Point de condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ. Ils marchent selon l’esprit et non selon la chair, — étant soutenus au milieu des souffrances du temps présent, vivant dans l’attente du salut, et ayant l’assurance que rien ne peut les séparer de l’amour de Dieu en Jésus-Christ
V. 1-11: cf. (Ga 3:13, 14. Ro 6:22, 23.) Ga 5:17-25; 6:8.1 Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ. 2 En effet, la loi de l’esprit de vie en Jésus-Christ m’a affranchi de la loi du péché et de la mort. 3 Car chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, 4 et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l’esprit. 5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s’affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l’esprit s’affectionnent aux choses de l’esprit. 6 Et l’affection de la chair, c’est la mort, tandis que l’affection de l’esprit, c’est la vie et la paix; 7 car l’affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu’elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu’elle ne le peut même pas. 8 Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu. 9 Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l’esprit, si du moins l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas. 10 Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l’esprit est vie à cause de la justice. 11 Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
V. 12-27: cf. Col 3:1-6. Ga 4:4-7. (1 Jn 3:1-3. 2 Co 4:16-182 5:1-5. 2 Pi 3:13.) Jud v. 20, 21.
12 Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. 13 Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l’Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez, 14 car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu. 15 Et vous n’avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d’adoption, par lequel nous crions: Abba! Père! 16 L’Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. 17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d’être glorifiés avec lui. 18 J’estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous. 19 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu. 20 Car la création a été soumise à la vanité, non de son gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise, 21 avec l’espérance qu’elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu. 22 Or, nous savons que, jusqu’à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l’enfantement. 23 Et ce n’est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l’adoption, la rédemption de notre corps. 24 Car c’est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l’espérance qu’on voit n’est plus espérance: ce qu’on voit, peut-on l’espérer encore? 25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec persévérance. 26 De même aussi l’Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu’il nous convient de demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables; 27 et celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède en faveur des saints.
V. 28-39: cf. Ép 1:3-12. (Ro 5:1-11. És 50:8, 9. Jn 10:27-30.)28 Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein. 29 Car ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l’image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères. 30 Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés. 31 Que dirons-nous donc à l’égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? 32 Lui, qui n’a point épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui? 33 Qui accusera les élus de Dieu? C’est Dieu qui justifie! 34 Qui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous! 35 Qui nous séparera de l’amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée? 36 selon qu’il est écrit:
C’est à cause de toi qu’on nous met à mort tout le jour,
Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

37 Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. 38 Car j’ai l’assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir, 39 ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.
Sarya ge wan ndu ge ne Jeso Kris zi to
(Gal 3:13-14, Gal 5:16-25)1 Ne se no ɗe, sarya a̰me ge wan nama ge ne Kris Jeso zi ma to bat. 2 Ago eya ge O̰yom ne ge ne hon ndwara Kris Jeso zi zur mbi ya ne eya ge sone ne ma ne ge siya ne go. 3 Kaŋ ge eya ne mbya ker na to bat, ago duur saŋge na taŋgay, Dok ke na: ne sone pe, teme na vya ya ge duur ge dimma ne duur ge naa ge sone ma ne zi ndwara zur nama ne sone go, go no kṵ sarya ge sone ge ne ke temel ne ndu dasana zi pal. 4 Ne da pe wak honna ge eya ne wak wi ge nee ge ne ke mborra ne duur pal to, amma ge O̰yom zi ma pal.
5 Ago nama ge a ne ke mborra duur pal ma, a é bama haŋgal kaŋ ge duur ne ma pal, amma nama ge a ne ke mborra O̰yom zi ma, a é bama haŋgal kaŋ ge O̰yom ne ma pal. 6 Haŋgal eya kaŋ kerra ge duur ne ma pal, gene naa siya zi, amma haŋgal eya kaŋ kerra ge O̰yom ne ma pal, gene naa ndwara zi ne kat halas zi. 7 Ago kaŋ kerra ge duur ne ma a ho̰l ne Dok, ne da pe duur gwan ne na pala eya ge Dok ne pe se to, na sḛ day to. 8 Nama ge ne duur zi ma a ne pool ke Dok sḛ tuli to bat.
9 Amma aŋ ɗe, aŋ ke mborra duur pal to, amma O̰yom zi, ne jo̰ O̰yom ge Dok ne ya aŋ zi. Kadɗa ndu ne O̰yom ge Kris ne to, na sḛ be na ne ne to. 10 Kadɗa Kris ya aŋ zi, a fareba, aŋ sḛ duur mbo su ne sone pe. Amma ne jo̰ a hat aŋ ya dosol, O̰yom mbo e aŋ kat ne ndwara. 11 Kadɗa O̰yom ge Bage ne tá̰ Jeso ne naa ge siya ma buwal zi digi ya aŋ zi, Bage ne tá̰ Kris Jeso ne naa ge siya ma buwal zi digi mbo hon aŋ sḛ duur ge suya ma ndwara ne na O̰yom ge aŋ zi ta.
