Haman dénoncé par Esther et mis à mort
V. 1-10: cf. Est 5:7-14. (Job 20:4-8. Ps 7:15-17Ps 37:12-15; 32-36.) Pr 20:8, 26.1 Le roi et Haman allèrent au festin chez la reine Esther. 2 Ce second jour, le roi dit encore à Esther, pendant qu’on buvait le vin: Quelle est ta demande, reine Esther? Elle te sera accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l’obtiendras. 3 La reine Esther répondit: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir! 4 Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés, anéantis. Encore si nous étions vendus pour devenir esclaves et servantes, je me tairais, mais l’ennemi ne saurait compenser le dommage fait au roi. 5 Le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther: Qui est-il et où est-il celui qui se propose d’agir ainsi? 6 Esther répondit: L’oppresseur, l’ennemi, c’est Haman, ce méchant-là! Haman fut saisi de terreur en présence du roi et de la reine. 7 Et le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin, pour aller dans le jardin du palais. Haman resta pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était arrêtée dans l’esprit du roi. 8 Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, il vit Haman qui s’était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et il dit: Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez moi, dans le palais? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage d’Haman. 9 Et Harbona, l’un des eunuques, dit en présence du roi: Voici, le bois préparé par Haman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman, à une hauteur de cinquante coudées. Le roi dit: Qu’on y pende Haman! 10 Et l’on pendit Haman au bois qu’il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.
Kaɗeya ge Ester ne, ne siya ge Haman ne
1 Gan ma ne Haman mbo zam kaŋzam dagre ne gan gwale Ester. 2 Dam ge azi mbe no go uwale, swaga zam kaŋzam ne njot oyo̰r jiya̰l go, gan jan Ester go: «Gan gwale Ester, mo ɓyare ma kaŋ ɗaa? Mbi ma̰ hon mo na. Mo ɓyare da ɗaa? Ko mo ɓyare mbi muluk le ɗu puy, mbi ma̰ hon mo na.» 3 Gan gwale Ester gwan ne gan janna go: «Gan, kadɗa mbi dé mo ndwara zi kwaɗa, kadɗa gan vin mbi vin, mbi kaɗe gan go, na ya̰ i ne mbi hir ma kat ne ndwara. No a mbi ɓyareya ne. 4 Ago, a yá i ne mbi hir ma ya uzi yat, ne da pe, a piri i pe, a hṵ i, a burmi i uzi me. Te go a yá i ya uzi yat mo̰r ko kale puy ɗe, mbi te ya dibi mbi wak, ne yál mbe no pe, mbi te ya iigi gan to.»
5 Gan Zerses jan na gwale Ester go: «A wuɗi ɗaa? Ndu ge ne ɓyare ke fare ge go mbe no ya da ɗaa?» 6 Ester gwan ne janna go: «Ndu ge ne ke i yál, i ndu ge ho̰l a Haman, ndu ge sone mbe no.» Vo wan Haman ge gan ma ne na gwale ndwara se. 7 Gan saŋge pore, ɗage ne swaga zam kaŋzam ma ne njot oyo̰r jiya̰l go, mbo na yapul ya, na uwara ma pe zi ya. Haman gá katɗa, ka kaɗe gan gwale Ester na ya̰ na kat ne ndwara nde, ago ka da ne kwarra go, gan ke na ma̰ sone. 8 Swaga ge gan ne gwa̰ ne na yapul ya, ne na uwara ma pe zi ya ge swaga zam kaŋzam ne njot oyo̰r jiya̰l go ɗe, Haman ne dol tene swaga fiya ge Ester ne go. Gan ba̰y go: «Mo ɓyare gwan fí da ne mbi gwale mbi yadiŋ mbi ndwara go uwale’a?» Swaga ge fare mbe ne ɗage ndage ne gan wak zi ɗe, a vwal Haman ndwara. 9 Harbona, ɗu ne ajibaŋ ma buwal zi zut ya gan ndwara go, jan na go: «Haman nṵsi uwara dusiya ya na diŋ ya ne Murtukay ge ne jya̰ fare ge kwaɗa gan pal pe, na haal da ne tok pyaso ŋgayya wara anuwa̰y.» Gan jan go: «Pe me na, uwara mbe pal.» 10 A pel Haman uwara ge na sḛ ne nṵsi na ne Murtukay pe pal. A go no, gan laar iya no.