L’autel de Béthel et la main de Jéroboam
V. 1-10: cf. 2 R 23:15-20. Ps 105:14, Ps 15.
1 Voici, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, par la parole de l’Éternel, pendant que Jéroboam se tenait à l’autel pour brûler des parfums. 2 Il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et il dit: Autel! Autel! Ainsi parle l’Éternel: Voici, il naîtra un fils à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums, et l’on brûlera sur toi des ossements d’hommes! 3 Et le même jour il donna un signe, en disant: C’est ici le signe que l’Éternel a parlé: Voici, l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. 4 Lorsque le roi entendit la parole que l’homme de Dieu avait criée contre l’autel de Béthel, il avança la main de dessus l’autel, en disant: Saisissez-le! Et la main que Jéroboam avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi. 5 L’autel se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, selon le signe qu’avait donné l’homme de Dieu, par la parole de l’Éternel. 6 Alors le roi prit la parole, et dit à l’homme de Dieu: Implore l’Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main. L’homme de Dieu implora l’Éternel, et le roi put retirer sa main, qui fut comme auparavant. 7 Le roi dit à l’homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, tu prendras quelque nourriture, et je te donnerai un présent. 8 L’homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n’entrerais pas avec toi. Je ne mangerai point de pain, et je ne boirai point d’eau dans ce lieu-ci; 9 car cet ordre m’a été donné, par la parole de l’Éternel: Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. 10 Et il s’en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel.
Un prophète tué par un lion
V. 11-32: cf. 1 R 20:35, 1 36. Ga 1:6-8.
11 Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l’homme de Dieu avait faites à Béthel ce jour-là, et les paroles qu’il avait dites au roi. Lorsqu’ils en eurent fait le récit à leur père, 12 il leur dit: Par quel chemin s’en est-il allé? Ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda. 13 Et il dit à ses fils: Sellez-moi l’âne. Ils lui sellèrent l’âne, et il monta dessus. 14 Il alla après l’homme de Dieu, et il le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit: Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda? Il répondit: Je le suis. 15 Alors il lui dit: Viens avec moi à la maison, et tu prendras quelque nourriture. 16 Mais il répondit: Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d’eau avec toi en ce lieu-ci; 17 car il m’a été dit, par la parole de l’Éternel: Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. 18 Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m’a parlé de la part de l’Éternel, et m’a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu’il mange du pain et boive de l’eau. Il lui mentait. 19 L’homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l’eau dans sa maison. 20 Comme ils étaient assis à table, la parole de l’Éternel fut adressée au prophète qui l’avait ramené. 21 Et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda: Ainsi parle l’Éternel: Parce que tu as été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et que tu n’as pas observé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné; 22 parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit: Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères. 23 Et quand le prophète qu’il avait ramené eut mangé du pain et qu’il eut bu de l’eau, il sella l’âne pour lui. 24 L’homme de Dieu s’en alla: et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin; l’âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre. 25 Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu dans le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre; et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète. 26 Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu l’eut appris, il dit: C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et l’Éternel l’a livré au lion, qui l’a déchiré et l’a fait mourir, selon la parole que l’Éternel lui avait dite. 27 Puis, s’adressant à ses fils, il dit: Sellez-moi l’âne. Ils le sellèrent, 28 et il partit. Il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et n’avait pas déchiré l’âne. 29 Le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, le plaça sur l’âne, et le ramena; et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l’enterrer. 30 Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l’on pleura sur lui, en disant: Hélas, mon frère! 31 Après l’avoir enterré, il dit à ses fils: Quand je serai mort, vous m’enterrerez dans le sépulcre où est enterré l’homme de Dieu, vous déposerez mes os à côté de ses os. 32 Car elle s’accomplira, la parole qu’il a criée, de la part de l’Éternel, contre l’autel de Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.
V. 33-34: cf. 1 R 14:7-101 15:25-30. Pr 1:24, etc.
33 Après cet événement, Jéroboam ne se détourna point de sa mauvaise voie. Il créa de nouveau des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple; quiconque en avait le désir, il le consacrait prêtre des hauts lieux. 34 Ce fut là une occasion de péché pour la maison de Jéroboam, et c’est pour cela qu’elle a été exterminée et détruite de dessus la face de la terre.
