1 Abimélec, fils de Jerubbaal, se rendit à Sichem vers les frères de sa mère, et voici comment il leur parla, ainsi qu’à toute la famille de la maison du père de sa mère: 2 Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les habitants de Sichem: Vaut-il mieux pour vous que soixante-dix hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu’un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair. 3 Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur cœur inclina en faveur d’Abimélec, car ils se disaient: C’est notre frère. 4 Ils lui donnèrent soixante-dix sicles d’argent, qu’ils enlevèrent de la maison de Baal-Berith. Abimélec s’en servit pour acheter des misérables et des turbulents, qui allèrent après lui. 5 Il vint dans la maison de son père à Ophra, et il tua ses frères, fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes, sur une même pierre. Il n’échappa que Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, car il s’était caché. 6 Tous les habitants de Sichem et toute la maison de Millo se rassemblèrent; ils vinrent, et proclamèrent roi Abimélec, près du chêne planté dans Sichem.
Apologue de Jotham
V. 7-21: cf. 2 R 14:9, 2 10. Éz 17.7 Jotham en fut informé. Il alla se placer sur le sommet de la montagne de Garizim, et voici ce qu’il leur cria à haute voix: Écoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute! 8 Les arbres partirent pour aller oindre un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l’olivier: Règne sur nous. 9 Mais l’olivier leur répondit: Renoncerais-je à mon huile, qui m’assure les hommages de Dieu et des hommes, pour aller planer sur les arbres? 10 Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, règne sur nous. 11 Mais le figuier leur répondit: Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller planer sur les arbres? 12 Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous. 13 Mais la vigne leur répondit: Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres? 14 Alors tous les arbres dirent au buisson d’épines: Viens, toi, règne sur nous. 15 Et le buisson d’épines répondit aux arbres: Si c’est de bonne foi que vous voulez m’oindre pour votre roi, venez, réfugiez-vous sous mon ombrage; sinon, un feu sortira du buisson d’épines, et dévorera les cèdres du Liban. 16 Maintenant, est-ce de bonne foi et avec intégrité que vous avez agi en proclamant roi Abimélec? Avez-vous eu de la bienveillance pour Jerubbaal et sa maison? L’avez-vous traité selon les services qu’il a rendus? 17 Car mon père a combattu pour vous, il a exposé sa vie, et il vous a délivrés de la main de Madian; 18 et vous, vous vous êtes levés contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une même pierre, et vous avez proclamé roi sur les habitants de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu’il est votre frère. 19 Si c’est de bonne foi et avec intégrité qu’en ce jour vous avez agi envers Jerubbaal et sa maison, eh bien! Qu’Abimélec fasse votre joie, et que vous fassiez aussi la sienne! 20 Sinon, qu’un feu sorte d’Abimélec et dévore les habitants de Sichem et la maison de Millo, et qu’un feu sorte des habitants de Sichem et de la maison de Millo et dévore Abimélec! 21 Jotham se retira et prit la fuite; il s’en alla à Beer, où il demeura loin d’Abimélec, son frère.
