Son mariage avec une fille des Philistins
V. 1-9: cf. (De 7:3, 4. Né 13:23-27.) 1 S 17:34-37. Pr 20:29.
1 Samson descendit à Thimna, et il y vit une femme parmi les filles des Philistins. 2 Lorsqu’il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit: J’ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins; prenez-la maintenant pour ma femme. 3 Son père et sa mère lui dirent: N’y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle me plaît. 4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l’Éternel: car Samson cherchait une occasion de dispute de la part des Philistins. En ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël. 5 Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu’ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre. 6 L’esprit de l’Éternel saisit Samson; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu’il avait fait. 7 Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut. 8 Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion. 9 Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route; et lorsqu’il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur dit pas qu’il avait pris ce miel dans le corps du lion.
V. 10-20: cf. (Jg 15:1-8; 16:4-21.) Mi 7:5.
10 Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c’était la coutume des jeunes gens. 11 Dès qu’on le vit, on invita trente compagnons qui se tinrent avec lui. 12 Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l’expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la découvrez, je vous donnerai trente chemises et trente vêtements de rechange. 13 Mais si vous ne pouvez pas me l’expliquer, ce sera vous qui me donnerez trente chemises et trente vêtements de rechange. Ils lui dirent: Propose ton énigme, et nous l’écouterons. 14 Et il leur dit: De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme. 15 Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson: Persuade ton mari de nous expliquer l’énigme; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n’est-ce pas? 16 La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait: Tu n’as pour moi que de la haine, et tu ne m’aimes pas; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l’as point expliquée! Et il lui répondait: Je ne l’ai expliquée ni à mon père ni à ma mère; est-ce à toi que je l’expliquerais? 17 Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l’explication de l’énigme aux enfants de son peuple. 18 Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme. 19 L’esprit de l’Éternel le saisit, et il descendit à Askalon. Il y tua trente hommes, prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l’énigme. Il était enflammé de colère, et il monta à la maison de son père. 20 Sa femme fut donnée à l’un de ses compagnons, avec lequel il était lié.
Yàl katɗa ge Samson ne
1 Dam a̰me ɗu Samson mbo suwal Timna ya, kwa Filistiya ma vya gwale a̰me ɗu. 2 Swaga ge ne gwa̰ ya, jan na bá ma ne na ná go: «Ge suwal Timna, mbi kwa Filistiya ma vya gwale a̰me, sa̰ me mbi na.» 3 Na bá ma ne na ná jan na go: «Vya gwale a̰me ne nee vuwal pe go, ko ne nee hir zi to ɗo, mo ba san gwale ne Filistiya ma, naa ge be vyan ba̰y to mbe ma no buwal zi ya ɗaa?» Samson jan na bá go: «Sa̰ mbi na, a na dé mbi ndwara zi ne.» 4 Na bá ma ne na ná be kwa go fare mbe ma mbo da ne Bage ɗiŋnedin ta ya to, ago ka ɓyare viya̰ ge ɓyare Filistiya ma fare. Dam mbe ma pul zi, a Filistiya ma ka suwal Israyela pal ne.
5 Samson ma ne na bá ma ɗage mbo suwal Timna. Swaga mborra go, swaga ge a ne yá̰ ya gaaso oyo̰r ma ge suwal Timna ne go ɗe, sonne bool ɗage ya na ndwara zi. 6 O̰yom ge Bage ɗiŋnedin ne wat na zi, be ge a̰me na tok go to, wan sonne, hase na se dimma ne naa ne hase gii vya go. Jan na bá ma ne na ná kaŋ ge na ne ke mbe to. 7 A det suwal diŋ ya. Samson sigɗi fare ne vya gwale mbe, ago vya gwale mbe dé na ndwara zi.
8 Dam ma kwaɗa lwak go̰r go, Samson gwan’a ndwara ame na gwale, kun na wak ndil sonne kumar, kwar daaram fegem ne na zi. 9 Ndage daaram na tok go zamma viya̰ go. Swaga ge ne dé ya na bá ma ne na ná ta ɗe, hon nama, a zam me. Amma jan na bá ma go na ndage daaram mbe ya da ne sonne kumar zi ya to.
Samson ke fare sḭ hon Filistiya ma
10 Samson bá mbo vya gwale mbe ma ya. Swaga mbe go, samson ke vḛso sanna. Ago bool ma ka ke mbe go no. 11 Swaga ge Filistiya ma ne kwa na ɗe, a tal bool ma tapolɗu ndwara kat dagre ne na. 12 Samson jan nama go: «Ya̰ me mbi ke aŋ fare sḭ a̰me ɗu. Mbi ho̰ aŋ dam ɓyalar, kadɗa aŋ wan mbi na pe ya dam mbe ma pul zi, mbi mbo hon aŋ ba̰r ge pul zi ge ma tapolɗu ne ba̰r ga̰l ma tapolɗu me. 13 Amma kadɗa aŋ day wan mbi na pe to, aŋ mbo hon mbi ba̰r ge pul zi ma tapolɗu ne ba̰r ga̰l ma tapolɗu me.» A jan na go: «Ke i mo fare sḭ mbe, i za̰ na.» 14 Jan nama go:
«Kaŋzam wa ne kaŋ ge ne zam kaŋ ma zi ya,
Kaŋ ge tuli wa ne kaŋ ge pool zi ya.»
A ke dam ataa, a day ɓol na fare sḭ mbe pe to. 15 Dam ge ɓyalar go, a jan Samson gwale go: «Lase mo obe na wa̰ i na fare sḭ mbe pe. Kadɗa to, i ma̰ til aŋ ne mo bá ma uzi. Aŋ tó i ya ndwara maŋge i kaŋ ma ne i tok go ɗaa?» 16 Samson gwale mbo ɓol na ne fyaso, jan na go: «Mo laar be wan mbi to, mo kwane mbi kwane. Mo te ke mbi naa ma fare sḭ gyana ɗo, mo ba wan mbi na pe to ɗaa?» Samson jan na go: «Mbi bá ko mbi ná puy, mbi be wan nama na pe to, mbi ba wan na pe hon mo ɗaa?» 17 Samson gwale ka da̰a̰me na ne fyaso dam ma ɓyalar ge vḛso ne mbe ma zi mwaɗak. Dam ge ɓyalar go, Samson wan na fare sḭ mbe pe, ne da pe ka da̰a̰me na gḛ. Na sḛ gwan mbo wan na kaam ma na pe. 18 Dam ge ɓyalar go, gyala gale ne be dimma ɗe, naa ge suwal ma jan Samson go:
«A ma kaŋ waɗe daaram ne tuli ne ɗaa?
A ma kaŋ waɗe sonne ne pool ne ɗaa?»
Samson jan nama go:
«Aŋ te ke temel ne mbi nday ná to,
aŋ te ya ɓol mbi fare sḭ mbe pe to.»
19 O̰yom ge Bage ɗiŋnedin ne wat Samson zi, mbo suwal Askalon ya, hun naa tapolɗu, fage nama ba̰r ma, mbo ne nama ya hon naa ge ne wa̰ fare sḭ mbe pe ma. Pore juliliya ge na zi, gwan mbo na bá ya. 20 A wan na gwale, a hon na kondore ge ne ka na ziyar go.