Saül rejeté. David oint par Samuel
V. 1-13: cf. (2 S 7:8, 9. Ps 78:70-72; 89:20, 21. Ac 13:22.)1 L’Éternel dit à Samuel: Quand cesseras-tu de pleurer sur Saül? Je l’ai rejeté, afin qu’il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d’huile, et va; je t’enverrai chez Isaï, Bethléhémite, car j’ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi. 2 Samuel dit: Comment irai-je? Saül l’apprendra, et il me tuera. Et l’Éternel dit: Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras: Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel. 3 Tu inviteras Isaï au sacrifice; je te ferai connaître ce que tu dois faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai. 4 Samuel fit ce que l’Éternel avait dit, et il alla à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés au-devant de lui et dirent: Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d’heureux? 5 Il répondit: Oui; je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel. Sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi sanctifier Isaï et ses fils, et il les invita au sacrifice. 6 Lorsqu’ils entrèrent, il se dit, en voyant Éliab: Certainement, l’oint de l’Éternel est ici devant lui. 7 Et l’Éternel dit à Samuel: Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté. L’Éternel ne considère pas ce que l’homme considère; l’homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l’Éternel regarde au cœur. 8 Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; et Samuel dit: L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci. 9 Isaï fit passer Schamma; et Samuel dit: L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci. 10 Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï: L’Éternel n’a choisi aucun d’eux. 11 Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes fils? Et il répondit: Il reste encore le plus jeune, mais il fait paître les brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher, car nous ne nous placerons pas avant qu’il ne soit venu ici. 12 Isaï l’envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L’Éternel dit à Samuel: Lève-toi, oins-le, car c’est lui! 13 Samuel prit la corne d’huile, et l’oignit au milieu de ses frères. L’esprit de l’Éternel saisit David, à partir de ce jour et dans la suite. Samuel se leva, et s’en alla à Rama.
Saül et le mauvais esprit. David au service de Saül
V. 14-23: cf. 1 S 18:10-15.14 L’esprit de l’Éternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l’Éternel. 15 Les serviteurs de Saül lui dirent: Voici, un mauvais esprit de Dieu t’agite. 16 Que notre seigneur parle! Tes serviteurs sont devant toi. Ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et, quand le mauvais esprit de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé. 17 Saül répondit à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui joue bien, et amenez-le-moi. 18 L’un des serviteurs prit la parole, et dit: Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, Bethléhémite, qui sait jouer; c’est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier, parlant bien et d’une belle figure, et l’Éternel est avec lui. 19 Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis. 20 Isaï prit un âne, qu’il chargea de pain, d’une outre de vin et d’un chevreau, et il envoya ces choses à Saül par David, son fils. 21 David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes. 22 Saül fit dire à Isaï: Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux. 23 Et lorsque l’esprit de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main; Saül respirait alors plus à l’aise et se trouvait soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.
Naŋgeya ge Dawda ne ndwara e na gan
Dok tá Dawda kat gan ge Israyela ne
1 Bage ɗiŋnedin jan Samiyel go: «Ɗiŋ ma swaga go dḛ mo ba á kḭḭmi kerra ge Sawul ne ɗaa? Ago, mbi dol na ya uzi, ne da pe na gwan kat gan Israyela pal to. Ka̰ num mo kaŋ kḭḭm zi, mbo! Mbi teme mo mbo suwal Betlehem, ge Isay diŋ ya, ne da pe, mbi tá na vya a̰me ya go ɗu ne mbi pe, na ka gan.» 2 Samiyel jan na go: «Mbi ke ma gyana mbi ba mbo ɗaa? Kadɗa Sawul ma̰ za̰ fare mbe ya, ma̰ hun mbi.» Bage ɗiŋnedin jan na go: «Wa̰ nday kale ɗu mo tok go, jya̰ go mo mbo tyare tuwaleya hon Bage ɗiŋnedin. 3 Swaga tyare tuwaleya go, tó Isay ya, mbi me, mbi ma mbo ŋgay mo kaŋ ge mo ba mbo kerra, naŋge bage mbi ma ŋgay mo na ya num ndwara é na gan ne mbi pe.»
4 Samiyel ke tem dimma ne Bage ɗiŋnedin ne jya̰ na go. Amma swaga ge ne ya̰ ya suwal Betlehem go, naa ga̰l ge ne suwal diŋ ma harge ta mbo ya na ta, a ele na go: «Mo mbo ya kwaɗa bo ɓaa?» 5 Gwan ne nama janna go: «O̰ mbi mbo ya kwaɗa bo. Mbi mbo ya ndwara ke tuwaleya hon Bage ɗiŋnedin. Mbege me ta, mbo me ya mbi pe, nee mbo me ke tuwaleya.» Na sḛ mbege Isay ma ne na vya ma, tol nama ya swaga tuwaleya go me.
