Samson trahi par Delila, et prisonnier des Philistins
V. 1-21: cf. Pr 5:3, etc.; 7:4, etc. Ec 7:26.
1 Samson partit pour Gaza; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle. 2 On dit aux gens de Gaza: Samson est arrivé ici. Et ils l’environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant: Au point du jour, nous le tuerons. 3 Samson demeura couché jusqu’à minuit. Vers minuit, il se leva; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d’Hébron. 4 Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorek. Elle se nommait Delila. 5 Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Flatte-le, pour savoir d’où lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d’argent. 6 Delila dit à Samson: Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter. 7 Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. 8 Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec ces cordes. 9 Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupe quand il sent le feu. Et l’on ne connut point d’où venait sa force. 10 Delila dit à Samson: Voici, tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier. 11 Il lui dit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. 12 Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu’il avait aux bras. 13 Delila dit à Samson: Jusqu’à présent tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit: Tu n’as qu’à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu. 14 Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu. 15 Elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t’aime! Puisque ton cœur n’est pas avec moi? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas déclaré d’où vient ta grande force. 16 Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l’importuner par ses instances, son âme s’impatienta à la mort, 17 il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit: Le rasoir n’a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme. 18 Delila, voyant qu’il lui avait ouvert tout son cœur, envoya appeler les princes des Philistins, et leur fit dire: Montez cette fois, car il m’a ouvert tout son cœur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l’argent dans leurs mains. 19 Elle l’endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force. 20 Elle dit alors: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et dit: Je m’en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui. 21 Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d’airain. Il tournait la meule dans la prison.
V. 22-31: cf. Mi 7:8-10. 1 Th 5:2, 1 3. Pr 24:17, Pr 18.
22 Cependant les cheveux de sa tête recommençaient à croître, depuis qu’il avait été rasé. 23 Or les princes des Philistins s’assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient: Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi. 24 Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts. 25 Dans la joie de leur cœur, ils dirent: Qu’on appelle Samson, et qu’il nous divertisse! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes. 26 Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles.
Comment il se venge et meurt.
27 La maison était remplie d’hommes et de femmes; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer. 28 Alors Samson invoqua l’Éternel, et dit: Seigneur Éternel! Souviens-toi de moi, je te prie; ô Dieu! Donne-moi de la force seulement cette fois, et que d’un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux! 29 Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s’appuya contre elles; l’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche. 30 Samson dit: Que je meure avec les Philistins! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu’il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie. 31 Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés, ils l’enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans.
Samson ndage viya̰ wak ga̰l ge suwal Gaza ne
1 Dam a̰me ɗu, Samson mbo suwal Gaza ya, kwa gwale kaya a̰me, mbo na pe ya. 2 A jan naa ge Gaza ma go Samson ya suwal diŋ. A nṵsi ta, a ka er ta koy viya̰ wak ga̰l ɗaal mbe zi. A ka jan ta go: «Da̰re me nee cya̰wak nee ba hun na.» 3 Samson fí ɗiŋ ɗaal ga̰l, ɗage ya, mbugi viya̰ wak ga̰l ne na uwara ma ya jyan, dol na na ka̰l pal, mbo ne na mbo dolla njal ge ne suwal Hebron ndwara ŋga pala digi ya.
Samson ma ne Delila
4 Go̰r fare mbe ma no go, Samson laar wan gwale a̰me ge ne baal pul ge Sorek ne go, na dḭl Delila. 5 Ga̰l ge Filistiya ma ne ma mbo ya ɓol Delila, a jan na go: «Lase Samson na ŋgay mo, na pool ge ne waɗe waɗe mbe, na ɓol na da ne da ya de, a ke gyana na ba hat taŋgay ɗo, i ba wan na vwalla de. I ma̰ hon mo ndu ge daage bware fool kaal sile dubu ɗu ne para kis.»
6 Delila ele Samson go: «Jya̰ mbi gale, mo pool ge ne waɗe waɗe mbe mo ɓol na da ne da, a vwal mo da ne da ɗo, a ba wan mo ɗaa?» 7 Samson jan na go: «Kadɗa a vwal mbi ya ne taal twagal ge gale ne fya̰ to ma ɓyalar, mbi ma̰ hat taŋgay, mbi gá dimma ne naa ge may ma go baŋ.» 8 Ga̰l ge Filistiya ma ne ma hon Delila taal ge twagal, ge gale ne fya̰ to ma ɓyalar, Delila vwal na ne nama. 9 Ago Filistiya ma woy ta na zok zi huliya. Delila oy Samson go: «Samson, nà, Filistiya ma ne mo ziyar go no!» Syat taal ma ne na ta uzi dimma ne taal ge ol ne tí na til go. Go no, a wan pool ge na ne mbe pe to.
10 Delila jan Samson go: «Mo có tene da ne mbi, mo kṵ mbi hale. Se no jya̰ mbi, a vwal mo da ne da ɗaa?» 11 Jan na go: «Kadɗa a vwal mbi ya ne taal ge giya̰l ge ndu ne vwa kaŋ ne na to, mbi ma̰ hat taŋgay, mbi gá dimma ne naa ge may ma go baŋ.» 12 Delila abe taal ge giya̰l ma, vwal na, jan na go: «Samson, nà Filistiya ma ne mo pal no!» Ago Filistiya ma woy ta zok zi huliya. Syat taal ma ne na ta uzi dimma ne nama ne taal ge zaaso ma ne baŋ go.
