndu son zi, ndu son tó da ne ndu gwale zi me, kaŋ ma pet a mbo da ne Dok ta ya.
13 Aŋ sḛ ma kṵ me sarya gale: a kwaɗa go ndu gwale kaɗe Dok pala suli ɗaa? 14 Kwarra ge nee ne ma sḛ te hate nee go na saaso ne ndu son pe ge na ya̰ na pala susu donna twala to’a? 15 Amma a hormo ne ndu gwale pe ge na kat ne pala susu twala, ago a ho̰ na pala susu dimma ne na kaŋ kulbi pala go. 16 Kadɗa ndu a̰me da ne dwatɗa ge ɗaŋgre fare mbe, i be ha̰le ke go to, ko ɓase ge Dok ne ma.
Ba̰a̰n ge Bageyal ne
(Mat 26:26-29, Mar 14:22-25, Luk 22:15-20)
17 Ne no pe, swaga hon aŋ wak no go, mbi dore aŋ to, ago aŋ koteya ma da ne zam zḛ pe to, amma ne dageya pe. 18 Zḛ ɓya, mbi za̰ ne go go, swaga ge aŋ ne ɓol ta koteya, varseya ma ya aŋ buwal zi, mbi hon fareba fare mbe pal tyatyat to. 19 A kwaɗa go varseya ma ka aŋ buwal zi, go no, a ba kwa naa ge fareba ma ne aŋ buwal zi. 20 Swaga ge aŋ ne kote, a be ne zam kaŋzam ge Bageyal ne pe to. 21 Ago swaga zamma go, ndu ge daage har tene zam na kaŋzam, go no naa a̰me ma gá ne kyamal, ge may ma fere digi me. 22 Aŋ yàl ma ge aŋ zam kaŋzam ma ne njotɗa ma nama diŋ to ɗaa? Aŋ sen ɓase ge Dok ne ma, ko aŋ kan saaso naa ge ne a̰me to ma pal ɗaa? Mbi jya̰ aŋ gyana ɗaa? Mbi uware aŋ ɗaa? Ne no pe, mbi uware aŋ to.
23 Ago mbi ame da ne Bageyal ta, a na ge mbi ne zwagre na hon aŋ: Ɗaal ge a ma̰ ɓyan Bageyal Jeso naa tok go, he katugum, 24 swaga ge ne gwa̰ ne gugu, siɗi na se, jan go: «No a mbi duur ne, na ge ne aŋ pe. ke me na, aŋ ka dwat ne mbi.» 25 Uwale, go̰r zamma go, he kop, jan go: «Kop mbe no a wak tuli ge giya̰l swama ge mbi ne zi, swaga ge daage go ɗaɗak ge aŋ ne njot na, aŋ ka dwat ne mbi.» 26 Ago swaga ge daage go ɗaɗak ge aŋ zam katugum mbe no, aŋ ne njot kop mbe no, aŋ waage siya ge Bageyal ne, ɗiŋ na gwan’a.
27 Ne da pe no ɗe, ndu ge daage pet ge ne zam katugum, ko ge ne njot kop ge Bageyal ne ne na viya̰ go to, da ne fare ne na pal ge duur ne swama ge Bageyal ne ta. 28 Ndu ge daage na hale na dulwak, na ba ɗage zam katugum ne njot kop gale. 29 Ndu ge ne zam, ko ge ne njot, be ge wan duur pe to, kun tene sarya swaga zamma ne njotɗa go. 30 Da ne pe no, a ɓol naa ge moy ma ne looɗol ma gḛ ne aŋ buwal zi no, naa a̰me ma su no me. 31 Kadɗa nee sḛ ma hale ta pe ya, Dok ne pool kun sarya nee pal to. 32 Amma Bageyal kun sarya nee pal ndwara yuwale nee, ne da pe, na kaage a wa̰ nee ne fare poseya ne dunya ma to. 33 Ne pe no ɗe, ná vya ma, swaga ge aŋ ne kote ne zamma pe, da̰re me ta. 34 Kadɗa ndu kyamal, na za na diŋ ya, ne da pe, na kaage koteya ge aŋ ne zwa fare ya aŋ pal to. Kaŋ ge ne gá ma, mbi mbo nṵsi nama swaga ge mbi ne mbo mbo dḛ ja go.