Réponse de Job à Éliphaz
V. 1-13: cf. Job 16:6-17Job 17:7, Job 11-16.
1 Job prit la parole et dit:
2 Oh! S’il était possible de peser ma douleur,
Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer;
Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé,
Et mon âme en suce le venin;
Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre?
Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel?
Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher,
C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 Puisse mon vœu s’accomplir,
Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 Qu’il plaise à Dieu de m’écraser,
Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 Il me restera du moins une consolation,
Une joie dans les maux dont il m’accable:
Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force?
Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 Ma force est-elle une force de pierre?
Mon corps est-il d’airain?
13 Ne suis-je pas sans ressource,
Et le salut n’est-il pas loin de moi?
V. 14-30: cf. (Job 16:1-5, 20; 19:1-6, 19-22.) (Pr 17:17. Job 32:3.)
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami,
Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent,
Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 Les glaçons en troublent le cours,
La neige s’y précipite;
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent,
Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin,
S’enfoncent dans le désert, et périssent.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard,
Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 Ils sont honteux d’avoir eu confiance,
Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas;
Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose,
Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 Délivrez-moi de la main de l’ennemi,
Rachetez-moi de la main des méchants?
24 Instruisez-moi, et je me tairai;
Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 Que les paroles vraies sont persuasives!
Mais que prouvent vos remontrances?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit,
Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 Vous accablez un orphelin,
Vous persécutez votre ami.
28 Regardez-moi, je vous prie!
Vous mentirais-je en face?
29 Revenez, ne soyez pas injustes;
Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue,
Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Sun tene ge Ayuba ne na kaam ma pal
Ayuba
1 Ayuba gwan ne na janna go:
2 Ṵ! Te go a ŋgay tiiɗiya ge mbi ne ŋgay ɗe,
te go a é yál njotɗa ge mbi ne ma mwaɗak kilo go ɗe,
3 a te ya kat dṵṵl waɗe kafeɗem ge ne maŋgaɗam ga̰l yuwam wak go.
Da ne pe no, mbi kabre fare se janna no.
4 Ago kajamle ma ge Bage pool pet ne ya mbi ta,
Nama gwaseya ma wat ne go mbi sḛ zi.
Vo ge ɓaŋlaŋ ma mḛ ja mbi ndwara zi.
5 Swaga ge kwara ge ful zi ge ne ɓol zam twagal zamma, fyal fyal ɗaa?
Swaga ge nday ne ɓol zam zamma, fyal fyal ɗaa?
6 Naa zam kaŋzam ge mbeelem zam be yuwam ɗaa?
Kaŋ Fa̰ pul ge saal zam ayulum ɗaa?
7 Kaŋ ge ne ka ame mbi wak to ma, a gá ya mbi kaŋzam,
a gá ke mbi uwal da ne nama.
8 A wuɗi mbyat zá̰ mbi kaɗeya ne ɗaa?
Mbi ka̰ mbi saareya ya Dok pal ɗeŋgo.
9 Golgo Dok ró mbi uzi,
na ka̰ na tok ya kun mbi táál pe digi.
10 Go no, mbi te ya ɓol ɗigliya,
mbi te ya ka zon digi ne laar saal yál njotɗa ge mbi ne zi.
Ago mbi be ɗaŋgre fare ge Bage mbegeya ne to.
11 Mbi pool gá ya da ɗo, mbi ba ka gwan jobreya ɗaa?
Mbi dam ma gá ya da ɗo, a ba ka gwan dol zḛ ɗaa?
12 Mbi pool dimma ne njal pool go ɗaa?
Mbi duur fool ŋgirma ɗaa?
13 Mbi pool be gwan gá ne go to,
kaŋ a̰me ge gwan mbar mbi gá ne go to.
14 Ndu ge ne njot yál na kondore ma mbya kwa na a̰se,
ko na gá be ge sya Bage pool pet vo.
15 Mbi ná vya boge mbi dimma ne mam pul go,
dimma ne mam ge ne fya̰ ne ná pul se uzi go.
16 Swaga ge iyalam ne á, glas ma ɗage ɗese se,
mam pul yḛre digi.
17 Somor, na pul petere ya digi,
swaga ge gyala ne det, na mam fya̰ uzi.
18 Naa ge ne mbo suk ne jambal ma ya̰ bama viya̰ pul,
a ɓá mbo ful zi ya, a su uzi.
19 Naa ge ne mbo suk ne jambal ge suwal Tema ne ma e bama jobreya na pal,
naa ge ne mbo suk ne jambal ge suwal Saba ne ma, e bama saareya na pal,
20 swaga ge a ne det ya mam mbe pul se,
a set mam to, a gá baŋneya.
21 Ge mbi ta aŋ mbe go no ca.
Aŋ kwa mbi yál njotɗa, aŋ sḛ wa̰ vo no.
22 Mbi kaɗe aŋ go, aŋ ho̰ mbi a̰me ɗaa?
Mbi jya̰ aŋ go, aŋ ho̰ mbi aŋ kaŋ ɓolla ma,
23 ndwara zur mbi ne mbi kon ge ho̰l tok go,
ko ndwara má̰ mbi ne naa ge pool ma tok go ɗaa?
24 Hate me mbi, go no, mbi ba gá katɗa wak ɗamal.
Mbi ya̰me ya̰me ɗaa, ke me mbi na kwarra.
25 Fare ge dosol til dulwak to!
Aŋ mḛre mbi da pal ɗaa?
26 Aŋ ndil mbi fare janna ma solom ɗaa?
Fare janna ge ndu ge fare a̰me ne na pe to ne a saam zi baŋ.
27 Ko ne vya kya̰le pe puy, aŋ e daŋ ta buwal zi,
Aŋ ka yat aŋ kondore uzi.
28 Saŋge me aŋ ndwara ya mbi ta gale,
mbi kun aŋ hale ɗaa?
29 Saŋge me ta ya se, há me ta ya̰l to.
Saŋge me ta ya se, mbi gale dosol.
30 Fare a̰me ge ya̰l ndage ne mbi wak zi ɗaa?
Mbi te be tyare yál to ɗaa?