Élie devant Achab. Les prophètes de Baal
V. 1-15: cf. (Jé 38:7-13; 39:15-18.) Ps 112:1, 5-9.
1 Bien des jours s’écoulèrent, et la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Élie, dans la troisième année: Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol. 2 Et Élie alla, pour se présenter devant Achab. La famine était grande à Samarie. 3 Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. Or Abdias craignait beaucoup l’Éternel; 4 et lorsque Jézabel extermina les prophètes de l’Éternel, Abdias prit cent prophètes qu’il cacha cinquante par cinquante dans une caverne, et il les avait nourris de pain et d’eau. 5 Achab dit à Abdias: Va par le pays vers toutes les sources d’eau et vers tous les torrents; peut-être se trouvera-t-il de l’herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n’aurons pas besoin d’abattre du bétail. 6 Ils se partagèrent le pays pour le parcourir; Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin. 7 Comme Abdias était en route, voici, Élie le rencontra. Abdias, l’ayant reconnu, tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur Élie? 8 Il lui répondit: C’est moi; va, dis à ton maître: Voici Élie! 9 Et Abdias dit: Quel péché ai-je commis, pour que tu livres ton serviteur entre les mains d’Achab, qui me fera mourir? 10 L’Éternel est vivant! Il n’est ni nation ni royaume où mon maître n’ait envoyé pour te chercher; et quand on disait que tu n’y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l’on ne t’avait pas trouvé. 11 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! 12 Puis, lorsque je t’aurai quitté l’esprit de l’Éternel te transportera je ne sais où; et j’irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse. 13 N’a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel tua les prophètes de l’Éternel? J’ai caché cent prophètes de l’Éternel, cinquante par cinquante dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d’eau. 14 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! Il me tuera. 15 Mais Élie dit: L’Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! Aujourd’hui je me présenterai devant Achab.
V. 16-40: cf. 2 Ch 28:19. (Mt 6:24. Jos 24:15. Jé 10:1-16. 2 Ch 7:1-3.) Ps 97:7. De 13.
16 Abdias, étant allé à la rencontre d’Achab, l’informa de la chose. Et Achab se rendit au-devant d’Élie. 17 A peine Achab aperçut-il Élie qu’il lui dit: Est-ce toi, qui jettes le trouble en Israël? 18 Élie répondit: Je ne trouble point Israël; c’est toi, au contraire, et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les commandements de l’Éternel et que tu es allé après les Baals. 19 Fais maintenant rassembler tout Israël auprès de moi, à la montagne du Carmel, et aussi les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes d’Astarté qui mangent à la table de Jézabel. 20 Achab envoya des messagers vers tous les enfants d’Israël, et il rassembla les prophètes à la montagne du Carmel. 21 Alors Élie s’approcha de tout le peuple, et dit: Jusqu’à quand clocherez-vous des deux côtés? Si l’Éternel est Dieu, allez après lui; si c’est Baal, allez après lui! Le peuple ne lui répondit rien. 22 Et Élie dit au peuple: Je suis resté seul des prophètes de l’Éternel, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal. 23 Que l’on nous donne deux taureaux; qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, qu’ils le coupent par morceaux, et qu’ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu; et moi, je préparerai l’autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu. 24 Puis invoquez le nom de votre dieu; et moi, j’invoquerai le nom de l’Éternel. Le dieu qui répondra par le feu, c’est celui-là qui sera Dieu. Et tout le peuple répondit, en disant: C’est bien! 25 Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l’un des taureaux, préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu; mais ne mettez pas le feu. 26 Ils prirent le taureau qu’on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu’à midi, en disant: Baal réponds nous! Mais il n’y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l’autel qu’ils avaient fait. 27 A midi, Élie se moqua d’eux, et dit: Criez à haute voix, puisqu’il est dieu; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage; peut-être qu’il dort, et il se réveillera. 28 Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu’à ce que le sang coulât sur eux. 29 Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’au moment de la présentation de l’offrande. Mais il n’y eut ni voix, ni réponse, ni signe d’attention. 30 Élie dit alors à tout le peuple: Approchez-vous de moi! Tout le peuple s’approcha de lui. Et Élie rétablit l’autel de l’Éternel, qui avait été renversé. 31 Il prit douze pierres d’après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel l’Éternel avait dit: Israël sera ton nom; 32 et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l’Éternel. Il fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence. 33 Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois. 34 Puis il dit: Remplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Il dit: Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Il dit: Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois. 35 L’eau coula autour de l’autel, et l’on remplit aussi d’eau le fossé. 36 Au moment de la présentation de l’offrande, Élie, le prophète, s’avança et dit: Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël! Que l’on sache aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j’ai fait toutes ces choses par ta parole! 37 Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur! 38 Et le feu de l’Éternel tomba, et il consuma l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l’eau qui était dans le fossé. 39 Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et dirent: C’est l’Éternel qui est Dieu! C’est l’Éternel qui est Dieu! 40 Saisissez les prophètes de Baal, leur dit Élie; qu’aucun d’eux n’échappe! Et ils les saisirent. Élie les fit descendre au torrent de Kison, où il les égorgea.
