Ruth va glaner dans le champ de Boaz
V. 1-23: cf. (Lé 19:9, 10. De 24:19.) (Pr 13:4; 15:33. 1 Ti 5:4.) Job 29:11, 16.
1 Naomi avait un parent de son mari. C’était un homme puissant et riche, de la famille d’Élimélec, et qui se nommait Boaz. 2 Ruth la Moabite dit à Naomi: Laisse-moi, je te prie, aller glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui répondit: Va, ma fille. 3 Elle alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se trouva par hasard que la pièce de terre appartenait à Boaz, qui était de la famille d’Élimélec. 4 Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs: Que l’Éternel soit avec vous! Ils lui répondirent: Que l’Éternel te bénisse! 5 Et Boaz dit à son serviteur chargé de surveiller les moissonneurs: A qui est cette jeune femme? 6 Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit: C’est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab. 7 Elle a dit: Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu’elle est venue, elle a été debout jusqu’à présent, et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison. 8 Boaz dit à Ruth: Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste avec mes servantes. 9 Regarde où l’on moissonne dans le champ, et va après elles. J’ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et quand tu auras soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé. 10 Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et elle lui dit: Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère? 11 Boaz lui répondit: On m’a rapporté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère depuis la mort de ton mari, et comment tu as quitté ton père et ta mère et le pays de ta naissance, pour aller vers un peuple que tu ne connaissais point auparavant. 12 Que l’Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier! 13 Et elle dit: Oh! Que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur! Car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l’une de tes servantes. 14 Au moment du repas, Boaz dit à Ruth: Approche, mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s’assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste. 15 Puis elle se leva pour glaner. Boaz donna cet ordre à ses serviteurs: Qu’elle glane aussi entre les gerbes, et ne l’inquiétez pas, 16 et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches. 17 Elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané. Il y eut environ un épha d’orge. 18 Elle l’emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna. 19 Sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi! Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé: L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui, dit-elle, s’appelle Boaz. 20 Naomi dit à sa belle-fille: Qu’il soit béni de l’Éternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat. 21 Ruth la Moabite ajouta: Il m’a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. 22 Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ. 23 Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère.
Ge gaaso ge Bwaza ne zi, Ruda ka toɗe swara pe
1 Ne pehir ge Nahomi obe Elimelek ma ne zi, ndu son a̰me ɗu, a ndu ge tok pool ne, a tol na Bwaza. 2 Ruda, vya gwale ge Mowab ma ne, jan Nahomi go: «Mbi ɓyare mbo toɗe swara pe ge gaaso ma zi, ndu a̰me ge ne kwa mbi a̰se ya, ame mbi ne sḛ tuli pe go nde.» Nahomi gwan ne na janna go: «Mbo, mbi vya.» 3 Na sḛ mbo, mbo wat gaaso a̰me zi, naa ge siyal ma pe go ndwara toɗe swara pe. Det son, wat ge gaaso ge Bwaza, ge Elimelek pehir ne zi.
4 Ndi Bwaza yan ne Betlehem ya, tol na naa ge siyal ma wak, jan nama go: «Bage ɗiŋnedin na ka dagre ne aŋ.» Nama sḛ ma me, a gwan ne na vinna go: «Bage ɗiŋnedin na ke mo wak busu.» 5 Bwaza ele na dore, ga̰l ge ne naa ge siyal ma ndwara zḛ go: «A wuɗi vya gwale ne go ɗaa?» 6 Ga̰l ge ne naa ge siyal ma ndwara zḛ gwan ne na janna go: «Vya gwale mbe a Mowab ma vya ne, a ne Nahomi gwa̰ ne suwal Mowab ya ne.» 7 Na sḛ jya̰ i go: «Mbi ɓyare toɗe swara pe naa ge siyal ma pe go nde.» Ne swaga ge ne mbo ya ne cya̰wak day ɗiŋ se no, ya swaga mḛya digi temel ta kerra, ɗigli tene ŋgeɗo baŋ.
