Manassé et Amon, rois de Juda
V. 1-18: cf. 2 Ch 33:1-20. Jé 15:4. Ec 9:18Ec 10:1.
1 Manassé avait douze ans lorsqu’il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hephtsiba. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. 3 Il rebâtit les hauts lieux qu’Ézéchias, son père, avait détruits, il éleva des autels à Baal, il fit une idole d’Astarté, comme avait fait Achab, roi d’Israël, et il se prosterna devant toute l’armée des cieux et la servit. 4 Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, quoique l’Éternel eût dit: C’est dans Jérusalem que je placerai mon nom. 5 Il bâtit des autels à toute l’armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l’Éternel. 6 Il fit passer son fils par le feu; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l’avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de l’irriter. 7 Il mit l’idole d’Astarté, qu’il avait faite, dans la maison de laquelle l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils: C’est dans cette maison, et c’est dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux à toujours placer mon nom. 8 Je ne ferai plus errer le pied d’Israël hors du pays que j’ai donné à ses pères, pourvu seulement qu’ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse. 9 Mais ils n’obéirent point; et Manassé fut cause qu’ils s’égarèrent et firent le mal plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les enfants d’Israël. 10 Alors l’Éternel parla en ces termes par ses serviteurs les prophètes: 11 Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu’il a fait pis que tout ce qu’avaient fait avant lui les Amoréens, et parce qu’il a aussi fait pécher Juda par ses idoles, 12 voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler. 13 J’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d’Achab; et je nettoierai Jérusalem comme un plat qu’on nettoie, et qu’on renverse sens dessus dessous après l’avoir nettoyé. 14 J’abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis; et ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis, 15 parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour. 16 Manassé répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu’à en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre, outre les péchés qu’il commit et qu’il fit commettre à Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. 17 Le reste des actions de Manassé, tout ce qu’il a fait, et les péchés auxquels il se livra, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 18 Manassé se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d’Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa place.
V. 19-26: cf. 2 Ch 33:21-25. Ps 37:10, Ps 13, Ps 20, Ps 35, Ps 36.
19 Amon avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Meschullémeth, fille de Haruts, de Jotba. 20 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père; 21 il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles qu’avait servies son père, et il se prosterna devant elles; 22 il abandonna l’Éternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l’Éternel. 23 Les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison. 24 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place. 25 Le reste des actions d’Amon, et ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 26 On l’enterra dans son sépulcre, dans le jardin d’Uzza. Et Josias, son fils, régna à sa place.
Manasa, gan ge Yuda ne
(2Maa 33:1-102Maa 18-20)
1 Manasa ame gan da ne del wol para azi, ke del wara anuwa̰y para anuwa̰y na gan zi Ursalima go. Na ná dḭl Hefsiba. 2 Ke kaŋ ge sone ma Bage ɗiŋnedin ndwara se, kaŋ ge seŋgre kakaɗak ma ge naa ge Bage ɗiŋnedin ne yá̰ nama Israyela vya ma ndwara zḛ ma ne ka kerra ma . 3 Gwan sin swaga sḭḭm ma ge na bá Ezekiyas ne burmi nama uzi ma digi, sin twal tuwaleya ge Baal ne digi, gwan ɗur uwara ge sḭḭm Achera ne digi dimma ne Achab, gan ge Israyela ne ne ke go, ka mbo gur na koo kaŋ ge ne pḭr digi ma ndwara se, hon nama ga̰l . 4 Uwale, gwan sin twal tuwaleya ma ne dok ge ɗogle ma pe zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi, na ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ go: «Mbi dḭl mbo gá tolla Ursalima go na zi.» 5 Ge yapul ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne ma go jwak, sin twal tuwaleya ma ne uware kaŋ dolla ge Dok ne ma ge ne pḭr digi ma pe. 6 Tyare na vya tilla uzi ne ol hon kaŋ sḭḭm, ga mbo ele waɗal ma ne ke sḭḭm ma, ne é naa ge jan fare ne kḭḭm ma me. Ka é Bage ɗiŋnedin tiiɗiya ne na kaŋ kerra ge sone mbe ma no pe. 7 Na sḛ ɗur kḭḭm ge sḭḭm Achera ne ge na ne ce na ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi, na ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ Dawda ma ne na vya Salomon go: «A zok mbe no zi, Ursalima diŋ, suwal ge mbi ne tá na ne suwal ge Israyela vya ma ne ma buwal zi, ne da pe, mbi dḭl na ka go ɗaɗak. 8 Mbi mbo é Israyela vya ma muliya uzi ya kaal ne suwal ge mbi ne ho̰ nama báŋ ma go to, ɗeŋgo kadɗa a koy mbi wak honna ma ya, ne ke mborra mbi eya ma ge mbi ne ho̰ mbi dore Musa ma pal.» 9 Amma a be za̰ wak to, Manasa é nama ya̰meya ɗiŋ a gá ke sone waɗe naa ge Bage ɗiŋnedin ne burmi nama uzi Israyela vya ma ndwara zḛ ma.
