Les meurtres dont les auteurs sont inconnus
V. 1-9: cf. (No 35:30-34. 2 R 24:4.) Ps 101:3; 139:19, 23. 1 Co 4:4.1 Si, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme tué, sans que l’on sache qui l’a frappé, 2 tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu’aux villes des environs. 3 Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait point servi au travail et qui n’ait point tiré au joug. 4 Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n’y ait ni culture ni semence; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent. 5 Alors s’approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi; car l’Éternel, ton Dieu, les a choisis pour qu’ils le servent et qu’ils bénissent au nom de l’Éternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure. 6 Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent. 7 Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n’ont point répandu ce sang et nos yeux ne l’ont point vu répandre. 8 Pardonne, ô Éternel! À ton peuple d’Israël, que tu as racheté; n’impute pas le sang innocent à ton peuple d’Israël, et ce sang ne lui sera point imputé. 9 Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Les prisonnières de guerre. Les droits des premiers-nés
V. 10-17: cf. De 20:10-14. Ex 21:7-11.10 Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers, 11 peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme. 12 Alors tu l’amèneras dans l’intérieur de ta maison. Elle se rasera la tête et se fera les ongles, 13 elle quittera les vêtements qu’elle portait quand elle a été prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois. Après cela, tu iras vers elle, tu l’auras en ta possession, et elle sera ta femme. 14 Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l’auras humiliée. 15 Si un homme, qui a deux femmes, aime l’une et n’aime pas l’autre, et s’il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu’il n’aime pas, 16 il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu’il aime, à la place du fils de celle qu’il n’aime pas, et qui est le premier-né. 17 Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qu’il n’aime pas, et lui donnera sur son bien une portion double; car ce fils est les prémices de sa vigueur, le droit d’aînesse lui appartient.
Les enfants rebelles
V. 18-21: cf. (Ex 20:12; 21:15, 17. Pr 23:19-22; 30:17.) (2 S 18:14, 15, 33.)18 Si un homme a un fils indocile et rebelle, n’écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu’ils l’ont châtié, 19 le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu’il habite. 20 Ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n’écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l’ivrognerie. 21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne.
Les cadavres des pendus
V. 22-23: cf. (No 25:4. Jos 8:29.) Ga 3:13.22 Si l’on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l’aies pendu à un bois, 23 son cadavre ne passera point la nuit sur le bois; mais tu l’enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.
Siya ge a ne kwa bage ne hṵ na pe to
1 Swaga ge aŋ ne mbo detɗa suwal ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ne ho̰ aŋ na ya, kadɗa aŋ ɓol ndu a̰me ya suya ful zi, be ge kwa ndu ge ne hṵ na to ɗe, 2 aŋ naa ga̰l ma, ne aŋ naa ge kun sarya ma, a mbo dol taal ne siya ta mbo suwal ge ne goŋle na se ma ya. 3 Swaga ge a ne ɓol suwal ge gwa ne siya ge a ne kwa bage ne hṵ na pe to mbe ya, ago naa ga̰l ma ge ne suwal mbe diŋ ma nama wa̰ nday kale ya ɗu, na ge a ne ke temel ne na to, a ne do jug na ka̰l zi dam ɗu to me. 4 Naa ga̰l ge ne suwal mbe diŋ ma, a mbo gene nday kale mbe ya mam so̰o̰l ge ne fya̰ to wak go, swaga ge a ne gar kaŋ ne na go to, ko ge a ne tyare a̰me na go dam ɗu to me. A mbo iyal na baŋgay, a hun na mam so̰o̰l mbe se. 5 Ago Levi vya ma, naa ge ke tuwaleya ma, a mbo ndar ta ya gwa, ne da pe, a Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne tá nama ne na temel pe kerra ne, ne e wak busu dḭl ge na ne zi, ne wan gool ma, ne nṵsi fare ge naa ne iyal ta ne jwaŋ ma pe me. 6 Naa ga̰l ge nama suwal gwa ne siya mbe ma mwaɗak, a mbo usi bama tok ma nday kale ge a ne iya na baŋgay hunna mam so̰o̰l se mbe pal. 7 Nama sḛ ma mbo he fare, a jan go: «I be hun ndu mbe ne to, i be kwa ndu ge ne hṵ siya mbe to me. 8 O! Bage ɗiŋnedin, pore mo naa, Israyela vya ma ge mo ne zu nama. E dṵṵl ge siya ge ndu mbe ne mo naa ma pal to.» Go no, a mbo ɓol poreya ne swama ge ne ka̰ se mbe pe. 9 Go no, aŋ mbo ndage ya̰l ge ndu ge a ne hṵ na baŋ ɗar ne uzi ne aŋ pal, ne aŋ ne ke kaŋ ge dosol Bage ɗiŋnedin ndwara se pe.