8 Swaga ge Bwaza ne za̰ fare mbe no, jan Ruda go: «Mo za̰ mbi ya go’a, mbi vya, kaage mo gwan mbo gaaso ge ɗogle zi toɗe swara pe to, mbo swaga ge ɗogle go to, amma ɓa̰ tene ne mbi kale ma. 9 Do mo ndwara swara ge a ne sal na pal, mo ka mbo nama pe go, ago mbi hon mbi dore ma wak ya go, na kaage nama ke mo a̰me to, kadɗa mam-njuwal wan mo ya, mbo mo njot mam ge ne tool ge mbi dore ma ne zi.»
10 Ruda gur na koo suwar pal, cwage na ndwara se, jan na go: «Mbi ge vya pe dew bo, kyaɗa mbi ba det mo ndwara zi, mo ba kwa mbi a̰se mbe go ɗaa?»
11 Bwaza gwan jan na go: «A wa̰ mbi mo fare ma pe pet, kaŋ ma ge mo ne ke ne mo tisi, go̰r siya ge mo obe ne go, ago mo ya̰ mo bá ma ne mo ná ge tolla ma, ne mo suwal ge tolla, mo mbo ya naa ge mo ne kwa nama dam ɗu to ma buwal zi no. 12 Ya̰ Bage ɗiŋnedin na gwa̰ ne mo potɗa kaŋ ge mo ne ke ma pal mwaɗak, Bage ɗiŋnedin Dok ge Israyela ne, na ge mo ne mbo ya woy tene na ko̰o̰l zi, na wi mo ne na kaŋ kwaɗa ma.»
13 Ruda gwan ne na janna go: «Mbi bageyal, mo kwa mbi a̰se, mo iyal mbi dulwak ya go. Ne jo̰ mbi be mbyat gage tene ne mo kale a̰me ɗu to puy ɗe, mo iyal mbi dulwak ya go.»
14 Swaga zam kaŋzam go, Bwaza jan Ruda go: «Nda tene ya zi gwa, mo zam kaŋzam. Pá mo katugum pe ge mam ka̰mul pal, ka naa ge siyal ma ta gwa.» Bwaza gwan hon na swara pala vo̰meya. Sul na, huri, koy pe ge ne ga digi.
15 Swaga ge Ruda ne ɗage digi toɗe swara pe, Bwaza hon na dore ma na wak, jan nama go: «Aŋ ya̰ me na toɗe swara pe ge ne det gyaɗa kal ma buwal zi, kaage aŋ tele na to. 16 Aŋ ka ya̰ swara pe ma ne aŋ tok zi ya se, na ba ka toɗe nama, kaage aŋ got na to.» 17 Na sḛ toɗe swara pe gaaso mbe zi ɗiŋ gasamal, pot na, ɓol swara mbo kaŋ ge kilo tapolɗu go. 18 In na mbo suwal diŋ ya, na tisi kwa na swara ge ne toɗe ya. Ruda he na kaŋzam pe ge ne ga, hon na tisi Nahomi.
19 Nahomi ele na tisi Ruda go: «Mo te mbo toɗe swara pe ma̰ no le da ya ɗaa? Mo ke temel ma̰ wuɗi gaaso zi ɗaa? Wak busu na ka ndu ge ne ke mo kwaɗa pal.» Ruda wan na tisi Nahomi fare pe, jan na go, ndu ge na ne mbo ke temel na gaaso zi ma̰ no, a tol na Bwaza. 20 Swaga ge Nahomi ne za̰ fare mbe no, jan Ruda go: «Bage ɗiŋnedin dḭl na ɓo uwareya, ago vyale ne na kwa a̰se to, nama ge ne ndwara ma, ko nama ge ne su ma ta.» Uwale Nahomi gwan jan go: «Ndu son mbe a nee pehir ge peɗet ne, ya nama ge ne mbya ame nee joo ma buwal zi.» 21 Ruda, vya gwale ge Mowab ma ne, gwan jan tá uwale: «Jya̰ mbi go: ‹Vwa mo pe ne mbi kale ma, ɗiŋ mbi gaaso siyal á ne mwaɗak ɓya.›» 22 Nahomi jan na tisi Ruda go: «A kwaɗa, mbi vya, ka mbo dagre ne na kale ma, kaage nama ɓó mo ndu ge ɗogle gaaso zi to.» 23 Ruda mbarge tene ne Bwaza kale ma, ga toɗe swara pe ne nama ɗiŋ siyal ge gḛme ge fogor ma ne siyal ge gḛme ne á jwak. Gá kat dagre ne Nahomi ge na tisi.