Lamentation sur Israël
V. 1-3: cf. Jé 9:17-22.1 Écoutez cette parole,
Cette complainte que je prononce sur vous,
Maison d’Israël!
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus,
La vierge d’Israël;
Elle est couchée par terre,
Nul ne la relève.
3 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
La ville qui mettait en campagne mille hommes
N’en conservera que cent,
Et celle qui mettait en campagne cent hommes
N’en conservera que dix,
pour la maison d’Israël.
V. 4-9: cf. So 2:1-3. És 55:3, És 6, És 7.4 Car ainsi parle l’Éternel à la maison d’Israël:
Cherchez-moi, et vous vivrez!
5 Ne cherchez pas Béthel,
N’allez pas à Guilgal,
Ne passez pas à Beer-Schéba.
Car Guilgal sera captif,
Et Béthel anéanti.
6 Cherchez l’Éternel, et vous vivrez!
Craignez qu’il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph,
Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l’éteindre,
7 O vous qui changez le droit en absinthe,
Et qui foulez à terre la justice!
8 Il a créé les Pléiades et l’Orion,
Il change les ténèbres en aurore,
Il obscurcit le jour pour en faire la nuit,
Il appelle les eaux de la mer,
Et les répand à la surface de la terre:
L’Éternel est son nom.
9 Il fait lever la ruine sur les puissants,
Et la ruine vient sur les forteresses.
V. 10-17: cf. (Mi 2:1-5; 3:1-4, 9-12.) (Ps 34:12-15. És 1:16-20.)10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte,
Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.
11 Aussi, parce que vous avez foulé le misérable,
Et que vous avez pris de lui du blé en présent,
Vous avez bâti des maisons en pierres de taille,
Mais vous ne les habiterez pas;
Vous avez planté d’excellentes vignes,
Mais vous n’en boirez pas le vin.
12 Car, je le sais, vos crimes sont nombreux,
Vos péchés se sont multipliés;
Vous opprimez le juste, vous recevez des présents,
Et vous violez à la porte le droit des pauvres.
13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait;
Car ces temps sont mauvais.
14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez,
Et qu’ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous,
Comme vous le dites.
15 Haïssez le mal et aimez le bien,
Faites régner à la porte la justice;
Et peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura pitié
Des restes de Joseph.
16 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur;
Dans toutes les places on se lamentera,
Dans toutes les rues on dira: Hélas! Hélas!
On appellera le laboureur au deuil,
Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.
17 Dans toutes les vignes on se lamentera,
Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel.
Le jour de l’Éternel
V. 18-27: cf. So 1:14-18. (És 1:11-15; 66:3, 4.) Ac 7:42, 43.18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l’Éternel!
Qu’attendez-vous du jour de l’Éternel?
Il sera ténèbres et non lumière.
19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion
Et que rencontre un ours,
Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille,
Et que mord un serpent.
20 Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres et non lumière?
N’est-il pas obscur et sans éclat?
21 Je hais, je méprise vos fêtes,
Je ne puis sentir vos assemblées.
22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes,
Je n’y prends aucun plaisir;
Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces,
Je ne les regarde pas.
23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques;
Je n’écoute pas le son de tes luths.
24 Mais que la droiture soit comme un courant d’eau,
Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.
25 M’avez-vous fait des sacrifices et des offrandes
Pendant les quarante années du désert, maison d’Israël?…
26 Emportez donc la tente de votre roi,
Le piédestal de vos idoles,
L’étoile de votre Dieu
Que vous vous êtes fabriqué!
27 Et je vous emmènerai captifs au-delà de Damas,
Dit l’Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.
Sun tene ge Amos ne suwal Israyela pal
1 O! Israyela ma, za̰ me fare mbe no,
za̰ me sḭ ge mbi ne mbal aŋ pal mbe no.
2 Israyela a vya kale ne,
detɗa go, mbo gwan ɗage digi to bat,
fí mwaɗeya ya se, na suwal go,
ndu a̰me ge wan na digi to.
3 Ago Bageyal, Dok jan go:
Suwal ge dḛ ne ka kan naa dubu ɗu mbo pore,
mbo gá da ne naa kis,
na ge ne ka kan naa kis mbo pore,
mbo gá da ne naa wol,
ne suwal Israyela pe.
Tolla ne gwanna ya Dok ta pe
4 Bage ɗiŋnedin jan suwal Israyela go:
Ɓyare me mbi pe, aŋ mbo kat ne ndwara!
5 Mbo me ɓyare mbi pe Betel ya to,
Betel mbo burmi uzi.
Mbo me Gilgal ya to,
a mbo pál naa ge Gilgal ne ma mwaɗak.
Kale me mbo suwal Beer-Cheba ya to.
6 Ɓyare me Bage ɗiŋnedin pe,
aŋ mbo kat ne ndwara!
Kadɗa go to, o! Yusuf vya ma,
na sḛ mbo fot digi dimma ne ol go,
ol mbe mbo pur aŋ uzi kucup,
ndu a̰me ne Betel go ge piri na mbo kat to.
7 Aŋ ge ne saŋge fare ge jwap, fare ge sone ma,
aŋ ge ne ndal fare ge dosol aŋ koo zi ma!
8 A Bage ɗiŋnedin sḛ dó fṵṵ ma ne sonjor ma ne,
a na saŋge swaga ɓaya tṵ ne,
a na hat gyala ɗaal ne,
in mam ne maŋgaɗam ga̰l yuwam se ya ne,
mbo ne na ya swarra suwar pal ne.