13 Delila jan Samson go: «Ne se no ɗiŋ puy ɗe, mo lase mbi lase, mo kun mbi hale baŋ. Jya̰ mbi gale, a vwal mo da ne da ɗaa!» Samson jan na go: «Kadɗa mo tigi mbi pala ge mbolla pe ɓyalar mbe ma ya ge zúl ge uwara ol ba̰r ne ta, mo zur na ge fool ge kaŋ ol ba̰r ne zi gabeya digi zok ta, go no mbi ma̰ hat taŋgay dimma ne naa ge may ma go.» 14 Delila e na fi dam, tigi na pala ge mbolla mbe ma ne zúl, vwal nama ge uwara ol ba̰r ta, oy na go: «Samson, nà, Filistiya ma ne mo pal no!» Samson kore digi ne na swaga dam se, mbugi uwara ol ba̰r ma ne zúl ma ya digi. 15 Delila jan na go: «Mo ti jan gyana go mo laar wa̰ mbi wan ɗo, mo dulwak ba kat mbi pal to ɗaa? Ndi ke ya ndwara no ataa ge mo ne lase mbi, mo be ŋgay mbi go mo ɓol mo pool ge ɓaŋlaŋ mbe da ne da ta de to.» 16 Ne jo̰ Delila ka da̰a̰me na da̰a̰me dam ne dam ne fare mbe janna ɗe, na sḛ mbyat, 17 hage na na dulwak, jan na go: «A be e sóy mbi pala digi dam ɗu to, ago ne mbi ná laar zi ya day, mbi mbege mbege ne Dok pe. Kadɗa a sot mbi pala ya, mbi pool ma̰ ndage ne mbi ta uzi, mbi gá dimma ne naa ge may ma baŋ go.»
18 Delila kwa go na bḛ na na dulwak, dol temel mbo jan Filistiya ma ga̰l ma go: «Mbo me ya, Samson ben mbi na dulwak ya go.» Ga̰l ge Filistiya ma ne ma mbo ya na diŋ ne bware bama tok go. 19 Delila dol na pala na koo go, fi dam. Delila tol ndu a̰me ya, sot na pala ge mbolla ge ɓyalar mbe ma uzi. Go no, Delila e pe hal na ya se, ago na pool ndage ne na ta uzi. 20 Delila jan na go: «Samson, nà, Filistiya ma ne mo pal no!» Samson kore ne se digi, ka dwat na pala zi go, na ma̰ gwan ke dimma ne ge dḛ zaŋgal ma go, na ma̰ má tene, be kwa go Bage ɗiŋnedin abe tene ya ne na ta uzi to. 21 Filistiya ma wan na, a ɓá na ndwara ma jwak, a mbo ne na suwal Gaza ya, a vwal na se ne zúl. A e na gá nan swara ge zok daŋgay zi.
Siya ge Samson ne
22 Go no na pala ge a ne só na ɗage donna. 23 Dam a̰me ɗu, ga̰l ge Filistiya ma ne ma kote ta ya ke vḛso, ne ke tuwaleya ge ɓaŋlaŋ hon bama dok Dagon me. A ka jan go:
«Dok ge nee ne hon nee, nee ndu ge ho̰l Samson ya go!»
24 Swaga ge ɓase ma ne kwa bama dok, a ɗage uware na, janna go:
«Dok ge nee ne hon nee, nee ndu ge ho̰l mbe ya go,
na ge ne ka burmi nee suwal,
na ge ne ka á nee naa ma hunna!»
25 Laar saal ge nama zi, a jan go: «Tó me Samson ya, nee có me ta ne na.» A mbo wan Samson ne daŋgay zi ya zum, a ɗage cot ta ne na. A e na uwara zok pul ma buwal zi. 26 Samson jan vya dore ge ne ka wan na tok go: «Ɗame mbi ge uwara zok pul ge zok dṵṵl ne ka ne nama pal ma ta, mbi ba ɓyar tene nama ta.»
27 Zok mbe ka wiya ne naa sonmo ma ne naa zaab ma, gan ge Filistiya ma ne ma mwaɗak a ka zok mbe zi, naa mbo kaŋ ge dudubu ataa go a ka zok mbe pala digi ndil vḛso ge Samson ne ka kerra. 28 Samson kaɗe Bage ɗiŋnedin go: «Bageyal, Bage ɗiŋnedin, dwa ne mbi! O Dok! Ho̰ mbi pool ta iya uwale, ne da pe, mbi gele tene ne Filistiya ma ne mbi ndwara ge a ne ɓá nama ma pe.» 29 Samson lale swaga, wan uwara zok pul ge ne tuŋsi zi ma, ge zok dṵṵl ne ka ne na pal ma, ndal na tok matoson ge ɗu ta, na tok magul ge may ta me. 30 Samson jan go: «Ya̰ mbi su dagre ne Filistiya ma.» Ɓyan nama ne na pool mwaɗak, zok mbe gul ya ga̰l ge Filistiya ma ne ma pal, poseya ne naa ge ne ka zok mbe zi ma pal mwaɗak. Siya ge Samson ne hṵ nama na suya go ma ka gḛ waɗe siya ge ne hṵ nama swaga ge na gale ne ndwara go. 31 Na ná vya ma poseya ne naa ge ne na vuwal pe go ma pet a mbo her na duur, a mbo ne na ya mbulla suwal Sora ma ne Echetawol buwal zi, ge swaga mbul ta ge na bá Manowa ne zi.
Samson ka bage kun sarya ge suwal Israyela go del wara azi.