10 Bage ɗiŋnedin ya̰ fare na anabi ma wak zi, nama jya̰ go: 11 «Ne jo̰ Manasa, gan ge Yuda ne ke kaŋ ge seŋgre kakatak mbe ma no, ke kaŋ ge sone waɗe kaŋ kerra ge Amoriya ma ne ka kerra na ndwara zḛ, uwale é Yahud ma wat na sḭḭm kerra zi. 12 Ne no pe, Bage ɗiŋnedin jan go: Mbi mbo gene yál ma ya Ursalima ma ne Yuda pal, ndu ge daage pet ge ne mbo za̰ na ya, mbo ke ajab. 13 Mbi mbo burmi Ursalima uzi dimma ne mbi ne burmi Samariya ma ne Achab yàl go. Mbi mbo pisi naa ge ne Ursalima go ma uzi dimma ne naa ne tigɗi seɗe pul, a kubi na wak se go. 14 Mbi mbo saŋge mbi naa ge ne gá ma mbi go̰r, mbi mbo ɓyan nama ge nama naa ge ho̰l ma tok go, a mbo pál nama sḛ ma, ne pál nama kaŋ ma. 15 Ne da pe, a ke kaŋ ge sone ma mbi ndwara se ndwara é mbi laar tiiɗiya ne dam ge mbi ne abe nama báŋ ma ne suwal Masar diŋ ya zum go day ɗiŋ ma̰ no.» 16 Uwale, Manasa hṵ naa ge be fare ne bama pal to ma se njinjik Ursalima diŋ, ne na sone ge ne ke mbe no pal uwale, Manasa é Yahud ma ke kaŋ ge sone ma Bage ɗiŋnedin ndwara se. 17 Kaŋ ge Manasa ne ke ge may ma, na sone ge ne ke ma, a njaŋge nama ya maktub maana ma ge gan ge Yahud ma ne zi. 18 Manasa jyat na báŋ ma pe ya, a mbul na ge na yadiŋ, na gaaso, ge ne ka gaaso ge Uza ne zi. Na vya Amon er na byalam hool gan pal.
Amon, gan ge Yuda ne
(2Maa 33:21-25)
19 Swaga ge Amon ne za gan ka da ne del wara azi para azi, ke del azi na gan zi Ursalima go. Na ná dḭl Mechulemet, a Harus ndu ge suwal Yotba ne vya ne. 20 Ke kaŋ ge sone ma Bage ɗiŋnedin ndwara se dimma ne na bá Manasa ne ke go. 21 Ke mborra kaŋ kerra ge na bá ne ke ma pal, ke kaŋ sḭḭm ge na bá ne ke nama temel mo̰r ma iya uwale, ne hon nama ga̰l. 22 Saŋge Bage ɗiŋnedin Dok ge na báŋ ma ne na go̰r, be ke mborra koo pul ge Bage ɗiŋnedin ne go to. 23 Na naa ga̰l ge temel ma vwal wak na pal, a hun na na zok zi. 24 Naa ge suwal Yuda ne ma hun naa ge ne vwa bama wak Amon pal ma uzi, a wan na vya Yozias a é na gan na byalam go. 25 Kaŋ ge Amon ne ke ge may ma, a njaŋge nama ya maktub maana ma ge gan ge Yuda ma ne zi. 26 A mbul na ge na táál mbul ta se, gaaso ge Uza ne zi, na vya Yozias zam gan na byalam go.