Joseph en Égypte
V. 1-6: cf. 1 S 18:14. Ps 1:1-3.1 On fit descendre Joseph en Égypte; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Égyptien, l’acheta des Ismaélites qui l’y avaient fait descendre. 2 L’Éternel fut avec lui, et la prospérité l’accompagna; il habitait dans la maison de son maître, l’Égyptien. 3 Son maître vit que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu’il entreprenait. 4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l’employa à son service, l’établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu’il possédait. 5 Dès que Potiphar l’eut établi sur sa maison et sur tout ce qu’il possédait, l’Éternel bénit la maison de l’Égyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction de l’Éternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs. 6 Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n’avait avec lui d’autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure.
V. 7-20: cf. Ec 7:26. Pr 6:20, etc. Job 31:1, Job 2. Ja 1:12.7 Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi! 8 Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient. 9 Il n’est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu? 10 Quoiqu’elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d’elle, d’être avec elle. 11 Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu’il n’y avait là aucun des gens de la maison, 12 elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit au dehors. 13 Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors, 14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j’ai crié à haute voix. 15 Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. 16 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son maître rentrât à la maison. 17 Alors elle lui parla ainsi: L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi. 18 Et comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. 19 Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m’a fait ton esclave! Le maître de Joseph fut enflammé de colère. 20 Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.
V. 21-23: cf. Ps 105:18, Ps 19. 1 Pi 2:19, 1 20.21 L’Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison. 22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s’y faisait que par lui. 23 Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l’Éternel était avec lui. Et l’Éternel donnait de la réussite à ce qu’il faisait.
Katɗa ge Yusuf ne Potifar diŋ
1 Ismayel hir ma gene Yusuf mbo suwal Masar, a yat na uzi Potifar, bage tyare kaŋzam wak ge Faraon ne, ga̰l ge naa ge koy Faraon ma ne tok go. 2 Bage ɗiŋnedin kat poseya ne Yusuf, ka zuliya kaŋ ma zi pet. Gá katɗa na bageyal, ndu ge suwal Masar ne diŋ. 3 Swaga ge na bageyal ne kwa go, Bage ɗiŋnedin poseya ne na, na kaŋ ge daage pet ge ne ke zuli zuli na tok go ɗe, 4 Potifar gá dol na ndwara Yusuf pal, yá̰ yàl ne kaŋ ge ne na yadiŋ ma mwaɗak na tok go. 5 Swaga ge Potifar ne e Yusuf na yàl pal ɗe, Bage ɗiŋnedin e wak busu ndu ge Masar yàl pal ne Yusuf pe. Wak busu ge Bage ɗiŋnedin ne kat na kaŋ ma pal mwaɗak, ɗiŋ mbo na gaaso ma zi. 6 A go no Potifar ya̰ kaŋ ge na ne ma mwaɗak Yusuf tok go no, be gwan koy a̰me ne na sḛ pe to, ɗeŋgo kaŋzam ge zamma na wak zi.
Ago Yusuf dó̰ dore ge be to.
Yusuf ma ne Potifar gwale
7 Go̰r go, na bageyal gwale dol na ndwara na ndwara zi ɗwal, jan na go: «Fí ne mbi!» 8 Yusuf kuri, jan na bageyal gwale go: «Ndi mbi bageyal é mbi ya na kaŋ ma pal pet, a̰me be gwan gá ne na tok go to. 9 Ndu a̰me ge waɗe mbi ne ga̰l ne na yadiŋ to. Be tele mbi ne a̰me ta to, a mo ɗeŋgo, ne da pe, mo na gwale ne. Mbi ma̰ ke ya̰l ge ɓaŋlaŋ mbe no go gyana, ne ke sone Dok ndwara se me ɗaa?» 10 Go no puy ɗe, ka dwage jan Yusuf fare dam ne dam. Yusuf kuri uzi bat be ge ɓan ne na.
11 Dam a̰me ɗu, Yusuf wat zok zi ndwara ke na temel. Ndu a̰me ɗu be kat yadiŋ to. 12 Gwale mbe wan na ba̰r, jan na go: «Fí ne mbi!» Yusuf orbe na ba̰r na tok zi ya, syat na pe so ya zum. 13 Swaga ge ne kwa go na sot na ba̰r ya na tok go, na syat na pe so ja zum ɗe, 14 tol naa ge na yadiŋ ma ya, jan nama go: «Ndi me gale, ndu ge Ibriniya ge mbi obe ne gene na ya mbe ɓyare na lase i! Mbo ya mbi ta go go, na fí da ne mbi, mbi ndage mbi ka̰l digi oyya no. 15 Swaga ge ne kwa go, mbi he mbi ka̰l ya digi oyya ɗe, só na ba̰r mbi tok go no, sya na pe so ya zum no.»
16 Gwale mbe koy Yusuf ba̰r na tok go ɗiŋ na obe jyatɗa diŋ. 17 Wan na obe fare mbe pe dimma ne na ne jya̰ naa ge may ma go: «Mo̰r Ibriniya ge mo ne gene na ya mbe mbo ya mbi ta ndwara go na lase mbi. 18 Ne jo̰ mbi oy digi ka̰l ndaar ɗe, ndi ne só na ba̰r ne mbi tok go no, sya na pe so zum ya no.» 19 Swaga ge na bageyal ne za̰ fare ge na gwale ne jya̰ na, ge Yusuf ne ke ne na ɗe, saŋge pore. 20 Wan na, dol na daŋgay zi, ge swaga ge a ne dibi gan daŋgay ma zi go. Yusuf gá daŋgay zi.
Katɗa ge Yusuf ne daŋgay zi
21 Go no puy ɗe, Bage ɗiŋnedin gwan kat dagre ne Yusuf, ŋgay kwaɗa ge na ne na ta. E ga̰l ge daŋgay ma ne dol na ndwara na pal. 22 Ga̰l ge daŋgay ma ne é na daŋgay ma pal mwaɗak, gá dol na ndwara ge temel ge daŋgay ma ne ke ma pal. 23 Ga̰l ge daŋgay ma ne gwan dol na ndwara ndil kaŋ ma ge na ne ho̰ Yusuf kerra ma pal to, ne da pe Bage ɗiŋnedin ka poseya ne na, ka é na kaŋ ge ne ke ma zam zḛ.