Sermon sur la montagne (fin). Préceptes divers: — les jugements téméraires, — la paille et la poutre, — les choses saintes données aux chiens, — la persévérance dans la prière, — la porte étroite, — les faux prophètes, — la maison bâtie sur le roc
V. 1-6: cf. Lu 6:37, Lu 38, Lu 41, Lu 42.
1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. 2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l’on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. 3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil? 4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien? 5 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère. 6 Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
V. 7-12: cf. Lu 11:5-13Lu 18:1-7.
7 Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira. 8 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe. 9 Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain? 10 Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? 11 Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. 12 Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c’est la loi et les prophètes.
V. 13-14: cf. Lu 13:23-25.
13 Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là. 14 Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
V. 15-20: cf. Lu 6:43-45. (2 Ti 3:5-9. 2 Pi 2:1-3.)
15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups ravisseurs. 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? 17 Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. 18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. 19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. 20 C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
V. 21-29: cf. (Lu 13:25-28; 6:46-49.) Ps 1. Éz 13:10-15.
21 Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! N’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. 22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom? N’avons-nous pas chassé des démons par ton nom? Et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom? 23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité. 24 C’est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. 25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur le roc. 26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. 27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande. 28 Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine; 29 car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
Kṵ me sarya naa pal to
(Luk 6:37-38Luk 41-42)
1 Kṵ me sarya naa pal to, go no, a mbo kun sarya aŋ pal to me. 2 Ago ne sarya hir ge aŋ ne kun naa pal, a mbo kun sarya aŋ pal go no me. Ne puwa̰l ŋgayya ge aŋ ne ŋgay hon naa, a mbo ŋgay hon aŋ ne na go no me. 3 Mo te kwa sugur ne mo ná vya ndwara fa̰ zi gyana ɗo, mo ba kwa uwara murguli ge ne mo ndwara fa̰ zi to ɗaa? 4 Ko mo te jan mo ná vya gyana go na ya̰ mo hé sugur ge ne na ndwara fa̰ zi uzi ɗo, mo ba kat ne uwara murguli mo ndwara fa̰ zi me ɗaa? 5 Naa ge mbuɗi naa ndwara ma, ndage uwara murguli ge ne mo ndwara fa̰ zi uzi gale ɓya, go no mo ba kwa swaga kwaɗa, mo ba gá hé sugur ge ne mo ná vya ndwara fa̰ zi uzi.
6 Ho̰ me gú ma kaŋ ge harcal to, na kaage nama saŋge ya ɗo nama taabe aŋ se njwanjwat to. Dó me kosoŋ ma aŋ kaŋ kwaɗa ma to, na kaage nama ndá na nama koo zi to.
Ndu ge ne ɓyare, jyat baŋ to
(Luk 11:9-13)
7 Kaɗe me, a mbo hon aŋ, ɓyare me, aŋ mbo ɓol, dabe me, a mbo hage aŋ. 8 Ago ndu ge daage pet ge ne kaɗe a hon na hon, ndu ge ne ɓyare ɓol ɓol, ndu ge ne dabe a hage na hage. 9 A wuɗi ne aŋ buwal zi, ge na vya ne kaɗe na katugum ɗo, ba hon na njal ɗaa? 10 Ko kaɗe na sii, ba gwan hon na bom ɗaa? 11 Aŋ ge sone ma zo me, aŋ kwa kaŋ ge kwaɗa ma hon aŋ vya ma kwa, ba kat da ne aŋ Bá ge ne digi zi ya ba kwa kaŋ ge kwaɗa hon nama ge ne kaɗe na ma to ɗaa?
12 Kaŋ ge daage pet ge aŋ ne ɓyare go naa nama ke aŋ na, ke me ne nama go no me, no a eya ma ne hateya ge anabi ma ne ne.
Viya̰ wak ge gorse
13 Wá me ne zok wak ge gorse! Ago zok wak ge a̰l, ne viya̰ ge fiyal gene naa banna zi, naa gḛ a hé na go. 14 Amma zok wak ge gorse, ne viya̰ ge bermem gene mbo ndwara zi, naa ge ne ɓol na ma ŋgeɗo.
Anabi ge hale ma
(Luk 6:43-44)
15 Ke me haŋgal ne anabi ge hale ma. A mbo ya aŋ ta da ne tame ma gwabal, amma ne pul zi a bagomso ge kacage naa ma ne. 16 Aŋ mbo kwa nama ne nama kaŋ kerra ma ta. A yel oyo̰r ma da ne kore ma ta ɗaa? Ko fere ma ne jam-foy ma ta ɗaa? 17 Uwara ge kwaɗa tol vya ge siŋli ma, amma uwara ge sone tol vya ge sone ma me. 18 Uwara ge kwaɗa ne pool tol vya ge sone ma to, uwara ge sone ne pool tol vya ge siŋli ma to me. 19 Uwara ge daage pet ge ne tol vya ge siŋli to, a syal na, a dol na ol zi. 20 Go no me, aŋ mbo kwa nama ne nama kaŋ kerra ma ta.
Naa ge Dok ne ge fareba ma
(Luk 13:25-27)
21 A be pet nama ge a ne tol mbi go: «Bageyal, Bageyal», ma mbo wat muluk ge digi zi ya zi ne to, amma a nama ge a ne ke laar ɓyareya ge mbi Bá ge ne digi zi ya ne ma. 22 Dam mbe go, naa gḛ a mbo jan mbi go: «Bageyal, Bageyal, i te waage fare ma ne dḭl ge mo ne zi to’a? Ne dḭl ge mo ne, i ka ndage o̰yom ge seŋgre ma, ne dḭl ge mo ne, i ka ke kaŋ ŋgayya gḛ me to’a?» 23 Swaga mbe go no mbi mbo jan nama go: «Mbi be kwa aŋ to bat. Wa̰ me ta uzi ya ne mbi ta, aŋ naa ge ya̰l ma ne
Zok sinna go̰y pal
(Luk 6:47-49)
24 Ndu ge daage pet ge ne za̰ mbi fare mbe ma no, ke temel nama pal, mbo kat dimma ne ndu ge zwama ge ne sḭ na zok ne go̰y pal go. 25 Mam swa ya se, mam ge se ge mbo digi, saam ɗage labreya, a ɗage ya zok mbe pal puy ɗe, gul se to, ne da pe, na pe dó ya go̰y pal. 26 Amma ndu ge daage pet ge ne za̰ mbi fare mbe ma no, ke temel nama pal to, mbo kat dimma ne ndu ge daal ge ne sḭ na zok ne kafeɗem pal go. 27 Mam swa ya se, mam ge se ge mbo digi, saam ɗage labreya, a ɗage ya zok mbe pal, na sḛ gul se, tase se raram.
28 Swaga ge Jeso ne á na fare mbe ma no, ɓase ma ke ajab ne hateya ge na ne, 29 ago ka hate nama da ne pool, a be dimma ne nama naa ge njaŋgeya ma ne hate nama go to.