Yàl katɗa ne kale ge a ne pá na
10 Swaga ge aŋ ne zut mbo mbal pore ne aŋ naa ge ho̰l ma, kadɗa Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne é aŋ hal nama ya, aŋ pal nama naa a̰me ma, 11 kadɗa ndu kwa gwale ge kale ya ne naa ge paal ma buwal zi, ɓyare na kat yàl ne na. 12 Ago na gene na na yadiŋ ya, gwale mbe na só na pala uzi, na tale na tok guwa̰r ma, 13 na fage na ba̰r mo̰r ma ne na ta uzi, na ke kḭḭmi ge na bá ma ne ná ne ɗiŋ saba ɗu, go̰r go, ndu mbe ba ɗage mbo na ta, ba ame na, ba gá na gwale. 14 Kadɗa na laar gwan ɓyare gwale mbe to, mbo ya̰ na mbo swaga ge na ne ɓyare mborra go, mbo yat na uzi ndwara ɓol bware to, mbo gwan ke na mo̰r to, ne na ne ke na ne pool kat yàl ne na pe.
Joo ge vya son ge pul soy ne
15 Kadɗa ndu a̰me ɗu da ne gwale ma azi, amma na laar wan ge ɗu, kwane ge may, gwale mbe ma jwak a tol na vya ma, kadɗa gwale ge na sḛ ne kwane na mbe tó na vya son zḛ ne ɗe, 16 dam ge ne mbo ɗage ya var na vya ma joo go ɗe, mbo he joo ge vya pul soy ne hon gwale ge na laar ne wa̰ na vya to, ne da pe, a be na vya son ge ga̰l ne to. 17 Amma na he joo ge vya ge pul soy ne hon gwale ge na ne kwane na vya, ne na kaŋ varra ge daage zi, mbo var ge na ne ndwara mbwambwak azizi. Ago a na vya ge pul soy ne, ɓol kaŋ ge vya pul soy ne, ne jo̰ a na bá vya ge zḛ ge ne.
Mḛreya ge vya ge pala ndaar ne
18 Kadɗa ndu a̰me da ne vya ge pala ndaar ne birtiŋ, za̰ na bá ma ne na ná wak to, ko a mḛre na puy, gwan ne na pala nama pe se to. 19 Na bá ma ne na ná ma mbo wan na, a gene na ya naa ga̰l ge suwal ne ma ndwara se, viya̰ wak pala ge suwal ne go. 20 A mbo jan bama naa ga̰l ma go: «I vya mbe no a pala ndaar ne birtiŋ, gwan ne na pala i pe se to, a aham, fere jiya̰l.» 21 Naa ge ne suwal diŋ ma mbo mbal na ne njal uzi. Go no, aŋ mbo ndage sone ne aŋ buwal zi uzi. Israyela vya ma mbo za̰ fare mbe, a gá sya vo.
Ndu ge a ne hun na gabeya uwara ta digi
22 Kadɗa ndu a̰me ke sone ge ne mbya suya, aŋ hun na gabeya uwara ta digi, 23 aŋ mbo ya̰ na siya dwamma gabeya uwara ta digi to, aŋ mbo mbul na dam mbe go baba. Ago ndu ge a ne hṵ na gabeya uwara ta digi da ne wak vḛneya ge Dok ne na pal, aŋ mbo ya̰ suwal ge Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ne ho̰ aŋ na hat seŋgre to.