Autel bâti sur le Jourdain par les tribus de Ruben et de Gad et par la demi-tribu de Manassé
V. 1-9: cf. (No 32. Jos 1:12-18.)
1 Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé. 2 Il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel, et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai ordonné. 3 Vous n’avez point abandonné vos frères, depuis un long espace de temps jusqu’à ce jour; et vous avez gardé les ordres, les commandements de l’Éternel, votre Dieu. 4 Maintenant que l’Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain. 5 Ayez soin seulement d’observer et de mettre en pratique les ordonnances et les lois que vous a prescrites Moïse, serviteur de l’Éternel: aimez l’Éternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, et servez-le de tout votre cœur et de toute votre âme. 6 Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s’en allèrent vers leurs tentes. 7 Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basan, et Josué donna à l’autre moitié un héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à l’occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit, 8 et leur dit: Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité considérable d’argent, d’or, d’airain, de fer, et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis. 9 Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s’en retournèrent, après avoir quitté les enfants d’Israël à Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui était leur propriété et où ils s’étaient établis comme l’Éternel l’avait ordonné par Moïse.
V. 10-20: cf. De 13:12, etc. Jg 20:1-13. (Lé 17:1-9. De 12:4-14.) Ga 6:1.
10 Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, y bâtirent un autel sur le Jourdain, un autel dont la grandeur frappait les regards. 11 Les enfants d’Israël apprirent que l’on disait: Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d’Israël. 12 Lorsque les enfants d’Israël eurent appris cela, toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre. 13 Les enfants d’Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, 14 et dix princes avec lui, un prince par maison paternelle pour chacune des tribus d’Israël; tous étaient chefs de maison paternelle parmi les milliers d’Israël. 15 Ils se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et ils leur adressèrent la parole, en disant: 16 Ainsi parle toute l’assemblée de l’Éternel: Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d’Israël, et pourquoi vous détournez-vous maintenant de l’Éternel, en vous bâtissant un autel pour vous révolter aujourd’hui contre l’Éternel? 17 Regardons-nous comme peu de chose le crime de Peor, dont nous n’avons pas jusqu’à présent enlevé la tache de dessus nous, malgré la plaie qu’il attira sur l’assemblée de l’Éternel? 18 Et vous vous détournez aujourd’hui de l’Éternel! Si vous vous révoltez aujourd’hui contre l’Éternel, demain il s’irritera contre toute l’assemblée d’Israël. 19 Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propriété, passez dans le pays qui est la propriété de l’Éternel, où est fixée la demeure de l’Éternel, et établissez-vous au milieu de nous; mais ne vous révoltez pas contre l’Éternel et ne vous séparez pas de nous, en vous bâtissant un autel, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu. 20 Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de l’Éternel ne s’enflamma-t-elle pas contre toute l’assemblée d’Israël? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime.
V. 21-34: cf. 1 R 12:27-30. (Ge 31:44-55. Jos 24:26, 27.) 2 Co 1:12. (2 Co 7:11.)
21 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, répondirent ainsi aux chefs des milliers d’Israël: 22 Dieu, Dieu, l’Éternel, Dieu, Dieu, l’Éternel le sait, et Israël le saura! Si c’est par rébellion et par infidélité envers l’Éternel, ne viens point à notre aide en ce jour! 23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si c’est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c’est pour y faire des sacrifices d’actions de grâces, que l’Éternel en demande compte! 24 C’est bien plutôt par une sorte d’inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël? 25 L’Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n’avez point de part à l’Éternel! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l’Éternel. 26 C’est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, 27 mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l’Éternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d’expiation et d’actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils: Vous n’avez point de part à l’Éternel! 28 Nous avons dit: S’ils tiennent dans l’avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons: Voyez la forme de l’autel de l’Éternel, qu’ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous. 29 Loin de nous la pensée de nous révolter contre l’Éternel et de nous détourner aujourd’hui de l’Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure! 30 Lorsque le sacrificateur Phinées, et les princes de l’assemblée, les chefs des milliers d’Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent satisfaits. 31 Et Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad, et aux fils de Manassé: Nous reconnaissons maintenant que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez point commis cette infidélité contre l’Éternel; vous avez ainsi délivré les enfants d’Israël de la main de l’Éternel. 32 Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, et les princes, quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, auprès des enfants d’Israël, auxquels ils firent un rapport. 33 Les enfants d’Israël furent satisfaits; ils bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes pour ravager le pays qu’habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad. 34 Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l’autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l’Éternel est Dieu.