6 Swaga ge a ne ya̰ ya, Samiyel kwar Eliyab, jan tene go: «A fareba, no a ndu ge Bage ɗiŋnedin ne naŋge na ne.» 7 Bage ɗiŋnedin jan Samiyel go: «Kaage mo ndil na ne mo ndwara ɗeŋgo to, a be ne na doŋ ga̰l ta to, ago mbi be tal na to. Amma mbi, mbi ndil kaŋ dimma ne naa dasana ma ne ndil go to. Ndu dasana kwa kaŋ ge na ndwara ne ndil na, amma Bage ɗiŋnedin kwa dulwak.» 8 Isay tol Abinadab ya, mbo ne na ya Samiyel ndwara se. Samiyel jan na go: «Ge no uwale, Bage ɗiŋnedin be tal na to.» 9 Isay mbo ne Chamma ya na ndwara se, Samiyel jan go: «Ge no uwale, Bage ɗiŋnedin be tal na to.» 10 Isay e na vya ge ɓyalar ma mbo ya Samiyel ndwara se, amma Samiyel jan Isay go: «Bage ɗiŋnedin be tal ndu a̰me ɗu ne nama buwal zi to.» 11 Go̰r go, Samiyel ele Isay go: «Mo vya ge son ge ɗogle be gwan gá ne go to’a?» Vin na, jan na go: «Mbi vya ge jyale a̰me ɗu ya go, amma ya swaga koy gii ma ya.» Samiyel jan Isay go: «Teme mbo ɓyare na ya. Ago nee ne pool ge zam kaŋzam be ge na sḛ kat nee buwal zi to to.» 12 Isay teme a tó na ya. Na sḛ ka kaal, na ndwara dore, na doŋ siŋli me. Bage ɗiŋnedin jan Samiyel go: «A na ne, ɗage digi, ka̰ num na pal ndwara e na gan.» 13 Samiyel he kaŋ kḭḭm wiya ne num, kan na Dawda pal ndwara hon na gan na ná vya ma buwal zi. Swaga mbe go O̰yom ge Bage ɗiŋnedin ne wat Dawda zi, gá ne na ɗiŋ mbo zḛ. Samiyel ɗage gwan mbo suwal Rama ya.
O̰yom ge Bage ɗiŋnedin ne abe tene ne Sawul zi uzi
14 O̰yom ge Bage ɗiŋnedin ne abe tene ne Sawul zi uzi, amma Bage ɗiŋnedin par o̰yom ge sone na zi ndwara iigi na. 15 Sawul dore ma jan na go: «Ndi, a o̰yom ge sone ge Dok ne pá na mo zi iigi mo ne. 16 O bageyal, teme i ge mo dore ma, i ba mbo ɓyare mo ndu ge ne kwa biliŋ haleya ya. Swaga ge o̰yom ge sone mbe ne ɗage ya iigi mo, na sḛ ba ka hale biliŋ, go no mo haŋgal ba e se.» 17 Sawul jan na dore ma go: «Ɓó me mbi ndu ge ne hale kaŋ kwaɗa ya ɗu, mbo me ne na ya hon mbi.» 18 Ndu a̰me ne na dore ma buwal zi he fare janna, jan go: «Mbi kwa Isay ndu ge suwal Betlehem ne vya a̰me ya go ɗu, a ndu ge ne kwa hale biliŋ ne. Uwale, a ndu son ge ful ne, na ka̰l jan fare kwaɗa, dó̰ dore, Bage ɗiŋnedin me a poseya ne na.»
19 Sawul teme naa mbo jan Isay go: «Teme mbi mo vya Dawda ge ne koy gii ma ya.» 20 Isay wan kwara ɗu, yage na ne katugum ma, ne oyo̰r jiya̰l tóól ɗu, ne ɓiya̰ vya ɗu. Teme Dawda ne kaŋ mbe ma mbo hon Sawul. 21 Swaga ge Dawda ne dé ya Sawul diŋ, gá ke na temel ma, Sawul laar wan na gḛ ge be to, gá bage in na kaŋ pore ma. 22 Sawul teme a jya̰ Isay go: «Mbi kaɗe mo, ya̰ Dawda na gá kat mbi ta, ago mbi laar wa̰ na gḛ.» 23 Ne swaga mbe go no day, swaga ge o̰yom ge sone ne wat Sawul zi, Dawda he na biliŋ, ka haleya, Sawul haŋgal e se, o̰yom ge sone abe tene ne na ta uzi.