Lois relatives à la liberté et à la vie
V. 1-11: cf. (De 15:12-18. Jé 34:8-17.) De 21:10-14.
1 Voici les lois que tu leur présenteras. 2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer. 3 S’il est entré seul, il sortira seul; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui. 4 Si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul. 5 Si l’esclave dit: J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, 6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et l’esclave sera pour toujours à son service. 7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. 8 Si elle déplaît à son maître, qui s’était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. 9 S’il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. 10 S’il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal. 11 Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l’argent.
V. 12-14: cf. No 35:16-34.
12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. 13 S’il ne lui a point dressé d’embûches, et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, je t’établirai un lieu où il pourra se réfugier. 14 Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
V. 15-17: cf. De 21:18-21. Mt 15:4-6.
15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort. 16 Celui qui dérobera un homme, et qui l’aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort. 17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
V. 18-36: cf. Lé 24:17-22. Ge 9:5, Ge 6.
18 Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à garder le lit, 19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l’autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu’à sa guérison. 20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l’esclave meure sous sa main, le maître sera puni. 21 Mais s’il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c’est son argent. 22 Si des hommes se querellent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d’une amende imposée par le mari de la femme, et qu’ils paieront devant les juges. 23 Mais s’il y a un accident, tu donneras vie pour vie, 24 œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. 26 Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil. 27 Et s’il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent. 28 Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le bœuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du bœuf ne sera point puni. 29 Mais si le bœuf était auparavant sujet à frapper, et qu’on en ait averti le maître, qui ne l’a point surveillé, le bœuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort. 30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé. 31 Lorsque le bœuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application; 32 mais si le bœuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé. 33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne, 34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort. 35 Si le bœuf d’un homme frappe de ses cornes le bœuf d’un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le bœuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le bœuf mort. 36 Mais s’il est connu que le bœuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l’ait point surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf, et aura pour lui le bœuf mort.
Eya ne mo̰r ge Ibriniya ma pe
1 Eya ma ge mo ba ŋgay nama na ma no: 2 Swaga ge mo ne mbo yat mo̰r Ibriniya a̰me ya, mbo ke mo temel mo̰r del myanaŋgal, del ge ɓyalar go, mo mbo ya̰ na digi suli be ge pot a̰me. 3 Kadɗa mo yá na hini, mo mbo ya̰ na digi hini, kadɗa mo yá nama da ne na gwale, mo mbo ya̰ nama ne na gwale digi jwak. 4 Kadɗa a na bageyal sá̰ na gwale ne, tó vya ma ne na no, gwale mbe ma ne na vya ma a ge na bageyal ne ma ne. Na sḛ mbo gá suli hini. 5 Amma kadɗa mo̰r mbe janna go: «Mbi laar wa̰ mbi bageyal ma ne mbi gwale ma ne mbi vya ma wan, mbi ne pool ya̰ nama, mbi gá suli hini to ɗe», 6 na bageyal mbo gene na ya Dok ndwara se, mbo é na mbo ya zok wak ta, ko zok wak keŋ ma ta, mbo zut na togor ne dḭl, go no mo̰r mbe mbo gá ge na ne dedet.
7 Kadɗa ndu a̰me yat na vya ge gwale ya uzi, na sḛ mbo gá digi suli dimma ne mo̰r ge sonmo ma ne gá digi suli go to. 8 Ne jo̰, na bageyal yá na da ne na sḛ pe puy ɗe, kadɗa na hatɗa sone na bageyal ndwara zi, mbo ya̰ a zur na. Na sḛ ne pool ge yat na uzi naa ge pe dew ma tok go to bat, go no boge na boge. 9 Kadɗa na yá na da ne na vya pe, mbo ke na kaŋ ge a ne mbya ke vya kale ma na. 10 Kadɗa na san gwale ge ɗogle ya, mbo kun gwale ge mo̰r mbe kaŋzam wak uzi to, ko ba̰r, ko gá be ge ban ne na ŋgaraŋ to to bat. 11 Kadɗa na ke na kaŋ ge ataa mbe ma no ya to, gwale mbe mbo gá digi suli be ge pot bware a̰me to bat.