FARE WAK AYA NE SIYA GE JUSWA NE
Gwan di ge pehir ge ne Urdun le may ya ma ne
1 Swaga mbe go, Juswa tol Ruben vya ma, ne Gad vya ma poseya ne pehir le ɗu ge Manasa ne, 2 jan nama go: «Aŋ koy wak honna ge Musa dore ge Bage ɗiŋnedin ne ho̰ aŋ ma pet, aŋ gwa̰ ne aŋ pala fare janna ge mbi ne ma pe se pet me. 3 Dam ma bergetek ɗiŋ ma̰ no, aŋ be ya̰ aŋ ná vya ma to, aŋ gwa̰ ne aŋ pala wak honna ge Bage ɗiŋnedin, Dok ge aŋ ne pe se. 4 Se no, ne jo̰ Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne hon aŋ ná vya ma ɗigliya ya go, dimma ne na ne jya̰ nama go, gwa̰ me di, ge aŋ joo ma ge Musa, dore ge Bage ɗiŋnedin ne ne ho̰ aŋ na maŋgaɗam Urdun le may ya. 5 Ɗeŋgo, koy me wak honna ma ne eya ma ge Musa dore ge Bage ɗiŋnedin ne ne ho̰ aŋ nama kwaɗa, ke me mborra nama pal. Aŋ laar na wa̰ Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne, ke me mborra na koo pul ma go, koy me na wak honna ma, ho̰ me ta na, ke me na temel mo̰r ne dulwak ɗu, ne aŋ sḛ ma mwaɗak me.» 6 Juswa e nama wak busu, ya̰ nama mborra. A gwan di.
7 Musa ho̰ pehir le ɗu ge Manasa ne joo suwal Basan go, Juswa ho̰ pehir le ɗu ge ne gá ge may joo ge bama ná vya ma buwal zi ge maŋgaɗam Urdun le ge sya ge go no me. Swaga ge Juswa ne ya̰ nama mborra, e nama wak busu, 8 jya̰ nama no go: «Gwa̰ me di ne aŋ kaŋ ɓolla ma, vog ge nday ma ne, ne fool kaal ma, ne dinar ma, ne fool ŋgirma ma, ne walam ma, ne ba̰r ma gḛ ge be to. Mbo me var aŋ ná vya ma kaŋ paal ma ge aŋ naa ge ho̰l ma ne.»
Twal tuwaleya sinna Urdun le may ya
9 Ruben vya ma, ne Gad vya ma, ne pehir le ɗu ge Manasa ne ma gwan mbo suwal Galaad, ge joo ge a ne ɓo na ne wak honna ge Bage ɗiŋnedin ne ta, ne Musa tok go ya. A ya̰ Israyela vya ma suwal Kanan go, Silo go. 10 Swaga ge a ne dé ya maŋgaɗam Urdun wak go, na ge ne le ge suwal Kanan ne go, a sin twal tuwaleya ge ɓaŋlaŋ swaga mbe go.