12 Go no, ná vya ma, nee da ne wul ne nee pal, amma a be wul ge duur ne ɗo, nee ba ga ke mborra duur pal to. 13 Ago kadɗa aŋ ke mborra duur pal, aŋ mbo su. Amma kadɗa O̰yom zi, aŋ hun kaŋ kerra ge sḛ duur ne ma ya, aŋ mbo kat ne ndwara. 14 Ago nama ge O̰yom ge Dok ne ne ɗame nama ma pet, a Dok vya ma ne. 15 Aŋ be ame o̰yom ge saŋge aŋ mo̰r ɗo, aŋ ba ka sya vo to, amma aŋ ame O̰yom ge ne saŋge aŋ Dok vya ma, na ge ne e nee oyya go: «Abba, Báá! » 16 O̰yom mbe sḛ ke nee o̰yom kwarra go nee Dok vya ma ne. 17 Kadɗa nee na vya ma ne, nee naa ge zam na joo ma ne. Nee naa ge zam Dok joo ma ne poseya dagre ne Kris. Kadɗa nee njot yál poseya ne na, nee mbo kat poseya ne na hormo ge na ne zi me .
Hormo ge ne mbo mbo ya
(Yoh 10:27-30)18 Mbi dwat go yál njot ge nee ne ge zaman mbe no zi mbyat ne hormo ge Dok ne mbo dyan nee na ja to. 19 Ago kaŋ dolla ma pet a da ne jobreya go dam ge Dok ne é na go ba dyan hormo ge na vya ma ne na mbo ya avun. 20 Ago kaŋ dolla ma gwa̰ ne bama pala kaŋ ge baŋ yak ma pe se, a be laar ɓyareya ge nama ne zi to, amma a Dok sḛ gwa̰ ne nama pala nama pe se ne. Go no puy ɗe, jobreya ya go: 21 Kaŋ dolla ma sḛ mbo ɓol zurra ne mo̰r ge kaŋ hubiya ne zi, ndwara wat suli ge hormo ge Dok vya ma ne zi. 22 Nee da ne kwarra go, ne se no, kaŋ dolla ma pet a sun ta, a ka njot yál dimma ne gwale ge ne ke twala go. 23 A be nama ɗeŋgo to, amma nee ge ne ame O̰yom ya ma dimma ne kaŋ wak ge zḛ ge ge Dok ne ke wak tuli go ma, nee sun ta me, swaga da̰re go Dok saŋge nee na vya ma go, na ho̰ nee zurra ge nee sḛ duur ma go me. 24 Ago nee má ya go, amma a jobreya ne gale baŋ. Kaŋ ge ndu ne kwa na ne na ndwara, be gwan gá jobreya to. Kaŋ ge mo ne kwa na ne mo ndwara mo gwan jobre na jobre iya ɗaa? 25 Amma kadɗa nee jobre kaŋ ge nee ne kwa na ne ndwara to, nee wan ta wan da̰re na.
26 Uwale, O̰yom mbo ya mbar taŋgay ge nee ne, ago nee kwa ke kaɗeya ne na viya̰ go to, amma a O̰yom sḛ ke kaɗeya ne nee pe ne, ne fare ma ge nee ne mbya jan nama to. 27 Na ge ne hale dulwak ma kwa kaŋ ge O̰yom ne kaɗe na kwa. Na sḛ kaɗe ne naa ge mbegeya ma pe laar ɓyareya ge Dok ne pal.
28 Nee kwa kwa go kaŋ ma pet a det ya ke kwaɗa ne naa ge nama laar ne wa̰ Dok ma pe, ne nama ge na ne tó nama ya laar ɓyareya ge na ne zi ma pe. 29 Ago nama ge ne tá nama zḛ tek ma, na sḛ vḭ tene ne pe eya ya day go nama ka dimma ca ne na Vya go, ne da pe na ka vya pul soy ge na ná vya ma ɓase ma ne. 30 Nama ge na sḛ ne vḭ tene ne nama pe ne pe eya ya day ma, tó nama me, nama ge na sḛ ne tó nama ma me, há nama dosol, nama ge na sḛ ne há nama dosol ma, ho̰ nama hormo ge na ne.
Laar wanna ge Dok ne
31 Nee gwan jan gyana ɗaa? Kadɗa Dok da ne nee ɗe, a wuɗi ke ho̰l ne nee ne ɗaa? 32 Na ge ne mbege na vya ge na ne sḛ to, amma ya̰ na suya ne nee pe no pet, ke ma̰ pe gyana ba hon nee kaŋ ma pet ne na to ɗaa? 33 A wuɗi mbo é fare naa ge Dok ne tá nama ma pal ne ɗaa? Dok sḛ bḛ nama ne. 34 A wuɗi mbo wan nama ne fare ne ɗaa? A Jeso Kris ge ne su, a no ɗeŋgo to, tá̰ digi, ka ya Dok tok matoson pal, kaɗe ya go ne nee pe. 35 A wuɗi mbo varse nee ne laar wanna ge Kris ne go ne ɗaa? A wak nonna, ko iigiya, ko yál kerra, ko kyamal, ko swala, ko banna wak, ko pore ɗaa? 36 Dimma ne a ne njaŋge go:
«Ne mo pe, a gá ya hun i hun dam ne dam,
a gá ndil i dimma ne tame ge a ne vyan na go.»
37 Amma kaŋ mbe ma no zi pet puy ɗe, nee naa ge ne há hal ma ne ne bage na laar ne wa̰ nee ta. 38 Ago mbi da ne kwarra tyatyat go, ko siya, ko kat ne ndwara, ko maleka ma, ko gan ma, ko kaŋ ge ma̰ ma, ko kaŋ ge ne mbo mbo ya ma, ko pool ma, 39 ko kaŋ ge ne digi ya ma, ko kaŋ ge ne suwar pe se ma, ko kaŋ dolla a̰me, ne pool ge varse nee ne laar wanna ge Dok ne, nee Bageyal Kris Jeso ne zi to bat.