La pluie
V. 41-46: cf. Ja 5:16-18.
41 Et Élie dit à Achab: Monte, mange et bois; car il se fait un bruit qui annonce la pluie. 42 Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux, 43 et dit à son serviteur: Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit: Il n’y a rien. Élie dit sept fois: Retourne. 44 A la septième fois, il dit: Voici un petit nuage qui s’élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d’un homme. Élie dit: Monte, et dis à Achab: Attelle et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas. 45 En peu d’instants, le ciel s’obscurcit par les nuages, le vent s’établit, et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et partit pour Jizreel. 46 Et la main de l’Éternel fut sur Élie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizreel.
Iliya mbo ɓol gan Achab
1 Dam ma kale bergetek, del ge ataa go, Bage ɗiŋnedin jan Iliya go: «Mbo ɓol Achab, ago mbi ɓyare swar mam suwar pal.» 2 Iliya dol tene mbo ɓol Achab.
Kyamal waɗe ya pool suwal Samariya go. 3 Achab tol Obadiya, ndu ge ne dó na ndwara ne gan yàl pal. Obadiya ka ndu ge ne sya Bage ɗiŋnedin vo gḛ ge be to. 4 Ago, swaga ge Yezabel ne ka hun anabi ge Bage ɗiŋnedin ne ma, Obadiya abe anabi ma kis, woy nama ge njal pṵṵl ma zi no pe azi, naa wara anunuwa̰y, ka hon nama kaŋzam ne mam njotɗa no. 5 Achab jan Obadiya go: «Mbo anna suwal go mwaɗak, baal pul ma se, ne maŋgaɗam ma wak go. Tamekyala mo ba ɓol zám ya nde ne tisi ma ne kwara ma pe de, ne da pe, nee má nee tisi ma ne kwara ma nde, na kaage nee á nama hunna uzi to.» 6 A var ta suwal se, Achab he viya̰ le ɗu, Obadiya he na viya̰ le ɗu me.
7 Obadiya ya swaga mborra go, mbo tan tene ne Iliya. Obadiya kwar na tyatyat, gur na koo na ndwara se, ele na go: «A mo, mbi bageyal Iliya ne ɓaa?» 8 Iliya jan na go: «A mbi ne! Mbo jan mo bageyal Achab go, mbi mbo ya go.» 9 Obadiya jan na go: «Mbi te ke ma sone ge mo ba ɓyan mbi Achab tok go, na hṵ mbi uzi ɗaa? 10 Ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin, Dok ge mo ne, Bage ne ndwara ne zi, suwal a̰me ɗu, ko swaga a̰me ge mbi bageyal ne teme naa mbo ɓyare mo pe go to, be ga to. Swaga ge a ne gwan’a jan na go, mo ne go to, ka e naa mbe ma, ne suwal mbe ma guni ta go nama be ɓol mo to. 11 Se no, mo jan go, mbi mbo jan mbi bageyal go mo mbo ya go! 12 Ndi swaga ge mbi ma ya̰ mo ya, O̰yom ge Bage ɗiŋnedin ne ma her mo mbo swaga ge mbi ne kwa na to, mbi me, mbi ma̰ mbo jan Achab, ma̰ ɓyare mo, ɓol mo to, ma̰ ga na ndwara mbi ta hunna. Amma mbi mo dore, ne bool ge mbi ne ya day, mbi sya Bage ɗiŋnedin vo. 13 O mbi bageyal, a te be jan mo kaŋ ge mbi ne ke swaga ge Yezabel ne ka hun anabi ge Bage ɗiŋnedin ne ma go to’a? Mbi woy anabi ge Bage ɗiŋnedin ne ma kis, na wara anunuwa̰y ge njal pṵṵl zi pe azi, mbi ka hon nama kaŋzam ne mam njotɗa me. 14 Se no, mo jan go mbi mbo jan mbi bageyal go: ‹Iliya mbo ya go!› Ma̰ hun mbi!» 15 Iliya jan na go: «Ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, na ge mbi ne ke na temel mo̰r ne zi, ago ma̰ no mbi ma ɓol Achab.»
