Fuite de David: à Nob, vers le sacrificateur Achimélec; à Gath, chez le roi Akisch; dans la caverne d’Adullam; à Mitspé, chez le roi de Moab; dans la forêt de Héreth
V. 1-9: cf. Mt 12:1-8. 1 S 22:9, etc.1 David se rendit à Nob, vers le sacrificateur Achimélec, qui accourut effrayé au-devant de lui et lui dit: Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi? 2 David répondit au sacrificateur Achimélec: Le roi m’a donné un ordre et m’a dit: Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie et de l’ordre que je t’ai donné. J’ai fixé un rendez-vous à mes gens. 3 Maintenant qu’as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera. 4 Le sacrificateur répondit à David: Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré; si du moins tes gens se sont abstenus de femmes! 5 David répondit au sacrificateur: Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et tous mes gens sont purs: d’ailleurs, si c’est là un acte profane, il sera certainement aujourd’hui sanctifié par celui qui en sera l’instrument. 6 Alors le sacrificateur lui donna du pain consacré, car il n’y avait là d’autre pain que du pain de proposition, qu’on avait ôté de devant l’Éternel pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l’avait pris. 7 Là, ce même jour, un homme d’entre les serviteurs de Saül se trouvait enfermé devant l’Éternel; c’était un Édomite, nommé Doëg, chef des bergers de Saül. 8 David dit à Achimélec: N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée? Car je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant. 9 Le sacrificateur répondit: Voici l’épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des térébinthes; elle est enveloppée dans un drap, derrière l’éphod; si tu veux la prendre, prends-la, car il n’y en a pas d’autre ici. Et David dit: Il n’y en a point de pareille; donne-la-moi.
V. 10-15: cf. 1 S 27. (Ps 34; 56.)10 David se leva et s’enfuit le même jour loin de Saül. Il arriva chez Akisch, roi de Gath. 11 Les serviteurs d’Akisch lui dirent: N’est-ce pas là David, roi du pays? N’est-ce pas celui pour qui l’on chantait en dansant:
Saül a frappé ses mille,
Et David ses dix mille?
12 David prit à cœur ces paroles, et il eut une grande crainte d’Akisch, roi de Gath. 13 Il se montra comme fou à leurs yeux, et fit devant eux des extravagances; il faisait des marques sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe. 14 Akisch dit à ses serviteurs: Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison; pourquoi me l’amenez-vous? 15 Est-ce que je manque de fous, pour que vous m’ameniez celui-ci et me rendiez témoin de ses extravagances? Faut-il qu’il entre dans ma maison?
1 Swaga mbe go, Dawda ɗage, mbo, Yonatan gwan suwal diŋ ya me.
Dawda sya mbo ɓol bage tuwaleya Ahimelek
2 Dawda mbo ɓol bage tuwaleya Ahimelek ge suwal Nob ya. Ahimelek ɗage ya na ndwara zi, ne tumriya na zi, ele na go: «Mo te mbo ya gyana hini go ɗu, be ge ndu a̰me kat mo pe go ɗu to ɗaa?» 3 Dawda boge na janna go: «A gan teme mbi ya ne, ho̰ mbi na wak go, mbi ya̰ ndu a̰me na kwa temel ge na ne teme mbi ne na pe kerra mbe pe to. Mbi ŋgay naa ge ne mbi pe go ma swaga ge i ne nama ba ɓol ta go ya ya. 4 Se no, a ma kaŋzam ne mo tok go ne ɗaa? Ho̰ mbi katugum anuwa̰y, ko kadɗa kaŋ ge ɗogle ya go puy ho̰ mbi ya.» 5 Bage tuwaleya jan na go: «Mbi ne katugum ge bo ma ne mbi tok go to, a katugum ge mbegeya ma ne ɗeŋgo. Mbi da ne pool hon mo nama, kadɗa naa ge ne mo pe go ma be ɓan ne naa zaab to.» 6 Dawda jan bage tuwaleya go: «A tele i ne naa zaab ta tele dimma ne i ne ha̰le mbo pore go. Swaga zut ful go, kadɗa nama duur ma kat mbegeya ɗe, ago ma̰ mbe no puy ɗe nama sḛ ma a mbegeya me.» 7 Bage tuwaleya hon na katugum ge mbegeya ma, ne da pe katugum ge ɗogle ma be kat to. Katugum mbe ma ka katugum ge a ne tyare nama hon Bage ɗiŋnedin, a abe nama ne zok ge Dok ne zi ya uzi no, ndwara er nama ne katugum ge ol ma.
8 Dam mbe go Doyeg ndu ge Edom, ga̰l ge naa ge koy kavaar ge Sawul ne ma ne, ká zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi.
9 Dawda gwan ele Ahimelek go: «Mbi ma ɓol ra̰y ko kasagar a̰me mo tok go ɗer’a? Ne jo̰ temel ge gan ne mbe ka terseya digi ɗe, mbi be day ge her mbi ra̰y ko mbi kasagar ya mbi tok go to.» 10 Bage tuwaleya jan na go: «Kasagar ge Goliyat ne, ndu ge Filistiya mbe ge mo ne hṵ na ge baal pul ge baŋre ma ne ya mbe go, ya go fiŋliya ba̰r zi, ge ba̰r ge naa ge ke tuwaleya ma ne go̰r zi ya. Kadɗa mo ɓyare na ɓyare, mo da ne pool her na. I ne walam a̰me ge ɗogle ne i tok go to.» Dawda jan na go: «Ho̰ mbi na ya, mbi ɓol ge kwaɗa waɗe na mbe no ma̰ to.»
Dawda sya mbo Filistiya ma suwal ya
11 Dam mbe go juju, Dawda gwan é tene so zḛ, mbo ɓol Akis, gan ge suwal Gat ne. 12 Gan Akis naa ga̰l ge temel ma jan na go: «Te be Dawda, gan ge suwal Israyela ne ne to’a? Te be na ge naa zaab ma ne ka mbal na gagso go:
Sawul hṵ dudubu ma
Dawda hṵ dudubu ma wol! Ne to’a? »
13 Dawda ndil nama fare janna mbe solom to, gá sya Akis, gan ge Gat ne vo gḛ ge be to. 14 Ker tene dimma ne ndu ge dale go nama ta, gá kḭri kaŋ ma zok wak ma ta, ne ya̰ na wak gàn ɓulla ya ɗiŋ na duwa̰r pe se. 15 Akis jan naa ga̰l ge temel ma go: «Aŋ ɗe, aŋ kwa kwa go ndu mbe no, a ndu ge dale ne, aŋ te mbo ne mbi na ya gyana? 16 Mbi woɗege ne naa ge daal ma ya go go ɗo ɗaa, aŋ ba ka gwan gene mbi ndu ge dale ya, ge ba ka gwan kare mbi na fare mbe ma go ɗaa? Na koo gwan é ya mbi diŋ to.»