Jonathan à l’attaque d’un poste des Philistins
V. 1-23: cf. Jg 7. 2 Ch 14:8-13. Os 1:7. Ps 60:14.1 Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu’au poste des Philistins qui est là de l’autre côté. Et il n’en dit rien à son père. 2 Saül se tenait à l’extrémité de Guibea, sous le grenadier de Migron, et le peuple qui était avec lui formait environ six cents hommes. 3 Achija, fils d’Achithub, frère d’I-Kabod, fils de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s’en fût allé. 4 Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté et une dent de rocher de l’autre côté, l’une portant le nom de Botsets et l’autre celui de Séné. 5 L’une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l’autre au midi vis-à-vis de Guéba. 6 Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être l’Éternel agira-t-il pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver au moyen d’un petit nombre comme d’un grand nombre. 7 Celui qui portait ses armes lui répondit: Fais tout ce que tu as dans le cœur, n’écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre. 8 Eh bien! Dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux. 9 S’ils nous disent: Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous! Nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux. 10 Mais s’ils disent: Montez vers nous! Nous monterons, car l’Éternel les livre entre nos mains. C’est là ce qui nous servira de signe. 11 Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés. 12 Et les hommes du poste s’adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi, car l’Éternel les livre entre les mains d’Israël. 13 Et Jonathan monta en s’aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit. Les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derrière lui. 14 Dans cette première défaite, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d’hommes, sur l’espace d’environ la moitié d’un arpent de terre. 15 L’effroi se répandit au camp, dans la contrée et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui ravageaient furent également saisis de peur; le pays fut dans l’épouvante. C’était comme une terreur de Dieu. 16 Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d’autre. 17 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Comptez, je vous prie, et voyez qui s’en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes. 18 Et Saül dit à Achija: Fais approcher l’arche de Dieu! Car en ce temps l’arche de Dieu était avec les enfants d’Israël. 19 Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant; et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main! 20 Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent, et ils s’avancèrent jusqu’au lieu du combat; et voici, les Philistins tournèrent l’épée les uns contre les autres, et la confusion était extrême. 21 Il y avait parmi les Philistins, comme auparavant, des Hébreux qui étaient montés avec eux dans le camp, où ils se trouvaient disséminés, et ils se joignirent à ceux d’Israël qui étaient avec Saül et Jonathan. 22 Tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Éphraïm, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille. 23 L’Éternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea jusqu’au-delà de Beth-Aven.
Les Philistins battus. La vie de Jonathan en danger par suite d’un serment de Saül
V. 24-46: cf. Jg 11:30, etc.; 1 21. De 17:20. Pr 20:25Pr 16:10.24 La journée fut fatigante pour les hommes d’Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis! Et personne n’avait pris de nourriture. 25 Tout le peuple était arrivé dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol. 26 Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment. 27 Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple; il avança le bout du bâton qu’il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche; et ses yeux furent éclaircis. 28 Alors quelqu’un du peuple, lui adressant la parole, dit: Ton père a fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui! Or le peuple était épuisé. 29 Et Jonathan dit: Mon père trouble le peuple; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel. 30 Certes, si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande? 31 Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Micmasch jusqu’à Ajalon. Le peuple était très fatigué, 32 et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des bœufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang. 33 On le rapporta à Saül, et l’on dit: Voici, le peuple pèche contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit: Vous commettez une infidélité; roulez à l’instant vers moi une grande pierre. 34 Puis il ajouta: Répandez-vous parmi le peuple, et dites à chacun de m’amener son bœuf ou sa brebis, et de l’égorger ici. Vous mangerez ensuite, et vous ne pécherez point contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun parmi le peuple amena son bœuf à la main, afin de l’égorger sur la pierre. 35 Saül bâtit un autel à l’Éternel: ce fut le premier autel qu’il bâtit à l’Éternel. 36 Saül dit: Descendons cette nuit après les Philistins, pillons-les jusqu’à la lumière du matin, et n’en laissons pas un de reste. Ils dirent: Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu. 37 Et Saül consulta Dieu: Descendrai-je après les Philistins? Les livreras-tu entre les mains d’Israël? Mais en ce moment il ne lui donna point de réponse. 38 Saül dit: Approchez ici, vous tous chefs du peuple; recherchez et voyez comment ce péché a été commis aujourd’hui. 39 Car l’Éternel, le libérateur d’Israël, est vivant! Lors même que Jonathan, mon fils, en serait l’auteur, il mourrait. Et dans tout le peuple personne ne lui répondit. 40 Il dit à tout Israël: Mettez-vous d’un côté; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui te semblera bon. 41 Saül dit à l’Éternel: Dieu d’Israël! Fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré. 42 Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné. 43 Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit: J’ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j’avais à la main: me voici, je mourrai. 44 Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan! 45 Le peuple dit à Saül: Quoi! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël! Loin de là! L’Éternel est vivant! Il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c’est avec Dieu qu’il a agi dans cette journée. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point. 46 Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s’en allèrent chez eux.
