La vigne de Naboth. — Conduite criminelle d’Achab et de sa femme Jézabel
V. 1-16: cf. Mi 2:1-3. Ec 3:16, Ec 17.
1 Après ces choses, voici ce qui arriva. Naboth, de Jizreel, avait une vigne à Jizreel, à côté du palais d’Achab, roi de Samarie. 2 Et Achab parla ainsi à Naboth: Cède-moi ta vigne, pour que j’en fasse un jardin potager, car elle est tout près de ma maison. Je te donnerai à la place une vigne meilleure; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent. 3 Mais Naboth répondit à Achab: Que l’Éternel me garde de te donner l’héritage de mes pères! 4 Achab rentra dans sa maison, triste et irrité, à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel: Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères! Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea rien. 5 Jézabel, sa femme, vint auprès de lui, et lui dit: Pourquoi as-tu l’esprit triste et ne manges-tu point? 6 Il lui répondit: J’ai parlé à Naboth de Jizreel, et je lui ai dit: Cède-moi ta vigne pour de l’argent; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne! 7 Alors Jézabel, sa femme, lui dit: Est-ce bien toi maintenant qui exerces la souveraineté sur Israël? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton cœur se réjouisse; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel. 8 Et elle écrivit au nom d’Achab des lettres qu’elle scella du sceau d’Achab, et qu’elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville. 9 Voici ce qu’elle écrivit dans ces lettres: Publiez un jeûne; placez Naboth à la tête du peuple, 10 et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure. 11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme Jézabel le leur avait fait dire, d’après ce qui était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées. 12 Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth à la tête du peuple; 13 les deux méchants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces méchants hommes déposèrent ainsi devant le peuple contre Naboth: Naboth a maudit Dieu et le roi! Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut. 14 Et ils envoyèrent dire à Jézabel: Naboth a été lapidé, et il est mort. 15 Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu’il était mort, elle dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui a refusé de te la céder pour de l’argent; car Naboth n’est plus en vie, il est mort. 16 Achab, entendant que Naboth était mort, se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jizreel, afin d’en prendre possession.
V. 17-26: cf. (Ps 7:12-17. És 3:11.) (1 R 22:30-38. 2 R 9:6-37; 10:1-11.)
17 Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots: 18 Lève-toi, descends au-devant d’Achab, roi d’Israël à Samarie; le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession. 19 Tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel: N’es-tu pas un assassin et un voleur? Et tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel: Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang. 20 Achab dit à Élie: M’as-tu trouvé, mon ennemi? Et il répondit: Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. 21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi; je te balaierai, j’exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, 22 et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d’Achija, parce que tu m’as irrité et que tu as fait pécher Israël. 23 L’Éternel parle aussi sur Jézabel, et il dit: Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel. 24 Celui de la maison d’Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. 25 Il n’y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et Jézabel, sa femme, l’y excitait. 26 Il a agi de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, comme le faisaient les Amoréens, que l’Éternel chassa devant les enfants d’Israël.
V. 27-29: cf. Jé 23:29. Ps 78:34-38. Jon 3:4-10. És 66:2.
27 Après avoir entendu les paroles d’Élie, Achab déchira ses vêtements, il mit un sac sur son corps, et il jeûna; il couchait avec ce sac, et il marchait lentement. 28 Et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots: 29 As-tu vu comment Achab s’est humilié devant moi? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.
Siya ge Nabot ne
1 Go̰r kaŋ mbe ma no go, ndi kaŋ ge ne ke. Nabot, ndu ge suwal Jizreel ne, ka da ne gaaso ge oyo̰r ne suwal Jizreel diŋ, gwa ne Achab, gan ge Samariya ne yàl. 2 Achab jan Nabot go: «Ho̰ mbi mo gaaso oyo̰r mbe mbi ba ga gar na, ago gaaso mbe gwa ne mbi yàl. Na byalam go, mbi ma̰ hon mo gaaso ge oyo̰r ne ge siŋli waɗeya, kadɗa mo ɓyare ya, mbi ba hon mo bware na ye pal.» 3 Nabot gwan ne Achab janna go: «Ge Bage ɗiŋnedin ndwara se, mbi ne pool ge hon mo joo ge mbi bá ma ne to.» 4 Achab gwan di ndwara suya leɗet, ne fare ge Nabot ndu ge suwal Jizreel ne ne jya̰ na pe. Jya̰ na go: «Mbi ne pool ge hon mo joo ge mbi bá ma ne to!» Mbo fí na saŋgal go, saŋge na ndwara babaŋre zi ya, kuri be zam kaŋzam. 5 Na gwale Yezabel mbo ya na ta, ele na go: «Kyaɗa mo ndwara ba su go leɗet, mo ba kuri kaŋzam ɗaa?» 6 Jan na gwale go: «Mbi jya̰ Nabot ndu ge suwal Jizreel ne go: ‹Ho̰ mbi mo gaaso oyo̰r yatɗa, ko kadɗa mo ɓyare ya, ya̰ mbi ho̰ mo gaaso ge oyo̰r ne ge ɗogle na byalam go›. Amma na sḛ gwa̰ ne mbi janna go: ‹Mbi ne pool hon mo mbi gaaso oyo̰r to›.» 7 Na gwale Yezabel jan na go: «Se no, te be mo ka gan ne suwal Israyela pal ne to’a? Ɗage digi, za kaŋzam iya mo laar se, mbi ma̰ hon mo gaaso ge Nabot, ndu ge Jizreel ne mbe.» 8 Yezabel njaŋge maktub ma ne dḭl ge Achab ne, é logom ge Achab ne na ta, teme nama hon naa ga̰l ma ne naa ge tok pool ma ge a ne Nabot ma ne ka ne suwal ge ɗu go. 9 Njaŋge maktub mbe ma zi go: «He me dam ɗu ne asiyam pe, é me Nabot naa ndwara zḛ, 10 é me naa ge bernde ma azi katɗa na ndwara zi, nama ka e fare na pal, janna go: ‹Mo sá Dok ma ne gan›. Go̰r go, wa̰ me na, gene me na suwal go̰r zum ya, mbá me na ne njal, na su.»