A Bage ɗiŋnedin sḛ ke kaŋ mbe ma ne .
9 A na zwal yál ya ndu ge pool pal ne,
e suwal ge ne ve ne gulum ga̰l burmi uzi ne.
10 Aŋ kwane naa ge ne ɗaŋgre aŋ
ne aŋ kaŋ kerra ge sone ma pe swaga sarya go kwane,
aŋ sen naa ge ne jan fare ge fareba ma sen.
11 Uwale, ne jo̰ aŋ twacwage naa ge a̰se ma aŋ koo zi,
aŋ ka harge nama gḛme ma syalla.
Ne no pe, aŋ zok ge siŋli ge aŋ ne sḭ́ nama ne njal cerra ma,
aŋ mbo kat nama zi to.
Aŋ oyo̰r ge siŋli ge aŋ ne ɗḭ nama,
aŋ mbo njot nama jiya̰l dḛ to.
12 Ago, mbi kwa kwa, aŋ sone ma gḛ ceɗed,
aŋ ya̰l ma ɓaŋlaŋ.
Aŋ ke naa ge dosol ma yál,
aŋ ka vin ame kaŋ lwaɗe wak ma.
Swaga sarya se, aŋ kun naa ge a̰se ma fare dosol pal to.
13 Da ne pe no, dam mbe ma no pul zi,
ndu ge ɗalla dibi na wak dibi,
ago dam mbe ma no, a dam ge sone ma ne.
14 Ɓyare me kwaɗa kerra pe,
yá̰ me sone kerra uzi,
go no, aŋ ba kat ne ndwara.
Bage ɗiŋnedin, Dok ge naa ge mbal pore ma ne
ba kat ne aŋ me,
dimma ne aŋ ne jan na go.
15 Sḛ́ me sone kerra,
aŋ laar wá̰ kwaɗa kerra,
swaga sarya go, kṵ me sarya ge dosol.
Go no, tamekyala, Bage ɗiŋnedin,
Dok ge naa ge mbal pore ma ne,
mbo kwa aŋ ge Yusuf vya ge ne gá ma a̰se.
16 Go no, Bageyal, Bage ɗiŋnedin,
Dok ge naa ge mbal pore ma ne, jan go:
Swaga ge daage go pet, naa mbo ka sun ta,
yàl buwal ma go pet, naa mbo ka jan go: Yi! Yi!
A mbo dol siya bwaɗe naa ge gar kaŋ ma pal,
a mbo tol naa ge ne kwa sḭ mballa ma, nama mbo ya mbal sḭ.
17 Ge gaaso oyo̰r ge daage zi pet,
naa mbo ka sun ta
swaga ge mbi ne mbo saŋge mbi ndwara ja aŋ pal.
Bage ɗiŋnedin jya̰ ne.
Dam ge Bage ɗiŋnedin ne
18 Woo ne nama ge a ne jobre dam ge Bage ɗiŋnedin ne ma pe!
Aŋ kwa fare ge ne mbo ɓol aŋ ya dam ge Bage ɗiŋnedin ne zi kwa?
Dam mbe mbo kat dam ge tṵ ɗeɗek,
mbo kat dam ge kwaya̰l to .
19 Mbo kat dimma ne dam ge
ndu ne só sonne ndwara zḛ ɗo,
mbo tan tene ne yoŋyoŋ go,
gur ya, kale na diŋ ya,
kan na tok gulum pal,
bom cot na go.
20 Dam ge Bage ɗiŋnedin ne mbo kat dam ge tṵ ɗeɗek,
mbo kat dam ge kwaya̰l to.
Mbo kat dam ge sebeya pisil ɗiglim,
amma mbo kat dam ge kwaya̰l ŋgeɗo to bat.
Dok kerra ge ne na viya̰ go to
21 Mbi ɓyare vḛso ge aŋ ne ke ne mbi pe ma to,
mbi ndil nama kaŋ senna,
mbi za̰ tuli ne tuwaleya ge aŋ ne ke aŋ swaga koteya ma go to .
22 Swaga ge aŋ ne tyare mbi aŋ tuwaleya ge tilla uzi ma,
ne aŋ bobo ge kaŋ kyarga ne ma,
mbi za̰ tuli ne nama to.
Aŋ nday vya ge sḛ so̰o̰l ge aŋ ne tyare nama
hon mbi ne tuwaleya ge ba̰a̰n ne pe ma,
mbi ndwara ndil nama to.
23 Mbo me ne ko̰r ge aŋ kaŋ mballa ma ne uzi ya kaal ne mbi ta,
mbi ɓyare gwan za̰ aŋ biliŋ ma pul to.
24 Amma ya̰ me fare ge jwap na só dimma ne mam go,
fare ge dosol me na só so̰o̰l dimma ne maŋgaɗam go.
25 O Israyela vya ma,
swaga ge aŋ ne ke del wara anda ful pul zi ɗe,
aŋ tyare mbi tuwaleya ma ne bobo ma ɗaa ?
26 Dam mbe ma zi ya ɗe,
aŋ gan Sikkut, ko aŋ dok kiyun,
dok ge guwa̰r ma ne, ge aŋ ne ce nama ne aŋ tok zi,
a ka dḛ aŋ tok go ɗaa?
27 Ne fare mbe ma no pe,
mbi mbo abe aŋ mbo mo̰r
suwal Damas ndwara zḛ ya uzi ya,
Bage ɗiŋnedin, na ge na dḭl Dok ge naa ge mbal pore ma ne jya̰ ne.