V. 47-52: cf. 2 S 8. De 20:1, De 4.47 Après que Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit de tous côtés la guerre à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants d’Ammon, à Édom, aux rois de Tsoba, et aux Philistins; et partout où il se tournait, il était vainqueur. 48 Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. 49 Les fils de Saül étaient Jonathan, Jischvi et Malkischua. Ses deux filles s’appelaient: l’aînée Mérab, et la plus jeune Mical. 50 Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d’Achimaats. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül. 51 Kis, père de Saül, et Ner, père d’Abner, étaient fils d’Abiel. 52 Pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins; et dès que Saül apercevait quelque homme fort et vaillant, il le prenait à son service.
Yonatan mbo det Filistiya ma
1 Dam a̰me ɗu, Yonatan ge Sawul vya, jan na dore ge ne koy na kaŋ pore ma go: «Mbo ya nee mbo det Filistiya ma ge a ne ka ne ya go mbe ma.» Amma Yonatan be jan na bá pal to. 2 Sawul ka suwal Gibeya go̰r zum. Ka uwara grenad, na ge ne suwal Migron go pe zi. Ka da ne naa kikis myanaŋgal na pe go. 3 Bage tuwaleya ge ne ka swaga mbe go, na ge ne ka̰ ba̰r tuwaleya, a Ahiya ge Ahitub vya, na ge Ikabod bá vya. Ikabod ge Pineyas vya, Eli báŋ. Eli a na ge ne ka ke temel tuwaleya ge Bage ɗiŋnedin ne Silo go ne. Amma ndu a̰me ɗu ne asagar ma buwal zi, a be kwa go Yonatan mbo ya yago to. 4 Ge go Yonatan dé ge ɓase ge asagar ge Filistiya ma ne ma buwal zi ya ɗe, Yonatan dó tene mborra ge njal wak zwabal ma azi buwal zi, ge ɗu dḭl Boses ge may dḭl Sene. 5 Njal wak zwabal ge ɗu da ne le kuu ya, ne Mikmas ndwara ŋga, ge azi ne le mbii ya, ne Geba ndwara ŋga me.
6 Yonatan jan na dore ge ne na pe go, go: «Mbo nee, nee mbo naa ge ne vya̰ ba̰y to mbe ma buwal zi ya. Tamekyala Bage ɗiŋnedin ba mbar nee, ago ko nee ka ŋgeɗo, ko gḛ, a̰me woɗege Bage ɗiŋnedin be ge hon nee halla to.» 7 Na dore jan na go: «Ke kaŋ ge mo ne ɓyare kerra, mbi ya mo pe go.»
8 Yonatan jan na go: «Nee ya̰ nama ta ya gwa, nee ba ɗage dyan ta, nama ndwara go gale. 9 Kadɗa a ma̰ jan nee ya go: Mḛ me! Aŋ da̰re i swaga ge ɗu go, i sḛ ma mbo aŋ ta ya ne, nee mbo mḛ swaga ge ɗu go, be ge mbo diŋ nama ta ya to. 10 Amma kadɗa a ma̰ jan nee ya go: Mbo me ya i ta go! Nee mbo mbo nama ta ya, go no a kaŋ ŋgayya ne go, Bage ɗiŋnedin hon nama ya nee tok go.»
11 Swaga ge nama sḛ ma jwak a ne dya̰ ta ya swaga ge Filistiya ma ne ka ne go ɗe, Filistiya ma jan ta go: «Nà! Ndi Ibriniya ma ne ɗage ja zut ne bama swaga woy ta ma zi ya no!» 12 Filistiya mbe ma jan nama go: «Ndé me ya i pe digi, i ba ŋgay aŋ go, i go.» Yonatan jan na dore ge ne na pe go, go: «Ndé ya mbi pe digi, ago Bage ɗiŋnedin hon nama ya Israyela vya ma tok go.» 13 Yonatan ka pwat nama ndwara zi ya, na dore kat ne na pe ya me. Yonatan ma ne nama det ta, amma naa ge Yonatan ne kan nama se ma, na dore ka hun nama cacat na pe go. 14 Halla ge zḛ ge ge Yonatan ma ne na dore ne há nama mbe no, a hṵ naa mbo kaŋ ge wara azi go, swaga ge gorse ɓermem go. 15 Filistiya ma sḛ wan vo gḛ, poseya ne bama asagar ma, ne naa ge ne suwal diŋ ma mwaɗak, vo mbe wan asagar ge njole swaga ma poseya ne nama ge ne zu ya zum ne kaŋ vḛneya pe ma, uwale suwar ndat. Ago, a ka da ne vo ge ɓaŋlaŋ. 16 Naa ge koy Sawul ma, ge a ne Gibeya ge suwal Bayami ne go ma, a kwar bama naa ge ho̰l ma ne syaya bataraŋ ɓarseya se sasar.