Fin misérable d’Abimélec
V. 22-57: cf. v. 1-20. Ps 7:15-17.22 Abimélec avait dominé trois ans sur Israël. 23 Alors Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les habitants de Sichem, et les habitants de Sichem furent infidèles à Abimélec, 24 afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal reçût son châtiment, et que leur sang retombât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les habitants de Sichem, qui l’avaient aidé à tuer ses frères. 25 Les habitants de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec. 26 Gaal, fils d’Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem. Les habitants de Sichem eurent confiance en lui. 27 Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, foulèrent les raisins, et se livrèrent à des réjouissances; ils entrèrent dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélec. 28 Et Gaal, fils d’Ébed, disait: Qui est Abimélec, et qu’est Sichem, pour que nous servions Abimélec? N’est-il pas fils de Jerubbaal, et Zebul n’est-il pas son commissaire? Servez les hommes de Hamor, père de Sichem; mais nous, pourquoi servirions-nous Abimélec? 29 Oh! Si j’étais le maître de ce peuple, je renverserais Abimélec. Et il disait d’Abimélec: Renforce ton armée, mets-toi en marche! 30 Zebul, gouverneur de la ville, apprit ce que disait Gaal, fils d’Ébed, et sa colère s’enflamma. 31 Il envoya secrètement des messagers à Abimélec, pour lui dire: Voici, Gaal, fils d’Ébed, et ses frères, sont venus à Sichem, et ils soulèvent la ville contre toi. 32 Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. 33 Le matin, au lever du soleil, tu fondras avec impétuosité sur la ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras ce que tes forces permettront. 34 Abimélec et tout le peuple qui était avec lui partirent de nuit, et ils se mirent en embuscade près de Sichem, divisés en quatre corps. 35 Gaal, fils d’Ébed, sortit, et il se tint à l’entrée de la porte de la ville. Abimélec et tout le peuple qui était avec lui se levèrent alors de l’embuscade. 36 Gaal aperçut le peuple, et il dit à Zebul: Voici un peuple qui descend du sommet des montagnes. Zebul lui répondit: C’est l’ombre des montagnes que tu prends pour des hommes. 37 Gaal, reprenant la parole, dit: C’est bien un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une troupe arrive par le chemin du chêne des devins. 38 Zebul lui répondit: Où donc est ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N’est-ce point là le peuple que tu méprisais? Marche maintenant, livre-lui bataille! 39 Gaal s’avança à la tête des habitants de Sichem, et livra bataille à Abimélec. 40 Poursuivi par Abimélec, il prit la fuite devant lui, et beaucoup d’hommes tombèrent morts jusqu’à l’entrée de la porte. 41 Abimélec s’arrêta à Aruma. Et Zebul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent rester à Sichem. 42 Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélec, qui en fut informé, 43 prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit. 44 Abimélec et les corps qui étaient avec lui se portèrent en avant, et se placèrent à l’entrée de la porte de la ville; deux de ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les battirent. 45 Abimélec attaqua la ville pendant toute la journée; il s’en empara, et tua le peuple qui s’y trouvait. Puis il rasa la ville, et y sema du sel. 46 A cette nouvelle, tous les habitants de la tour de Sichem se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith. 47 On avertit Abimélec que tous les habitants de la tour de Sichem s’y étaient rassemblés. 48 Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Il prit en main une hache, coupa une branche d’arbre, l’enleva et la mit sur son épaule. Ensuite il dit au peuple qui était avec lui: Vous avez vu ce que j’ai fait, hâtez-vous de faire comme moi. 49 Et ils coupèrent chacun une branche, et suivirent Abimélec; ils placèrent les branches contre la forteresse, et l’incendièrent avec ceux qui y étaient. Ainsi périrent tous les gens de la tour de Sichem, au nombre d’environ mille, hommes et femmes. 50 Abimélec marcha contre Thébets. Il assiégea Thébets, et s’en empara. 51 Il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les habitants de la ville, hommes et femmes; ils fermèrent sur eux, et montèrent sur le toit de la tour. 52 Abimélec parvint jusqu’à la tour; il l’attaqua, et s’approcha de la porte pour y mettre le feu. 53 Alors une femme lança sur la tête d’Abimélec un morceau de meule de moulin, et lui brisa le crâne. 54 Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu’on ne dise de moi: C’est une femme qui l’a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut. 55 Quand les hommes d’Israël virent qu’Abimélec était mort, ils s’en allèrent chacun chez soi. 56 Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu’il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères, 57 et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le mal qu’ils avaient fait. Ainsi s’accomplit sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal.
