Guerre avec les Philistins. — David dans l’armée des Philistins. — Saül consultant une magicienne à En-Dor
V. 1-25: cf. (1 S 27:12; 29.) (Lé 19:31; 20:6, 27. És 8:19, 20.) 1 Ch 10:1-6, 13, 14.1 En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akisch dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi à l’armée, toi et tes gens. 2 David répondit à Akisch: Tu verras bien ce que ton serviteur fera. Et Akisch dit à David: Aussi je te donnerai pour toujours la garde de ma personne. 3 Samuel était mort; tout Israël l’avait pleuré, et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait ôté du pays ceux qui évoquaient les morts et ceux qui prédisaient l’avenir. 4 Les Philistins se rassemblèrent, et vinrent camper à Sunem; Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa. 5 A la vue du camp des Philistins, Saül fut saisi de crainte, et un violent tremblement s’empara de son cœur. 6 Saül consulta l’Éternel; et l’Éternel ne lui répondit point, ni par des songes, ni par l’urim, ni par les prophètes. 7 Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j’irai la consulter. Ses serviteurs lui dirent: Voici, à En-Dor il y a une femme qui évoque les morts. 8 Alors Saül se déguisa et prit d’autres vêtements, et il partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit: Prédis-moi l’avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai. 9 La femme lui répondit: Voici, tu sais ce que Saül a fait, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir? 10 Saül lui jura par l’Éternel, en disant: L’Éternel est vivant! Il ne t’arrivera point de mal pour cela. 11 La femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais moi monter Samuel. 12 Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et elle dit à Saül: Pourquoi m’as-tu trompée! Tu es Saül? 13 Le roi lui dit: Ne crains rien; mais que vois-tu? La femme dit à Saül: je vois un dieu qui monte de la terre. 14 Il lui dit: Quelle figure a-t-il? Et elle répondit: C’est un vieillard qui monte et il est enveloppé d’un manteau. Saül comprit que c’était Samuel, et il s’inclina le visage contre terre et se prosterna. 15 Samuel dit à Saül: Pourquoi m’as-tu troublé, en me faisant monter? Saül répondit: Je suis dans une grande détresse: les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi; il ne m’a répondu ni par les prophètes ni par des songes. Et je t’ai appelé pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire. 16 Samuel dit: Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l’Éternel s’est retiré de toi et qu’il est devenu ton ennemi? 17 L’Éternel te traite comme je te l’avais annoncé de sa part; l’Éternel a déchiré la royauté d’entre tes mains, et l’a donnée à un autre, à David. 18 Tu n’as point obéi à la voix de l’Éternel, et tu n’as point fait sentir à Amalek l’ardeur de sa colère: voilà pourquoi l’Éternel te traite aujourd’hui de cette manière. 19 Et même l’Éternel livrera Israël avec toi entre les mains des Philistins. Demain, toi et tes fils, vous serez avec moi, et l’Éternel livrera le camp d’Israël entre les mains des Philistins. 20 Aussitôt Saül tomba à terre de toute sa hauteur, et les paroles de Samuel le remplirent d’effroi; de plus, il manquait de force, car il n’avait pris aucune nourriture de tout le jour et de toute la nuit. 21 La femme vint auprès de Saül, et, le voyant très effrayé, elle lui dit: Voici, ta servante a écouté ta voix; j’ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m’as dites. 22 Écoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et laisse-moi t’offrir un morceau de pain, afin que tu manges pour avoir la force de te mettre en route. 23 Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s’assit sur le lit. 24 La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle se hâta de tuer; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain. 25 Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Et ils mangèrent. Puis, s’étant levés, ils partirent la nuit même.
Filistiya ma nṵsi ta mbo det Israyela vya ma pore
1 Dam mbe ma pul zi, Filistiya ma kote ta ya, a vwal bama pe ɗu ndwara mbo det Israyela vya ma pore mballa. Akis jan Dawda go: «Mo kwa kwa go aŋ ne mo naa ma̰ mbo pore mbi pe go’a?» 2 Dawda jan Akis go: «A kwaɗa! Mo ma̰ kwa kaŋ ge mo dore ma mbo kerra!» Akis jan Dawda go: «Ne ga ne zḛ no, mo gá bage koy mbi.»
3 Dam mbe ma pul zi ya, Samiyel su ya, Israyela vya ma ke na siya, a mbu na suwal Rama go, na suwal diŋ. Dam mbe ma pul zi ya uwale me, Sawul tele naa ge ne jan fare ne siya ma, ne naa ge e waɗal ma ya ne suwal Israyela go be ke temel mbe.