Wak vḛneya ge anabi ne ge twal tuwaleya ge Betel ne pal
1 Ndi, ndu ge Dok ne a̰me ɗage ne suwal Yuda ya mbo Betel wak honna ge Bage ɗiŋnedin ne pal. Dé ya swaga ge Yerobowam ne ka mḛya twal tuwaleya pal ndwara til dukan go. 2 Ndage na ka̰l oyya ne wak vḛneya twal tuwaleya pal wak honna ge Bage ɗiŋnedin ne pal, jan go: «O, twal tuwaleya! O, twal tuwaleya! Bage ɗiŋnedin jan go: ‹Vya son a̰me mbo tol ne hir ge Dawda ne zi, a mbo tol na dḭl Yozias , mbo vyan naa ge ke tuwaleya ge swaga sḭḭm mbe ne ma, nama ge a ne til dukan ma mo pal, a mbo til naa dasana ma kal ma mo pal me!›» 3 Hon kaŋ ŋgayya a̰me, jan nama go: «Ne kaŋ ŋgayya mbe no ta aŋ kwa go na Bage ɗiŋnedin jya̰ fare ne. Twal tuwaleya mbo wage se, siim ge kavaar ma num ma ne mbo dasare suwar zi.» 4 Swaga ge gan Yerobowam ne za̰ fare janna ge ndu ge Dok ne ho̰l ne twal tuwaleya ge Betel ne ɗe, ne twal tuwaleya pal ya, tyare na tok, jan go: «Wa̰ me na!» Swaga mbe go, Yerobowam tok ga mwaɗeya, keɗe, day ge gwan ne na ya na ta zi to. 5 Twal tuwaleya wage, siim ge kavaar ma num ma ne dasare suwar zi dimma ne kaŋ ŋgayya ge ndu ge Dok ne ne jya̰ go, wak honna ge Bage ɗiŋnedin ne pal. 6 Swaga mbe go, gan jan ndu ge Dok ne go: «Kaɗe Bage ɗiŋnedin Dok ge mo ne, ne mbi pe, ne da pe, mbi gwa̰ ne mbi tok ya se.» Ndu ge Dok ne kaɗe Bage ɗiŋnedin, gan gwan ne na tok ya se, na tok gwan ne na byalam ge zaŋgal go.
7 Gan jan ndu ge Dok ne go: «Mbo nee mbi yadiŋ, nee mbo zam kaŋzam, mbi ba hon mo bobo me.» 8 Ndu ge Dok ne jan gan go: «Ko mo te ho̰ mbi mo yàl le ɗu puy, mbi wat mo diŋ to. Mbi zam kaŋzam ko njot mam swaga mbe no go to. 9 Ago Bage ɗiŋnedin ho̰ mbi na wak go: ‹Mo mbo zam kaŋzam, ko njot mam swaga mbe go to. Mo mbo gwan he koo pul ge mo ne he na ya swaga gwan di go to›.» 10 Hé viya̰ ge ɗogle gwan di, be ge viya̰ ge na ne he na mbo Betel to.
Ndu ge Dok ne, kuri Bage ɗiŋnedin wak
11 Ndi anabi sabar a̰me ɗu ka suwal Betel diŋ. Na vya ma mbo wan na kaŋ ma pet ge ndu ge Dok ne ne ke suwal Betel go ma̰ no pe, ne fare ma ge ne jya̰ gan. Swaga ge a ne á fare jan bama bá go ɗe, 12 nama bá ele nama go: «Hé ma viya̰ gwanna ɗaa?» Ago na vya ma kwa viya̰ ge ndu ge Dok ne ge ne mbo ne Yuda ya ne he na gwanna. 13 Jan na vya ma go: «Aŋ sá me mbi kwara ya.» A sá na kwara ya, ndwar na pal. 14 Kare ndu ge Dok ne pe ya, mbo ɓol na katɗa baŋre pe zi. Jan na go: «A mo ndu ge Dok ne ge ne mbo ne suwal Yuda ya ne’a?» Vin, jan go: «A mbi ne!» 15 Anabi mbe gwan jan na go: «Mbo nee mbi yadiŋ zam kaŋzam.» 16 Ndu ge Dok ne gwan ne na janna go: «Mbi ne pool mbo poseya ne mo, ko wat mo yadiŋ to. Mbi ne pool zam kaŋzam, ko njot mam dagre ne mo swaga mbe no go go to bat. 17 Ago Bage ɗiŋnedin jya̰ mbi go: ‹Mo mbo zam kaŋzam ko njot mam swaga mbe go to bat, mo mbo gwan he koo pul ge mo ne he na ya swaga gwan di go to.›» 18 Anabi mbe gwan jan na go: «Mbi me, mbi anabi ne dimma ne mo go. Maleka a̰me jya̰ mbi fare, jya̰ mbi ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne, jya̰ mbi go: ‹Mbo gwan ne na ya mo yadiŋ, na za kaŋzam, na njó mam me›.» E no, ka jan fare ge hale. 19 Ndu ge Dok ne gwan’a poseya ne na, zam kaŋzam, ne njot mam na yadiŋ.
