Mort de Marie. Les eaux de Meriba. Punition de Moïse
V. 1-13: cf. Ex 17:1-7. (Ps 106:32, 33. De 32:48-52.) (Ja 1:19, 20; 3:13-18.) Ps 99:8.
1 Toute l’assemblée des enfants d’Israël arriva dans le désert de Tsin le premier mois, et le peuple s’arrêta à Kadès. C’est là que mourut Marie, et qu’elle fut enterrée. 2 Il n’y avait point d’eau pour l’assemblée; et l’on se souleva contre Moïse et Aaron. 3 Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Que n’avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l’Éternel? 4 Pourquoi avez-vous fait venir l’assemblée de l’Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail? 5 Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer, et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d’eau à boire. 6 Moïse et Aaron s’éloignèrent de l’assemblée pour aller à l’entrée de la tente d’assignation. Ils tombèrent sur leur visage; et la gloire de l’Éternel leur apparut. 7 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 8 Prends la verge, et convoque l’assemblée, toi et ton frère Aaron. Vous parlerez en leur présence au rocher, et il donnera ses eaux; tu feras sortir pour eux de l’eau du rocher, et tu abreuveras l’assemblée et leur bétail. 9 Moïse prit la verge qui était devant l’Éternel, comme l’Éternel le lui avait ordonné. 10 Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée en face du rocher. Et Moïse leur dit: Écoutez donc, rebelles! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l’eau? 11 Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l’eau en abondance. L’assemblée but, et le bétail aussi. 12 Alors l’Éternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n’avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. 13 Ce sont les eaux de Meriba, où les enfants d’Israël contestèrent avec l’Éternel, qui fut sanctifié en eux.
V. 14-21: cf. (Jg 11:16-18. De 2:1-8.) (Ro 12:13. Hé 13:1, 2.)
14 De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d’Édom, pour lui dire: Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées. 15 Nos pères descendirent en Égypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. 16 Nous avons crié à l’Éternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir de l’Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l’extrémité de ton territoire. 17 Laisse-nous passer par ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits; nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire. 18 Édom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l’épée. 19 Les enfants d’Israël lui dirent: Nous monterons par la grande route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j’en paierai le prix; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose. 20 Il répondit: Tu ne passeras pas! Et Édom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte. 21 Ainsi Édom refusa de donner passage à Israël par son territoire. Et Israël se détourna de lui.
Mort d’Aaron
V. 22-29: cf. No 33:37-39. (De 32:48-52; 34:1-8.)
22 Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit de Kadès, et arriva à la montagne de Hor. 23 L’Éternel dit à Moïse et à Aaron, vers la montagne de Hor, sur la frontière du pays d’Édom: 24 Aaron va être recueilli auprès de son peuple; car il n’entrera point dans le pays que je donne aux enfants d’Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Meriba. 25 Prends Aaron et son fils Éléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor. 26 Dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son fils. C’est là qu’Aaron sera recueilli et qu’il mourra. 27 Moïse fit ce que l’Éternel avait ordonné. Ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l’assemblée. 28 Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et les fit revêtir à Éléazar, son fils. Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Moïse et Éléazar descendirent de la montagne. 29 Toute l’assemblée vit qu’Aaron avait expiré, et toute la maison d’Israël pleura Aaron pendant trente jours.
Mam ge Meriba ne
1 Ɓase ge Israyela vya ma ne mwaɗak a det ya ful pul ge Sin ne go, saba ge zḛ ge go, a gá katɗa Kades go. Maryam su, a mbul na swaga mbe go.
2 Mam be kat ne ɓase ma pe to, a ɗage ho̰l Musa ma ne Aaron pal. 3 Ɓase ma ɗage gool Musa pal, a jan na go: «I te su ya dagre ne i ná vya ma swaga ge Bage ɗiŋnedin ne hṵ nama dḛ go puy, te ya kat golgo! 4 Aŋ te gene i, ɓase ge Bage ɗiŋnedin ne ma ya ful mbe pul zi, ndwara pur i ne i kavaar ma pe uzi kyaɗa ɗaa? 5 Aŋ te abe i ne suwal Masar diŋ ya zum mbo ya swaga ge sone mbe no go gyana ɗaa? A be swaga ge ndu gar kaŋ na go ne to, ko fere, ko oyo̰r, ko uwara grenad, ko mam njotɗa koko puy, ne go to. 6 Musa ma ne Aaron abe ta ne ɓase ma ta uzi ya, a mbo gúr swaga ɓol ta viya̰ wak pal ya, a kubi bama pul se, hormo ge Bage ɗiŋnedin ne dyan nama ta.»