4 Filistiya ma kote bama asagar ma ya, a mbo ya kat suwal Sunem go. Sawul kote asagar ge Israyela ne ma ya me, a mbo ya kat Gilbowa go. 5 Swaga ge Sawul ne kwa asagar ge Filistiya ma ne, vo wan na, abe ndatɗa rarag. 6 Sawul ele Bage ɗiŋnedin fare, amma Bage ɗiŋnedin gwan ne na fare janna a̰me to, ko kiya̰r janna zi, ko ne Urim, ko ne anabi ma wak zi to bat. 7 Sawul jan na dore ma go nama ɓyare na gwale ge ne jan fare ne siya ma, na ba mbo ele na fare. Na dore ma jan na go, gwale ge ne jan fare ne siya ma ya suwal En-Dor go. 8 Sawul boge tene, kan ba̰r ge ɗogle ma na ta, dol tene mbo suwal En-Dor poseya ne naa azi na pe go. A det ya gwale mbe ta ɗaal zi, Sawul jan na go: «Mbi mbo ya go mo ele siya a̰me fare ne mbi pe, na ge mbi ma̰ tol mo na dḭl ya.» 9 Gwale mbe jan na go: «Mo kwa kwa go Sawul hun naa ge ne ele siya ma fare ya uzi kakaɗak ne suwal go, mo mbo ya her mbi pe, ndwara hun mbi uzi me’a?» 10 Sawul guni tene ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin ne zi go: «Ne fare mbe no pe, fare a̰me ɓol mo to.» 11 Gwale mbe ele na go: «Mo ɓyare go mbi tó wuɗi ɗaa?» Sawul jan na go na tó na ya Samiyel.
12 Swaga ge gwale mbe ne kwa Samiyel, é lulu, jan na go: «Mo te lase mbi gyana? A mo Sawul ne!» 13 Gan jan na go: «Sya vo to, jya̰ mbi kaŋ ge mo ne kwa.» Gwale mbe jan na go: «Mbi kwa ndu a̰me ne dir ge dok ne, ne ndeya ne suwar pe se ya digi.» 14 Sawul gwan ele na go: «Ndu mbe dir gyana ɗaa?» Gwale mbe jan na go: «A ndu sabar ne, ka̰ ba̰r ga̰l ya na ta.» Sawul kwa go na Samiyel. Gur na koo se, cwage na pala diŋ suwar zi.
15 Samiyel jan Sawul go: «Mo iigi mbi kyaɗa? Mo te é go a tó mbi ya digi gyana ɗaa?» Sawul gwan ne na fare janna go: «Mbi ya haŋle ma zi gḛ. Filistiya ma mbal mbi ne go pore, Dok abe tene ya uzi ne mbi ta, gwan jan mbi fare ne anabi ma wak zi ya to, ko ne kiya̰r ta to, mbi ɓyare mo pe no go, mo jya̰ mbi kaŋ ge mbi ne mbya kerra.» 16 Samiyel jan na go: «Mo ɓyare mbi pe gyana, ne jo̰ Bage ɗiŋnedin sḛ abe tene ya ne mo ta uzi, na sḛ saŋge ya mo ndu ge ho̰l! 17 Bage ɗiŋnedin wi fare ge na dḛ ne jya̰ mo ne mbi wak zi ma wak, ame muluk ya ne mo tok go hon ndu ge ɗogle, ho̰ Dawda. 18 Ne jo̰ mo be za̰ Bage ɗiŋnedin wak to, mo kuri be ge burmi Amalek ma pe, da ne pe no, Bage ɗiŋnedin sḛ mḛre mo ma̰ no me. 19 Uwale, Bage ɗiŋnedin sot aŋ ne Israyela ma ya Filistiya ma tok go. Dam ge kwap ge, aŋ ne mo vya ma má̰ mbo ɓol mbi ge taal ge siya ma ne se, Bage ɗiŋnedin ɓyan asagar ge Israyela ne ma ya Filistiya ma tok go.» 20 Swaga ge Sawul ne za̰ fare mbe no, ṵwa̰le suwar se ya, ne da pe fare ge Samiyel ne jya̰ na ho̰ na vo. Uwale, na pool be kat to, ago be ɓol a̰me zamma to ne dana day. 21 Gwale mbe mbo ya Sawul ta, kwa na, vo waɗe na ya pool, jan na go: «Ndi mo kale za̰ mo wak, mbi ho̰ tene siya, mbi ke kaŋ ge mo ne jya̰ mbi no. 22 Ne se no, za̰ mo kale me, ya̰ mbi ho̰ mo kaŋ zam nde, mo za, mo ba ɓol pool ge é tene viya̰ go mborra.» 23 Amma kuri, jan go: «Mbi zam a̰me to.» Na dore ma ne gwale mbe ma a gwarge ta na ta, za̰ nama, ɗage digi kat saŋgal wak go. 24 Gwale mbe ka da ne nday vya ge so̰o̰l, har tene hun na, abe swáma, wat na, sat paŋgaso ma be ne jiya̰l hore to. 25 Mbo ya hon Sawul ma ne na dore ma, a zam nama. Go̰r go ge a ne za kaŋ go ɗe, a ɗage ɗaal mbe zi juju, a gwan.