Sone kerra ge ne mbya siya
12 Ndu ge ne iyal na kon ya, hun na, a mbo hun na uzi. 13 Kadɗa na be hun na pool to, dé swagal na tok go, Dok ɓyare no go na su na tok go ɗe, mbi mbo é swaga a̰me ge na ba sya mbo woy tene na go. 14 Amma kadɗa ndu a̰me wan na kon ya na laar zi ɗiŋ hun na ne son, aŋ mbo hun na uzi, ko na mbo bur mbi twal tuwaleya.
15 Ndu ge ne fol na bá, ko ná na ya, a mbo hun na uzi.
16 Ndu ge ne sel ndu ya, a mbo hun na uzi, ko na yá na uzi, ko a ɓó na ɓol na tok go gale.
17 Ndu ge ne vḛne na wak ya na bá, ko na ná pal, a mbo hun na uzi .
Geleya ma
18 Kadɗa naa a̰me ma iyal ta ya, ge ɗu mbal na kon tok guɗumul, ko ne njal, na kon mbe su to, amma gá njot yál ɗe, 19 kadɗa na zwal tene ya digi, gá mbyale tene ne calaŋ mbo zum, ndu ge ne iya na mbe mbo gá suli, amma mbo pot na dam ge ne gá zok zi be ke temel ma, mbo ke na jam ɗiŋ zon me.
20 Kadɗa, ndu a̰me iyal na dore, ko na kale ya ne calaŋ, su na tok go, a mbo gele na. 21 Amma kadɗa na dwam ya digi dam ɗu, ko azi, a mbo gele na to, ago a na bware ne.
22 Kadɗa naa a̰me ma iyal ta, a pel gwale ge ne emel, gwale mbe tware be ge ɓol yál ge ɗogle na ta, gwale mbe obe mbo hal kaŋ ge potɗa ge naa ge wan gool ma ndwara se. 23 Amma kadɗa fare a̰me ge haŋle ɓol gwale mbe ya, aŋ mbo gele na siya ne siya , 24 ndwara ne ndwara, kiya̰r ne kiya̰r, tok ne tok, koo ne koo, 25 tilla ne tilla, jwaŋ ne jwaŋ, pyalaŋ ne pyalaŋ byalam go.
26 Kadɗa ndu a̰me iyal na dore, ko na kale ya na ndwara zi, ɓá na ndwara, mbo ya̰ na digi suli ne na ndwara pe. 27 Ko kadɗa há na kiya̰r, mbo ya̰ na digi suli ne na kiya̰r pe.
28 Kadɗa nday mbal ndu son, ko ndu gwale ya ne na kḭḭm, hun na, a mbo mbal nday mbe uzi ne njal, ndu mbo zam na duur to, fare mbo kat bage ge nday pal to. 29 Amma kadɗa a nday ge ne mbal naa ne zaŋgal day ne, a jya̰ na bá pal no, be dol na ndwara na pal to, kadɗa nday mbe hun ndu ya, a mbo mbal na uzi ne njal, a mbo hun na bá uzi me. 30 Amma kadɗa a é kaŋ potɗa ya ndu ge nday mbe pal, na sḛ mbo pot kaŋ ge a ne há na pal ma mwaɗak, go no, ba gá suli gale. 31 Kadɗa nday hṵ vya jyale, ko na ka vya son, ko vya gwale, eya mbe mbo kat mbe go no ca. 32 Kadɗa nday hṵ mo̰r, bage nday mbo pot bage mo̰r bware sile tapolɗu, amma a mbo mbal nday mbe uzi ne njal.
33 Kadɗa ndu a̰me al tuul, ko tub ya, ya̰ na wak be dibiya, nday ko kwara det na se, 34 bage tub mbo pot bage ge kavaar bware na kavaar byalam go, na sḛ mbo gá ne kavaar ge ne su mbe.
35 Kadɗa nday a̰me mbal na kon ya, hun na, naa ge nday ma mbo yat nday ge ne ndwara uzi, a var ta na bware, uwale a var ta nday ge ne su duur me. 36 Amma kadɗa a nday ge ne mbal na kaam ne zaŋgal day ne, a jya̰ na bá pal no, be dol na ndwara na pal to, ndu mbe mbo pot nday na kon nday byalam go, amma mbo her nday ge ne su.
Syala ge kavaar ma ne
37 Kadɗa ndu a̰me sel nday ya ko gii, vyan na, ko yat na uzi, mbo pot nday ɗu pala nday anuwa̰y, mbo pot gii ɗu pala gii anda me.