Zurra ge Israyela vya ma ne
17 Sawul tol na asagar ma, hon nama wak go: «Ndi me ta gale, a wuɗi mbo swaga ne nee buwal zi ne ɗaa?» A ndil ta, a ɓol go Yonatan ma ne na dore ne go to.
18 Sawul jan Abiya go: «Gene sandu wak tuli ge Dok ne ya.» Ago dam mbe go, sandu wak tuli ka Israyela vya ma buwal zi.
19 Swaga ge Sawul gale ne swaga jan na bage ke tuwaleya fare go gale ɗe, Filistiya ma ka gwan iigi digi bataraŋ waɗeya. Sawul jan bage ke tuwaleya go: «Ya̰ baŋ!» 20 Go̰r go, Sawul poseya ne na asagar ma mwaɗak, a mbo ya ɗiŋ swaga ge pore ne mbal ne go, ndi a kwar bama naa ge ho̰l ma ne hun ta, ne ta buwal zi. Nama iigiya mbe kat ɓaŋlaŋ ge be to. 21 Amma Ibriniya ma ge a ne ka zaŋgal Filistiya ma pe go ma, ge a ne ka ke pore dagre ne nama ma, swaga ge a ne kwa no, a saŋge ta ya Israyela vya ma pe go, Sawul ma ne Yonatan pe go. 22 Israyela vya ge may ma ge a ne woy ta ne njal ge Efrayim ne pṵṵl ma zi ma, swaga ge a ne za̰ go, Filistiya ma sya ne go sya ɗe, a wat ya zum, a ka yan nama pe hunna. 23 A dam mbe go ge Bage ɗiŋnedin ne zu Israyela vya ma. A yan nama ɗiŋ mbo Bet-Aven ndwara zḛ ya.
Asagar ge Israyela ne ma má Yonatan
24 Dam mbe go, Israyela vya ma za̰ yál ge be to. Ne da pe, Sawul e ɓase ma guni ta go: «Ndu ge ma̰ tat kaŋzam ya na wak zi be ge gyala dimma to, be ge mbi gale ne be gele tene ne mbi naa ge ho̰l ma to, a ŋgat na su.» Da ne pe no, dam mbe go ndu a̰me ɗu be tat a̰me zam na wak zi to. 25 Asagar ge Israyela ne ma mwaɗak a det ya murum zi, a kwa daaram ne sorra suwar se vit. 26 Swaga ge ɓase ma ne dé ya murum zi ɗe, a kwa daaram mbe suwar zi vit, amma ndu a̰me é na tok na ta zamma to, ne da pe, ɓase ma ka sya guniya ge bama ne guni ta vo. 27 Yonatan be kwa go, na bá e ɓase ma guni ta to, par na calaŋ ge ne na tok go daaram fegem zi, par na na wak zi zamma, na haŋgal e se, na ndwara tyan karaŋ. 28 Ndu a̰me ne ɓase ma buwal zi jan na go: «Mo bá é ɓase ma guni ta janna go: Ndu ge ne tat kaŋ zam ma̰ ya na wak zi, a ŋgat go na su. Da ne pe, ɓase ma lwage ya no!» 29 Yonatan jan go: «Mbi bá te é ɓase ma njot yál da ne da pe, ndi mbi za daaram no ŋgeɗo baŋ, mbi ndwara ne tyan’a no karaŋ. 30 Te go asagar ma ba zam kaŋzam ge bama naa ge ho̰l ma ne ya̰ nama, halla ge nama ne te ya gwan kat waɗeya ma̰ no.»
