Exploits contre les Philistins
V. 1-8: cf. Jg 14:20Jg 15:4.1 Quelque temps après, à l’époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, et lui porta un chevreau. Il dit: Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Mais le père de sa femme ne lui permit pas d’entrer. 2 J’ai pensé dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l’ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle? Prends-la donc à sa place. 3 Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal. 4 Samson s’en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des flambeaux; puis il tourna queue contre queue, et mit un flambeau entre deux queues, au milieu. 5 Il alluma les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des Philistins, et embrasa les tas de gerbes, le blé sur pied, et jusqu’aux plantations d’oliviers. 6 Les Philistins dirent: Qui a fait cela? On répondit: Samson, le gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l’a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et ils la brûlèrent, elle et son père. 7 Samson leur dit: Est-ce ainsi que vous agissez? Je ne cesserai qu’après m’être vengé de vous. 8 Il les battit rudement, dos et ventre; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d’Étam.
V. 9-17: cf. (Jg 16:4-12; 3:31.) Ps 9:11.9 Alors les Philistins se mirent en marche, campèrent en Juda, et s’étendirent jusqu’à Léchi. 10 Les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités. 11 Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Que nous as-tu donc fait? Il leur répondit: Je les ai traités comme ils m’ont traité. 12 Ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas. 13 Ils lui répondirent: Non; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher. 14 Lorsqu’il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l’esprit de l’Éternel le saisit. Les cordes qu’il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains. 15 Il trouva une mâchoire d’âne fraîche, il étendit sa main pour la prendre, et il en tua mille hommes. 16 Et Samson dit:
Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux;
Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué mille hommes.
17 Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l’on appela ce lieu Ramath-Léchi.
V. 18-20: cf. Ex 17:3-6. Ps 94:17, Ps 18. És 41:17, És 18.18 Pressé par la soif, il invoqua l’Éternel, et dit: C’est toi qui as permis par la main de ton serviteur cette grande délivrance; et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis? 19 Dieu fendit la cavité du rocher qui est à Léchi, et il en sortit de l’eau. Samson but, son esprit se ranima, et il reprit vie. C’est de là qu’on a appelé cette source En-Hakkoré; elle existe encore aujourd’hui à Léchi. 20 Samson fut juge en Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans.
Samson til Filistiya ma gaaso ma uzi
1 Dam ma kwaɗa lwak go̰r go, dam siyal ge gḛme ne go, Samson wan bemjere vya ɗu, mbo ndil na gwale. Swaga ge ne ɗage go na wat na gwale zok zi ɗe, na tisi ge son tele na. 2 Jan na go: «Mbi dwa go mo laar gwan wan na to, mbi wá̰ na hon mo kon no. Ndi na ná vya ge jyale kale waɗe na, ame na kat yàl na byalam go.» 3 Samson jan nama go: «Ge no kadɗa mbi ma̰ ke Filistiya ma sone ya puy, ndu ne pool wan mbi ne fare to.»
4 Samson gwan, mbo wan bole ma kikis ataa, vwal nama pesa̰l ma kakab, vwal gil ma nama buwal zi. 5 Dun gil ma ol, kan bole ma digi Filistiya ma gḛme ma zi. Ol til gḛme ge ne kote digi pil ma, ne ge ne gá mḛya ne bama koo ma, ko gaaso oyo̰r ma ne uwara olive ma.
6 Filistiya ma ele ta go: «A wuɗi ke kaŋ hir ge go mbe no ne ɗaa?» A jan nama go: «A Samson ge ndu ge suwal Timna ne tisi. Ke na ne da pe, na tisi wa̰ na gwale, ho̰ na kon no.» Filistiya ma mbo, a wan na gwale ma ne na bá, a til nama uzi. 7 Samson jan nama go: «Ne jo̰ aŋ ke no ne ɗe, a ŋgat mbi mbo gele tene.» 8 Mbo det nama, hal nama halla ge ɓaŋlaŋ. Abe tene mbo kat njal pṵṵl ge Elam ne zi ya.
Samson hun naa ne kwara sege-kal
9 Filistiya ma ɗage, a mbo kat suwal Yuda ya, a abe ta mbo det suwal Lehi. 10 Naa ge Yuda ma ele nama go: «Aŋ te mbo ya det i pore gyana ɗaa?» A gwan ne nama janna go: «I mbo ya wan Samson, ne da pe, i ba ke na yál dimma ne na sḛ ne ke i go.» 11 Naa ge Yuda ma dudubu ataa a mbo ɓol Samson njal pṵṵl ge Elam ne zi ya, a jan na go: «Mo sḛ te kwa kwa go, a Filistiya ma ke muluk ne nee pal ne to’a? Mo te ke nee da go!» Samson gwan ne nama janna go: «Mbi ke nama kaŋ ge a ne ke mbi.» 12 A jan na go: «I mbo ya vwal mo mbo hon Filistiya ma.» Samson jan nama go: «Guni me ta go aŋ hun mbi to.» 13 A jan na go: «I hun mo to, i vwal mo vwal hon nama.» A vwal na ne taal ge giya̰l ma azi, a wan na ne njal pṵṵl zi ya zum.
14 Swaga ge a ne ya̰ ya suwal Lehi go, Filistiya ma ɗage pyanna ya nama ndwara zi ne laar saal. Swaga mbe go, O̰yom ge Bage ɗiŋnedin ne wat Samson zi, taal ge ne vwa na tok ma kan ta uzi dimma ne ol ne til taal ɓoso ne go. 15 Kan na ndwara kwa kwara ge a ne hṵ na sese no gale na sege-kal, par na tok her na. Hun naa dubu ɗu ne na. 16 Samson jan go:
«Ne kwara sege-kal, mbi ke nama yál.
Ne kwara sege-kal, mbi hṵ naa dubu ɗu.»
17 Swaga ge ne á na fare janna ɗe, dol sege-kal mbe uzi ya. A hon swaga mbe dḭl Ramat-Lehi, na sḭ go, kal ge sege-kal ne 18 Mam-njuwal wan na, tol Bage ɗiŋnedin, jan na go: «A mo é mo dore hal halla ge ɓaŋlaŋ mbe ne, se no, a kwaɗa ge mbi su ne mam-njuwal, mbi det naa ge be vyan ba̰y to mbe ma no tok go ɗaa?» 19 Dok wage njal pṵṵl ge ne Lehi go se, mam ɓul ne na zi ya. Samson njot, na haŋgal e se, gwan ɓol pool. Da ne pe no, a ho̰ mam mbe dḭl no Eyin-Kore, na sḭ go, Mam so̰o̰l ge ndu ge ne kaɗe ne, ya go ɗiŋ ma̰ no. 20 Samson ka bage kun sarya suwal Israyela go dam ma ge Filistiya ma ne zi ɗiŋ del wara azi.