7 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: 8 «He calaŋ, aŋ ne mo ná vya Aaron kote me ɓase ma ya se. Jya̰ me njal fare nama ndwara go, na sḛ ma hon aŋ mam. E mam ɓulla ne njal zi ya ne ɓase ma ne bama kavaar ma pe njotɗa.» 9 Musa mbo he calaŋ ne gur ge Bage ɗiŋnedin ne zi ya, dimma ne na ne ho̰ na wak go. 10 Musa ma ne Aaron kote ɓase ma ya njal pe go, Musa jan nama go: «Za̰ me, naa ge pala ndaar ma! Ne njal mbe no zi, i da ne pool e mam ɓulla ya ne aŋ pe ɗaa?» 11 Musa he na tok digi, iyal njal ndwara azi ne na calaŋ. Mam tuuɗi ne njal zi ya. Ɓase ma ne bama kavaar ma a njot mam.
12 Bage ɗiŋnedin jan Musa ma ne Aaron go: «Ne jo̰ aŋ be hon fareba mbi ta to, aŋ be ŋgay go mbi mbegeya uzi hini cat Israyela vya ma ta to, ne no pe, aŋ mbo ɗame ɓase mbe ma no mbo suwal ge mbi ne hon nama na ya to.» 13 No a mam ge Meriba ne, ago Israyela vya ma ke gaage ne Bage ɗiŋnedin, ŋgay mbegeya uzi hini cat ge na ne nama buwal zi swaga mbe go.
Gan ge suwal Edom ne tele Israyela vya ma viya̰ be kaleya
14 Ne Kades go, Musa teme naa mbo gan ge suwal Edom ne ta ya jan na go: «Mo ná vya Israyela ma jan go: Mo kwa yál ge ne ɓó i ma mwaɗak. 15 I bá ma mbo suwal Masar ya, i gá katɗa ya go del ma kaal. Amma Masar ma ke i ne i bá ma yál ge be to. 16 I tó Bage ɗiŋnedin, za̰ i no, teme na maleka ya no, ndage i ne Masar diŋ ya zum no. Se no, i ya suwal Kades go, na ge ne mo suwal warbe go. 17 Ya̰ i kale mo suwal go nde! I mbo sele gaaso a̰me zi to, ko gaaso ge oyo̰r ne, i mbo njot tub a̰me mam to, i mbo her viya̰ ga̰l pul, be ge sele tok matoson, ko tok magul pal, ɗiŋ i kale mo suwal pal uzi ya.» 18 Gan ge Edom ne jan na go: «Aŋ kale mbi suwal go to, kadɗa aŋ kale ya, mbi ya det aŋ.» 19 Israyela vya ma jan na go: «I he viya̰ pul! Kadɗa i ne i kavaar ma, njot mo mam ya, i mbo pot mo na, i ɓyare ɗeŋgo viya̰ pul kaleya.» 20 Gan ge Edom ne gwan ne na janna go: «Aŋ kale to!» Ɗage ya nama ndwara zi ne naa ɓase ŋguyya ne kaŋ pore ma. 21 A go mbe no, gan ge Edom ne kuri Israyela vya ma be ge kaleya na suwal pal no. A abe ta ne na ta uzi ya no.
Siya ge Aaron ne
22 Ɓase ge Israyela vya ma ne mwaɗak, a ɗage ne Kades go, a mbo njal Hor ya. 23 Bage ɗiŋnedin jan Musa ma ne Aaron fare ge njal Hor na ge ne warbe ge Suwal Edom ne go go: 24 «Aaron mbo jyat na bá ma pe ya, mbo wat suwal ge mbi ne ho̰ Israyela vya ma na ya to, ne da pe, aŋ kuri mbi wak mam Meriba go. 25 Abe Aaron ma ne na vya Eleyazar mo pe go, ndé ne nama njal Hor pala digi ya. 26 Fage Aaron ba̰r ma, mo kan nama Eleyazar ge na vya ta. Ago Aaron mbo jyat na bá ma pe ya, mbo su swaga mbe go.» 27 Musa ke dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ na wak go, a ndé njal Hor pala digi ya ɓase ma ndwara go pet. 28 Musa fage Aaron ba̰r ma, kan nama na vya Eleyazar ta. Aaron su njal pala digi, swaga mbe go. Musa ma ne Eleyazar kan bama koo ne njal pala digi ya se. 29 Ɓase ma pet a kwa go Aaron su ya su, a fyal na ɗiŋ dam tapolɗu.