11 Naa ge ne suwal ge Nabot ne go mbe ma, naa ga̰l ma ne naa ge tok pool mbe ma ke fare ge Yezabel ne njaŋge ma pal tem. 12 A he dam ɗu ne asiyam pe, a e Nabot naa ndwara zḛ. 13 Naa ge bernde ma azi, a mbo ya kat Nabot ndwara zi, a ka e fare na pal janna go: «Nabot sá Dok ma ne gan.» A wan na, a gene na suwal go̰r zum ya, a mbal na ne njal, su. 14 A teme naa mbo jan Yezabel go: «A mbá Nabot ne njal, su go.»
15 Swaga ge Yezabel ne za̰ go, a mbal Nabot ya uzi ne njal, na su ya go ɗe, jan Achab go: «Ɗage digi, ame gaaso oyo̰r ge Nabot, ndu ge suwal Jizreel ne mbe, na ge ne kuri go, na hon mo na yatɗa to. Ago Nabot ne dunya zi to, su go.» 16 Swaga ge Achab ne za̰ go Nabot, ndu ge Jizreel ne su go ɗe, ɗage, dol tene viya̰ go ndwara mbo ame gaaso oyo̰r mbe.
Iliya waage Achab ma ne Yezabel yál ge ne mbo ɓol nama ya
17 Swaga mbe go, Bage ɗiŋnedin jan Iliya, ndu ge suwal Tisbe ne go: 18 «Ɗage, mbo ɓol Achab, gan ge Israyela ne, na ge ne ka ne suwal Samariya go, ya gaaso oyo̰r ge Nabot ne zi ya, mbo na zi ya ndwara go na ba ame na. 19 Mbo jan na go, Bage ɗiŋnedin jan go: Mo hṵ siya, mo gwan ɓyare ame na joo uwale ya’a? Jya̰ na go uwale: Bage ɗiŋnedin jan go: Swaga ge gú ma ne ɗa Nabot swama go, gú ma mbo ɗar mo swama go me.» 20 Achab jan Iliya go: «Mbi ndu ge ho̰l, mo ɓol mbi ya go’a?» Iliya jan na go: «Mbi ɓol mo ya go. Ne jo̰ mo ho̰ tene ke sone Bage ɗiŋnedin ndwara se, 21 za̰ fare ge Bage ɗiŋnedin ne jan: Mbi mbo gene wak nonna ya mo pal, mbi mbo gisi mo uzi, mbi mbo burmi Achab pehir uzi ne Israyela go, ko vya twala, ko mo̰r mbo ga to bat. 22 Mbi mbo ke mo yàl dimma ca ne mbi ne ke ne Yerobowam ge Nebat vya yàl go, ne mbi ne ke ne Baecha ge Ahiya vya yàl go me. Ne da pe, mo vḛne mbi laar, mo é Israyela vya ma ke sone. 23 Ne Yezabel pe, Bage ɗiŋnedin jan go: Gú ma mbo zam Yezabel ge suwal Jizreel gulum kiya̰r go . 24 Ndu ge ne Achab diŋ ge ne mbo su ya suwal diŋ, gú ma mbo zam na, bage ne mbo su ya ful zi, njoole ma mbo zam na.» 25 Ndu a̰me ge ne ho̰ tene ke sone Bage ɗiŋnedin ndwara se dimma ne Achab go to. Ago na gwale Yezabel ka é na kerra ne. 26 Ke kaŋ ge sone kakatak, ka mbo ke uwareya hon kaŋ sḭḭm ma, dimma ne Amoriya ma ne ka kerra go, nama ge Bage ɗiŋnedin ne ya̰ nama Israyela vya ma ndwara zḛ uzi ma.
27 Swaga ge Achab ne za̰ fare janna ge Iliya ne, taabe na ba̰r ma ne ta uzi, kan kasigir na ta, wan asiyam. Ka dwam ne kasigir mbe na ta, ka tar na koo boleya anna viya̰ go me. 28 Bage ɗiŋnedin jan Iliya, ndu ge suwal Tisbe ne go: 29 «Ndi, Achab gwan ne na pala ya mbi pe se. Ne jo̰ Achab gwan ne pala ya mbi pe se, mbi mbo gene yál mbe ya na pal swaga ge na sḛ gale ne ndwara go to, amma mbi gene yál mbe na yàl pal zaman ge na vya ne zi.»