11 Israyela vya ma za̰ go, Ruben vya ma, ne Gad vya ma, ne pehir le ɗu ge Manasa vya ma ne sḭ twal tuwaleya ya maŋgaɗam Urdun wak go, le ge suwal Kanan ne go, tok le ge Israyela vya ma ne go. 12 Swaga ge Israyela vya ma ne za̰ fare mbe ɗe, a kote ta ya Silo go, ndwara mbo det nama pore mballa. 13 Israyela vya ma teme Pineyas ge bage tuwaleya Eleyazar vya ya Ruben vya ma, ne Gad vya ma, ne pehir le ɗu ge Manasa vya ma ne ta suwal Galaad go. 14 Mbo dagre ne ga̰l ma wol. Ga̰l mbe ma mwaɗak a ka ga̰l ge bama vuwal pe ma ne. A tá ga̰l ma ɗu ɗu ne Israyela hir ge daage zi.
15 A mbo ya Ruben vya ma, ne Gad vya ma, ne pehir le ɗu ge Manasa vya ma ne ta, suwal Galaad go, a jan nama go: 16 Ɓase ge Bage ɗiŋnedin ne ma jan go: «Aŋ te ke ma sone ge go Dok ge Israyela ne ndwara se ɗaa? Aŋ saŋge Bage ɗiŋnedin aŋ go̰r kyaɗa, aŋ ba mbo sin twal tuwaleya ne aŋ sḛ ma pe ɗaa? Ma̰ no aŋ kuri Bage ɗiŋnedin wak. 17 Ya̰l ge nee ne ke Pehor go, ne jo̰ Bage ɗiŋnedin iya ɓase ma ne mbogom puy ɗe, nee gale be hat harcal to bà, go no puy be mbyat nee to’a? 18 Aŋ ɗe, ma̰ no, aŋ saŋge Bage ɗiŋnedin ya aŋ go̰r. Ma̰ no kadɗa aŋ kuri Bage ɗiŋnedin wak ɗe, pore ge Bage ɗiŋnedin ne kwap det ɓase ge Israyela vya ma ne ma pal pet. 19 Kadɗa joo ge aŋ ne Seŋgre ɗe, mbo me ya kat suwal ge Bage ɗiŋnedin ne go, swaga ge Bage ɗiŋnedin gúr ge mbegeya ne go, mbo me ya wan swaga ma i buwal zi. Amma kuri me Bage ɗiŋnedin wak to, kuri me i wak to me. Kaage aŋ sin twal tuwaleya ge ɗogle ge twal tuwaleya ge Bage ɗiŋnedin Dok ge nee ne ne ziyar go to. 20 Swaga ge Akan ge Zera vya ne ke sone ge ɓaŋlaŋ, ne abe kaŋ ge ne mbya burmi uzi ma ɗe, a be na ɓo mḛreya ne ya̰l ge na ne pe ne hini to, pore ge Dok ne te be det ɓase ge Israyela vya ma ne pal pet to’a?»
21 Ruben vya ma, ne Gad vya ma, ne pehir le ɗu ge Manasa vya ma ne, a gwan ne ga̰l ge Israyela vya ma ne ma janna go: 22 «Bage ɗiŋnedin a Dok ge dok ma ne, Bage ɗiŋnedin a Dok ge dok ma ne, kwa kwa, Israyela vya ma mbo kwa me. Kadɗa i ke ho̰l, ko i ke sone ge ɓaŋlaŋ Bage ɗiŋnedin ndwara se ɗe, ya̰ me i ne ndwara dam mbe no go to. 23 Kadɗa i sḭ twal tuwaleya mbe no ndwara abe ta ya uzi ne Bage ɗiŋnedin ta, ko ndwara tyare tuwaleya ge tilla uzi ma, ne tyare bobo ge kaŋ kyarga ne ma, ne tuwaleya ge ba̰a̰n ne ma pe ɗe, Bage ɗiŋnedin sḛ na mḛre i. 24 A go to, i ka da ne vo go, dḛ dam ge kwap ge go, aŋ vya ma mbo jan i vya ma go: ‹A ma kaŋ ne aŋ, ne Bage ɗiŋnedin Dok ge Israyela ne buwal zi ne ɗaa?