Abimelek ame gan suwal Sichem go
1 Abimelek ge Yerub-Baal vya mbo na nā ma ta suwal Sichem ya, jan nama ne nama vuwal pe mwaɗak go: 2 «Mbo me ele ga̰l ma ge suwal Sichem ne ma go: A kwaɗa go Yerub-Baal vya naa wara ɓyalar, a ke muluk aŋ pal ne mwaɗak, ko ndu ɗu ke muluk aŋ pal ne ɗaa? Kwa me go, mbi aŋ duur me.» 3 Abimelek nā ma mbo jan ga̰l ge Sichem ne ma fare mbe ma no, nama dulwak hé Abimelek, ne da pe, a ka jan ta go na bama vya ne. 4 A hon na bware ge ne zok sḭḭm Baal-Berit ne zi fool kaal sile wara ɓyalar. Ne bware mbe, Abimelek pot naa ge be a̰me pe to ma, ne naa ge bernde ma, nama mbo dagre ne na. 5 Mbo na bá ya, suwal Ofra ya, hun na bá Yerub-Baal vya ma uzi pet, naa wara ɓyalar ge njal ge ɗu pal. A na bá vya ge jyale Yotam gá ne ɗu kikit, ago woy tene woy. 6 Naa ge Sichem ma, ne naa ge suwal Millo ne ma pet, a kote ya, a mbo é Abimelek gan ge uware Chen ge ne njal ge Sichem go ta gwa.
Fare sḭ ge Yotam ne
7 A waage Yotam fare mbe. Na sḛ mbo mḛ njal Garizim pala njeel digi ya, oy nama ne ka̰l ndaar go:
Za̰ me mbi, ga̰l ge suwal Sichem ne ma,
Dok na za̰ aŋ me!
8 Uwara ma mbo é bama gan.
A jan uwara olive go: Ka i gan!
9 Uwara olive gwan ne nama janna go:
Mbi ya̰ mbi num ge naa dasana ma ne dok ma ne dore na uzi ɗo,
mbi ba miili tene mbo kat gan uwara ma pal ɗaa?
10 Uwara ma jan fere go:
mbo ya, mo kat i gan!
11 Fere gwan ne nama janna go:
Mbi ya̰ mbi vya ge tuli, ne ge mbuɗi uzi ɗo,
mbi ba miili tene mbo kat gan uwara ma pal ɗaa?
12 Uwara ma jan oyo̰r go:
Mbo ya, mo kat i gan!
13 Oyo̰r gwan ne nama janna go:
Mbi ya̰ mbi jiya̰l ge ne ke dok ma ne naa dasana ma sḛ tuli uzi ɗo,
mbi ba miili tene mbo kat gan uwara ma pal ɗaa?
14 Uwara ma pet, a jan kore:
Mbo ya, mo kat i gan.
15 Kore jan uwara ma go:
Kadɗa aŋ ɓyare mbi da ne laar ɗu go mbi ka aŋ pal ɗe,
mbo me ya katɗa mbi pe zi,
kadɗa to, ol na fó ne mbi zi,
na tí uwara sedre ge Liban ne ma uzi.
16 Se no ɗe, Aŋ é Abimelek gan da ne laar ɗu, ko fareba zi ɗaa? Aŋ ke Yerub-baal ma ne na vya ma kwaɗa no’a? Aŋ pó na kwaɗa kerra ge na ne pal no’a? 17 Ago mbi bá mbá pore ne aŋ pe, ho̰ tene siya, zú aŋ ne Madiyan ma tok go no. 18 Ma̰ no aŋ ke ho̰l ne yàl ge mbi bá ne, aŋ hṵ na vya ma naa pool wara ɓyalar ge njal ge ɗu pal, aŋ é Abimelek ge na kale vya gan ge ga̰l ge Sichem ne ma pal no, ndwara go na aŋ ná vya ne. 19 Kadɗa aŋ ke yàl ge Yerub-baal ne kaŋ mbe ma̰ no da ne laar ɗu, ne fareba zi ɗe, ke me Abimelek sḛ tuli, na sḛ, na ke aŋ sḛ tuli me. 20 Kadɗa go to, ol na fó ne Abimelek zi, na tí ga̰l ge Sichem ne ma poseya ne suwal Millo uzi, ko ol na fó ne ga̰l ge Sichem ne ma zi poseya ne suwal Millo diŋ digi, na tí Abimelek uzi. 21 Yotam kan na koo ya se, syat na pe so mbo suwal Beer ya, uzi ya kaal na bá vya Abimelek ndwara zḛ.