Bage ɗiŋnedin e sonne wan ndu ge Dok ne
20 A gale ne swaga zam kaŋzam go, Bage ɗiŋnedin jan anabi ge ne gwa̰ ne ndu ge Dok ya̰ fare, 21 na sḛ tol ndu ge Dok ne ge ne mbo ne Yuda ya, jan na go: «Bage ɗiŋnedin jan go: ‹Ne jo̰ mo kuri wak honna ge Bage ɗiŋnedin ne, mo be koy eya ge Bage ɗiŋnedin, Dok ge mo ne, ge ne ho̰ mo ma to, 22 ne jo̰ mo gwa̰ ya, mo za kaŋzam, ne njot mam ge swaga ge na sḛ ne jya̰ mo go, mo za kaŋzam, ko mo njó mam go to go no, ago mo mbo su, a mbo mbul mo sḛ duur dagre ne mo bá ma to›.» 23 Swaga ge a ne za kaŋzam ne njot mam ɗe, anabi sá kwara ge anabi ge sabar ge ne gwa̰ ne na ya ne, 24 dol tene viya̰ go mborra, sonne ɓol na viya̰ zi, hun na, na siya ga dolla viya̰ go. Kwara gá mḛya na ziyar go le ɗu, sonne mḛ le ɗu me. 25 Naa ge ne kale ma a kwa siya dolla viya̰ go, sonne mḛya na ziyar go me. A mbo jan naa fare mbe ge suwal ge anabi ge sabar mbe ne ya. 26 Swaga ge anabi ge ne gwa̰ ne na ne viya̰ ya mbe ne za̰ fare mbe, jan go: «A ndu ge Dok ne ge ne gwa̰ ne na pala wak honna ge Bage ɗiŋnedin ne pe se to mbe ne. Bage ɗiŋnedin ɓya̰ na sonne wak zi, sonne hṵ na no dimma ne fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ na go.» 27 Uwale, jan na vya ma go: «Aŋ sá me mbi kwara ya.» A sá na kwara ya. 28 Ɗage mbo, mbo ɓol ndu mbe dolla viya̰ go, kwara ma ne sonne ne mḛya na ziyar go. Amma sonne be zam ndu mbe to, be hun kwara mbe to me. 29 Anabi ge sabar mbeɗe ndu ge Dok ne duur, dol na kwara pal, gwan ne na yadiŋ. Anabi ge sabar mbe gwan ne na suwal diŋ ya, mbul na, a fyal na. 30 Mbo e na duur taal ge na ne a na ne na sḛ pe zi, a ga mbal sḭ na pal go go:
«Hat mbi ná vya!»
31 Go̰r swaga ge a ne mbu na, jan na vya ma go: «Swaga ge mbi ne mbo su dḛ ya, aŋ mbo e mbi taal mbe zi, aŋ mbo mbul mbi na ziyar go me. 32 Ago fare ma ge na sḛ ne jya̰ na twal tuwaleya ge Betel ne pal, poseya ne fare ma ge na sḛ ne jya̰ na swaga sḭḭm ma ge ne suwal Samariya go ma pal pet, a fareba nama wak mbo wi.»
33 Go̰r mḛreya mbe ma no go puy ɗe, Yerobowam be ya̰ kaŋ kerra ge na ne ge sone ma to, ga dwage tal naa ge ke tuwaleya ma ge swaga sḭḭm ma ne, ne ɓase ma buwal zi. Ago ka hon temel tuwaleya ndu ge na laar ne wa̰ temel tuwaleya, ka e nama swaga sḭḭm ma go. 34 No a kaŋ ge ne e hir ge Yerobowam ne wat sone zi ne, da ne pe no, nama pehir burmi uzi ne suwar pal no.