› Da ne pe no, i sḭ na no. 25 Bage ɗiŋnedin é maŋgaɗam Urdun warbe ya i ge Ruben ma ne Gad vya ma ne aŋ buwal zi. Aŋ vya ma mbo jan i vya ma go: ‹Aŋ ne joo a̰me ge Bage ɗiŋnedin ne to›. Ne fare janna ge aŋ vya ma ne pe, aŋ vya ma mbo e i vya ma be ge sya Bage ɗiŋnedin vo. 26 Da ne pe no, i jya̰ ta no go: ‹Sḭ me nee twal tuwaleya ne nee sḛ ma pe›. I sḭ na da ne tyare tuwaleya ge tilla uzi ma, ko ne tuwaleya a̰me pe to. 27 Amma a kaŋ sayda ne nee ne aŋ buwal zi, ko i vya ma ne aŋ vya ma buwal zi me, a kaŋ ge mbo ka e i mbo ke i tuwaleya ge tilla uzi ma, ne i tuwaleya ge ba̰a̰n ne ma, ne i tuwaleya ge may ma Bage ɗiŋnedin ndwara se ya ne. Ne da pe, na kaage aŋ vya ma jya̰ i vya ma dḛ go, aŋ ne kaŋ a̰me joo ne Bage ɗiŋnedin to to.» 28 I jya̰ ta go: «Kadɗa, a jan i, ko i vya ma ka̰l mbe no ya, i mbo jan nama go: ‹Ndi me dir ge twal tuwaleya ge Bage ɗiŋnedin ne ge i bá ma ne sḭ na no. A be ne tyare tuwaleya ge tilla uzi ma, ko ne tuwaleya ge may ma pe to, amma a kaŋ sayda ne, nee ne aŋ buwal zi.› 29 I ne dwatɗa a̰me ge kuri Bage ɗiŋnedin wak to, ko ge saŋge Bage ɗiŋnedin i go̰r ma̰ no, i ba sin twal tuwaleya ne tyare i tuwaleya ge tilla uzi ma, ne i tuwaleya ge ba̰a̰n ne ma, ko ne i tuwaleya ge may ma to. I mbo ka mbo tyare i tuwaleya ma ge twal tuwaleya ge Bage ɗiŋnedin Dok ge i ne pal, na ge ne na gúr ge mbegeya wak ya pal ɗeŋgo.»
30 Swaga ge bage tuwaleya Pineyas, ne ga̰l ge ɓase ma ne ma, ne ga̰l ge vuwal pe ge Israyela vya ma ne ma, ne za̰ fare janna ge Ruben vya ma, ne Gad vya ma, ne pehir le ɗu ge Manasa vya ma ne ma ɗe, nama sḛ ke tuli. 31 Pineyas ge bage tuwaleya Eleyazar vya, jan nama go: «Ma̰ no, i kwa ya go go, Bage ɗiŋnedin ya nee buwal zi, ago, aŋ be ke ya̰l a̰me ge ɓaŋlaŋ Bage ɗiŋnedin ndwara se to, ne no pe, aŋ zur Israyela vya ma ya go ne Bage ɗiŋnedin tok go.» 32 Pineyas ge bage tuwaleya Eleyazar vya ma ne ga̰l ma gwan ne suwal Galaad ya, ne Ruben vya ma ne Gad vya ma ta ya suwal Kanan go, Israyela vya ma ta, a wan nama fare ma pe. 33 Fare mbe ke Israyela vya ma sḛ tuli. Israyela vya ma uware Dok, a gwan fa fare ge mbo ke pore ndwara burmi suwal ge Ruben vya ma ne Gad vya ma ne to. 34 Ruben vya ma ne Gad vya ma hon twal tuwaleya mbe dḭl Sayda. A jya̰ go: «Twal tuwaleya mbe sayda ne, ne nee ne aŋ buwal zi, go Bage ɗiŋnedin Dok ne».