Ho̰l ge Sichem ma ne Abimelek pal
22 Abimelek ka gan Israyela vya ma pal del ataa. 23 Dok teme o̰yom ge sone ya Abimelek ma ne ga̰l ge Sichem ne ma buwal zi, ga̰l ge Sichem ne ma ɗage syal Abimelek koo. 24 Gaage mbe ɗage digi nama buwal zi ndwara pot nama, ne Abimelek ne hṵ na bá vya ge wara ɓyalar ma pe, ne ga̰l ge Sichem ne ma ne ɓa̰ bama pe ne na hun na bá vya ma pe me. 25 Ga̰l ge Sichem ne ma, e naa ge fiiri viya̰ ma ge njal pala digi, a ka maŋge naa ge ne kale viya̰ go ma kaŋ. Abimelek za̰ fare mbe.
26 Dam a̰me ɗu, Gaal ge Ebed vya ma ne na ná vya ma mbo ya Sichem go. Ga̰l ge Sichem ne ma hon na bama dulwak. 27 A mbo bama gaaso oyo̰r zi, a yel oyo̰r, a ɓerse na, a fere ta. A mbo wat bama dok zok zi, a zam kaŋzam, a njot me, a ka sal fare Abimelek pal. 28 Gaal ge Ebed vya ka janna go: «Abimelek wuɗi ne? Sichem ma suwal da ne, ge i ma̰ kat Abimelek pe se ɗaa? Te be Yerub-Baal vya ne to’a? Te be Zebul ga̰l ge suwal ne é na kat ne suwal pal ne to’a? Gwa̰ me nee pala ge Hamor ge Sichem bá vya ma pe se golgo, ge nee gwan ne nee pala ge Abimelek pe se. 29 Te go a ya̰ mbi naa ge Sichem ne ma mbi tok go, mbi te ya ɓeŋge Abimelek uzi.» Gwan jan go: «Abimelek na kote na asagar ma ya digi, na zú ya mbi ndwara zum gale!»
30 Zebul, ga̰l ge suwal ne za̰ fare ge Gaal ge Ebed vya ne ka janna, saŋge pore. 31 Teme naa ɗimil jyan mbo jan Abimelek go: «Gaal ge Ebed vya ma ne na ná vya ma mbo ya Sichem go, a par fare ya naa zi ke ho̰l ne mo. 32 Se no ɗe, aŋ ne mo naa ma, ɗage me ɗaal jyan, mbo me mbo huli swaga ful zi ya. 33 Cya̰wak, swaga ge gyala ne her na pe ndwarra, ɗage me ya det suwal. Swaga ge Gaal ma ne na naa ma ne ɗage ja mo ndwara zi, mo ke nama kaŋ ge mo laar ne ɓyare.»
34 Abimelek ma ne na naa ma varse ta se pe anda, a mbo kat huliya Sichem ziyar go gwa. 35 Swaga ge Gaal ge Ebed vya ne wá ya suwal viya̰ wak pala zum ɗe, Abimelek ma ne na naa ɗage ne bama swaga huliya zi ya. 36 Gaal ndwara kan ne nama, jan Zebul go: «Ndi naa ne kan bama koo ne njal pala digi ya se no.» Zebul jan na go: «A gḭḭl ge njal ma ne ne, mo dwat no go na naa dasana ma ne.» 37 Gaal gwan jan na go: «Ndi, a naa dasana ma kan bama koo ne njal ge ne dunya tuŋsi zi pala digi ya se ne, naa ge may ma ne her viya̰ ge uwara Chen ge sḭḭm ne ja no me.» 38 Zebul jan na go: «Mo wak ge mo ne ka zenna mbe ya da ɗaa? Te be mo ka janna ne go, Abimelek wuɗi ne ɗo, aŋ ba gwan ne aŋ pala na pe se ne de ne to’a. Te be naa ge mo ne ka sen nama mbe ma ne to’a? Se no, zú zum mbo mbal na pore ɗaŋ!» 39 Gaal ma ne naa ge Sichem ma zut pore ya Abimelek ma ndwara zi. 40 Abimelek yan na pe, na sḛ syat na pe so na ndwara zḛ. Naa su se njinjik ɗiŋ mbo det suwal viya̰ wak pala ya. 41 Abimelek mbo mḛ suwal Aruma ya. Zebul yan Gaal ma ne na ná vya pe ne suwal Sichem diŋ. Tele nama nama gwa̰ ya suwal diŋ to.
