LES TEMPS ANCIENS
DEPUIS LA CRÉATION JUSQU’À ABRAHAM
Ch. 1 à 11: 9. (Ac 17:24-28.)
Création du monde
V. 1: cf. Né 9:6. (Ps 124:8. Jé 32:17; 10:12.) Ro 1:20. Ap 4:11. Jn 1:1-3.
1 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
V. 2-5: cf. Ps 104:2. És 45:7. 2 Co 4:6.
2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. 3 Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut. 4 Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres. 5 Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.
V. 6-8: cf. Ps 104:2, Ps 3Ps 19:2.6 Dieu dit: Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux. 7 Et Dieu fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et cela fut ainsi. 8 Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.
V. 9-13: cf. Job 38:8-11. Ps 104:6-9, Ps 14-16.9 Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi. 10 Dieu appela le sec terre, et il appela l’amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon. 11 Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l’herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi. 12 La terre produisit de la verdure, de l’herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. 13 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.
V. 14-19: cf. Ps 104:19Ps 136:7-9Ps 148:3, Ps 5, Ps 6.14 Dieu dit: Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années; 15 et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi. 16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles. 17 Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre, 18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon. 19 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.
V. 20-23: cf. Ps 104:24-26Ps 148:7, Ps 10.20 Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel. 21 Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon. 22 Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre. 23 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.
V. 24-31: cf. Ge 2:19, 20. (Ge 5:1, 2; 2:7, 21-23.) Ps 8:5-9. (Ec 7:29. Ép 4:24.)24 Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi. 25 Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. 26 Puis Dieu dit: Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre. 27 Dieu créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu, il créa l’homme et la femme. 28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l’assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre. 29 Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d’arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture. 30 Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi. 31 Dieu vit tout ce qu’il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.
PE DOLLA GE KAŊ MA NE PET
Pe dolla ge kaŋ ma ne
1 Pe eya cecew zi, Dok dó digi ma ne suwar. 2 Suwar ká be dir, kat bàŋ viŋ, tṵ ka dibiya baal ge ɗugul helek pal, amma o̰yom ge Dok ne ka volweya mam ma pal go. 3 Dok jan go: «Kwaya̰l na ká!» Kwaya̰l me zen . 4 Dok ndil go kwaya̰l na kwaɗa, Dok varse kwaya̰l ma ne tṵ buwal se. 5 Dok tol kwaya̰l go, gyala, tol tṵ ɗaal me. Go no gasamal yan’a, cya̰wak yan’a me: Dam ke ɗu.
6 Dok gwan jan go: «Ya̰ swaga na ká mam ma buwal zi, ndwara varse mam ma buwal se.» 7 Go no, Dok e swaga mbe varse mam ge ne swaga mbe pe se ma, ne mam ge ne swaga mbe pala digi ma. Kaŋ mbe ke go no me. 8 Dok tol swaga mbe pḭr. Go no gasamal yan’a, cya̰wak yan’a me: Dam ke azi.
9 Dok gwan jan go: «Ya̰ mam ge ne pḭr pe se, na kote le ɗu, ya̰ fiya̰l na ndwa me.» Kaŋ mbe ke go no me. 10 Dok tol swaga fiya̰l, suwar, tol mam, maŋgaɗam ga̰l yuwam me. Dok ndil go na kwaɗa. 11 Uwale, Dok gwan jan go: «Ya̰ suwar pya kaŋ ma digi: Sugur ge ne ndwara ma ne bama hir ma go, uwara ge tolla ma ne bama hir ma go.» Kaŋ mbe ma ke go no me. 12 Suwar pyar kaŋ ma digi, sugur ge ne ndwara ma ne bama hir ma go, uwara ge tolla ma ne bama hir ma go me. Dok ndil go na kwaɗa. 13 Go no gasamal yan’a, cya̰wak yan’a me: Dam ke ataa.