31 Dam mbe go, a hun Filistiya ma ne Mikmas go ɗiŋ mbo Ayalon ya. Asagar ma tyane gḛ ge be to. 32 A pal nama kaŋ ma, a wan gii ma, ne nday ma, nday vya ma, a vyan nama suwar zi, a zam nama ge swaga ge a ne ka̰ swama se mbe go. 33 A mbo jan Sawul go, asagar ma ke ne ya ya̰l ne Bage ɗiŋnedin ndwara se, a zam duur ma ne ya swaga ge kavaar ma swama ne ka̰ mbe go. Sawul jan go: «Aŋ te ke ma ho̰l go! Viŋgri me njal ge ga̰l ya mbi ta go ne se no.» 34 Uwale Sawul gwan jan go: «Mbo me asagar ma ta ya. jya̰ me nama go, nama mbo ne nama nday ma ne nama gii ma ya vyanna mbi ta go. Go no aŋ ba zam kavaar mbe ma be ge ke sone Bage ɗiŋnedin ndwara se, swaga zam nama ge swaga ge a ne ka̰ nama swama se go to.» Ɗaal mbe zi, ndu ge daage mbo ne na kavaar ya, a vyan nama swaga mbe go. 35 A go no, ge Sawul ne sḭ twal tuwaleya ne Bage ɗiŋnedin pe. No a twal tuwaleya ge zḛ ge ge Sawul ne sḭ na ne Bage ɗiŋnedin pe ne. 36 Go̰r go, Sawul jan go: «Ɗaal mbe no zi, ya̰ me nee Filistiya ma pe, pá me nee nama kaŋ ma ɗiŋ cya̰wak, yá̰ me nee ndu a̰me ɗu ne ndwara to.» A vin, a jan go: «Ke kaŋ ge mo laar ne ɓyare.» Amma bage ke tuwaleya jan Sawul go: «Ele me nee Dok gale ɓya.» 37 Sawul ele Dok go: «A kwaɗa ge mbi mbo det Filistiya ma pore mballa ɗaa? Mo ba é i hál nama ko’a?» Dam mbe go, Dok gwan ne na fare jan pal to. 38 Sawul tol ga̰l ge ɓase ma ne ya pet, jan nama go: «Hale me pe kwaɗa, ndu ke ma sone ma̰ no ɗaa? 39 Ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin, Bage ndwara, Bage ne má Israyela ne zi, mbi guni tene go ndu ge ne ke sone, a ŋgat na su, ko na ka mbi vya Yonatan.» Swaga mbe go ɓase ma zane kirib, ndu a̰me gwan ne na fare janna pal to bat. 40 Sawul jan go: «Aŋ ge Israyela ma mwaɗak, aŋ mḛ le ɗu, i ne mbi vya Yonatan i ba mḛ le ɗu me.» Ɓase ma jan Sawul go: «Ke kaŋ ge mo laar ne ɓyare kerra.» 41 Sawul jan Bage ɗiŋnedin go: «Dok ge Israyela ne! Ŋgay i fare ge fareba.» Daŋ det Yonatan ma ne Sawul, ɓase ma ndage digi suli baŋ. 42 Sawul jan go: «Uusi me baare i ne Yonatan pal.» Daŋ det Yonatan. 43 Sawul jan Yonatan go: «Ŋgay kaŋ ge mo ne ke.» Yonatan jan na go: «Mbi pa mbi calaŋ wak daaram pal, mbi za na no. Ndi mbi né, hṵ mbi!» 44 Sawul jan Yonatan go: «Kadɗa mbi ba hun mo ya to, Dok na mḛre mbi, mḛreya ge ndaar kaka.» 45 Ɓase ma jan Sawul go: «Yonatan su kyaɗa ɗaa? Te be na sḛ ge ne é Israyela hál pore ne to’a? Be mbyat ke go to! A fareba, ne jo̰ Bage ɗiŋnedin da ne ndwara, i ne pool vin go, ko na pala susu ɗu kikit na há det suwar se to, ago da ne Bage ɗiŋnedin ta, na sḛ ke kaŋ mbe dam ge ma̰ ge mbe go no.» Ne fare janna ge ɓase ma ne ta, a gwan hun Yonatan to. 46 Sawul ya̰ Filistiya ma be ge gwan yan nama pe. Filistiya ma gwan’a bama suwal ma go.
Muluk ge Sawul ne, ne na hir ma me
47 Swaga ge Sawul ne za gan suwal Israyela pal, mbá na naa ge ho̰l ge ne ve na se ma pore ndwara go: Mowab ma, Ammon ma, Edom ma, Soba ma, ne Filistiya ma me. Swaga ge daage go, ka hál nama. 48 Dam a̰me ɗu, ŋgay pool ge na ne, hál Amalek ma, go no zur Israyela vya ma ne nama ge a ne ka pál nama kaŋ ma tok go no.
49 Sawul tó vya ge sonmo ma ataa: Yonatan, Ichevi ne Malkichwa. Na vya ge gwale ma azi: ge ga̰l dḭl Merab, ge na pal Mikal. 50 Sawul gwale dḭl Ahinowam, a Ahimaas vya ne. Na asagar ma ga̰l dḭl Abner. Abner ge Ner vya. Ner me a Sawul sá ne. 51 Kich ge Sawul bá ma ne Ner ge Abner bá, a bá ge ɗu ge vya ma ne, na dḭl Abiyel. 52 Del ma ge Sawul ne ka gan zi ma mwaɗak, ka mbal pore ne Filistiya ma. A go no, swaga ge ne kwar ndu ge pool, ko ndu ge deŋgel ya ɗe, par na na asagar ma buwal zi.