42 Dam ge kwap ge go, naa ge ne suwal diŋ ma zut mbo ful zi, Abimelek za̰ fare mbe. 43 Varse na naa ma se pe ataa, a mbo huli nama ful zi ya. Swaga ge a ne kwa naa ge Sichem ma zutɗa ne suwal diŋ ya zum ɗe, a ɗage ya nama ndwara zi, a hun nama. 44 Abimelek poseya ne naa ge ne na pe go ma, a mbo ya mḛ suwal viya̰ wak pal, varseya ge pe azi ma kan naa ge ful zi ma ta, a hun nama se njanjab. 45 Abimelek ke pore ne suwal Sichem ɗiŋ mbo gasamal, hun naa ge ne suwal diŋ ma kakaɗak, burmi suwal uzi, suusi yuwam na go.
46 Swaga ge ga̰l ge suwal Migdal-Sichem ma se za̰ fare mbe, a mbo zok ge dok Berit ne zi ya. 47 A waage Abimelek go, ga̰l ge suwal Migdal-Sichem ma kote ta ya ya. 48 Abimelek ma ne na naa ma pet a ndé mbo njal Salmon digi. Abimelek he kee, syal uwara tok, dol na na ka̰l zi. Go̰r go, jan na naa mbe ma go: «Aŋ kwa kaŋ ge mbi ne ke, há me ta ke dimma ne mbi go.» 49 Ndu ge daage syal uwara tok, a kare Abimelek pe, a kan uwara tok mbe ma ge zok mbe wak go, a dun na ol, a til zok mbe poseya ne naa ge ne ka na zi ma pet, naa mbo kaŋ ge dubu ɗu go, naa sonmo ma ne ne naa zaab dagre. A go no, naa ge ne suwal Migdal-Sichem go ma su uzi no pet.
Siya ge Abimelek ne
50 Abimelek mbo ver suwal Tebes, det na, ame na. 51 Ge suwal Tebes diŋ, burgu ya go, naa zaab ma ne naa sonmo ma so mbo woy ta na zi ya, poseya ne ga̰l ge suwal ne ma pet, a dibi ta na zi, a ndé zok pala digi ya. 52 Abimelek mbo ya det burgu mbe, mbo na wak ta zi gwa ndwara go na ba dun zok mbe ol. 53 Gwale a̰me dol njal gṵ ya Abimelek pal, ɓá na pala se par. 54 Avun cap, tol na vya dore ge ne in na kaŋ pore ma, jan na go: «Pwa mo kasagar, hṵ mbi, na ka ge a jya̰ go, na ndu gwale hṵ mbi ne to.» Vya dore mbe tun na, su. 55 Swaga ge Israyela vya ma ne kwa go Abimelek su go ɗe, ndu ge daage gwan na yadiŋ ya.
56 Go no, Dok pot Abimelek na sone ge ne ke na bá, swaga ge ne hṵ na bá vya ma naa wara ɓyalar go. 57 Dok pó Sichem ma nama sone ge ɓaŋlaŋ ge a ne ke me. A go no, wak vḛneya ge Yotam ge Yerub-baal vya ne vḛne ge nama pal wak wi no me.