14 Dok gwan jan go: «Ya̰ kaŋ ge hon kwaya̰l ma, nama ká pḭr digi, ndwara varse gyala ma ne ɗaal buwal, ne da pe nama ká kaŋ ŋgayya ma, ndwara wan swaga ma, ne dam ma, ne del ma pe. 15 Nama ka zenna pḭr zi ndwara hon kwaya̰l ya suwar pal.» Kaŋ mbe ke go no me. 16 Dok ke kaŋ hon kwaya̰l ge ga̰l ma azi: Ge ne waɗe ga̰l, na ho̰ kwaya̰l gyala, ge jyale na ho̰ kwaya̰l ɗaal, ke guwa̰r ma me. 17 Dok e nama pḭr zi ndwara zen kwaya̰l ya suwar pal, 18 ne da pe nama ho̰ kwaya̰l gyala ma ne ɗaal, ndwara varse kwaya̰l ma ne tṵ buwal se. Dok ndil go na kwaɗa. 19 Go no gasamal yan’a, cya̰wak yan’a me: Dam ke anda.
20 Dok gwan jan go: «Ya̰ kavaar ge mam se ma nama zuli ta se la̰y, njoole ma me, nama ka ɗageya digi suwar pal.» 21 Dok dol kavaar ga̰l ge ne mam se ma, ne kaŋ ge ne on ne mam se ma mwaɗak, a zuli ta se la̰y ne bama hir ma go, dol njoole ma ne bama hir ma go pet me. Dok ndil go na kwaɗa. 22 Dok e wak busu nama pal, jan nama go: «Tó me ta se, zuli me ta se la̰y, mam na wi, njoole ma me, nama zuli ta se la̰y suwar pal.» 23 Go no gasamal yan’a, cya̰wak yan’a me: Dam ke anuwa̰y.
24 Dok gwan jan go: «Ya̰ suwar na busugi kavaar ma digi ne bama pehir ma go: Kavaar ga̰l ma ne ge jabso ma, ne kaŋ ge ne kḛ ma ne ge ne sar ma, ne kavaar ge ne ful zi ma pet.» Kaŋ mbe ke go no me. 25 A go no ge Dok ne ke kavaar ge ne suwar pal ma ne bama pehir ma go pet, kavaar ge ga̰l ma ne ge jabso ma, ne kavaar ge ne kḛ ma ne ge ne sar ma me. Dok ndil go na kwaɗa. 26 Dok jan go: «Nee ke ndu dasana kḭḭm ge nee ne zi, dimma ne nee go. Na ke muluk ge sii ge ne maŋgaɗam ga̰l yuwam se ma pal pet, ne njoole ma pal, ne kavaar ga̰l ma ne ge jabso ma pal, ne kaŋ ge ne kḛ ma ne ge ne sar ne suwar se ma pal pet me.»
27 Dok dó ndu dasana kḭḭm ge na ne zi,
dó na kḭḭm ge Dok ne zi,
dó nama ndu son ne ndu gwale .
28 Dok e wak busu nama pal, jan nama go: «Tó me ta se, zuli me ta se la̰y, wi me suwar, ke me muluk na pal. Ke me muluk sii ge ne maŋgaɗam ga̰l yuwam se ma pal, ne njoole ma pal, ne kavaar ge ne suwar pal ma pal pet.» 29 Dok gwan jan go: «Ndi, mbi ho̰ aŋ sugur ge daage pet ge ne ndwara ge ne suwar pal, ne uwara ge daage pet ge ne tol, no a aŋ kaŋzam ma ne. 30 Kavaar ge daage pet ge ne suwar pal ma, ne njoole ma, ne kaŋ ge daage pet ge ne kḛ, ko ge ne sar, ndwara go, kaŋ ge daage pet ge ne o̰yom ne na zi, mbi ho̰ nama sugur nama za.» Kaŋ mbe ke go no me. 31 Dok ndil kaŋ ma pet ge na ne ke ma, ɓol go nama kwaɗa gḛ. Go no gasamal yan’a, cya̰wak yan’a me: Dam ke myanaŋgal.