16 Obadiya mbo, mbo ɓol Achab, jan na fare mbe ma. Achab mbo ɓol Iliya. 17 Swaga ge Achab ne ɓó Iliya, jan na go: «Te mo ge ne iigi Israyela ne ɓaa?» 18 Iliya jan na go: «A be mbi, mbi iigi Israyela ne to, a aŋ ne aŋ vuwal pe go, aŋ saŋge eya ge Bage ɗiŋnedin ne ma aŋ go̰r ne, aŋ mbo uware dok Baal no. 19 Se no, kote Israyela vya ma ya mbi ta mwaɗak njal Karmel pe go, mo kote anabi kikis anda para wara anuwa̰y ge Baal ne ma ya poseya ne anabi kikis anda ge dok Achera ne ma ya me, nama ge a ne zam kaŋzam ne Yezabel tok go ma.»
Ɓol ta ge Iliya ma ne anabi ge Baal ne ma njal Karmel go
20 Achab dol temel tol Israyela vya ma ya pet, kote anabi ma ya njal Karmel go me. 21 Iliya ɗage digi ɓase ma ndwara go pet, jan nama go: «A ma del dḛ aŋ ba ga be ge yalla le may, ne le may me ɗaa? Kadɗa go Bage ɗiŋnedin a Dok ge fareba ne, mbo me na pe go, amma kadɗa Baal no a dok ge fareba ne, mbo me na pe go me.» Ɓase ma gwan ne na fare janna pal to. 22 Iliya gwan jan nama go: «Mbi ga ne hini ɗu anabi ge Bage ɗiŋnedin ne, amma anabi ge Baal ne ma ya go naa kikis anda para wara anuwa̰y. 23 Nama wa̰ i nday pool digli ma ya azi, anabi ge Baal ne ma tá ɗu, nama vya̰ na, nama pò na se, nama ka̰ na duur ma uwara pal be ge e ol to. Mbi me, mbi ma wan nday ge ɗu, mbi vyan na, mbi nṵsi na duur ma uwara pal be ge e ol to me. 24 Aŋ tó aŋ dok, mbi tol Bage ɗiŋnedin me. Dok ge ma̰ za̰ kaɗeya ya, teme ol ya se, a na sḛ Dok ge fareba ne.» Ɓase ma pet a vin, a jan go, fare mbe kwaɗa.
25 Iliya jan anabi ge Baal ne ma go: «Tá me nday digli ɗu, ke me na temel. Aŋ gale e pe ne ɓya, ne da pe, aŋ ɓase, tó me aŋ dok, amma aŋ e ol to.» 26 A wan nday pool ge a ne ho̰ bama na, a ke tuwaleya, a ka tol Baal. Ne cya̰wak tek ɗiŋ mbo gyala pala, a ka janna go: «O! Baal gwa̰ ne i vinna!» A ka yal kaŋ ndalla goŋle twal tuwaleya ge bama ne ke na se, amma a za̰ ka̰l a̰me to. 27 Swaga yan gyala pala, Iliya ɗage cot nama, janna go: «Aŋ oy digi ndaar, ne jo̰ a dok ne, tamekyala dwat ne go dwat, ko ke ne go temel a̰me, tamekyala mbo ya gwasal, ko fí ne go dam, ma̰ kore.» 28 Anabi mbe ma ka á ta se oyya, ne hada ge nama ne go, a ka vyan ta se ne wa̰le ma, ne kaŋ walam ma me, ɗiŋ swama ga so nama ta. 29 Swaga ge gyala pala ne kale, a gwan á ta oyya waɗeya swaga tol Baal go ɗiŋ mbo gyala tok. Amma a za̰ ka̰l a̰me to, ko vinna, ko kaŋ ŋgayya a̰me to bat. 30 Iliya jan ɓase ma go: «Mbo me ya mbi ta zi gwa!» Ɓase ma pet a ndar ta ya na ta zi. Gwan sin twal tuwaleya ge Bage ɗiŋnedin ne ge ne gu se digi. 31 Iliya abe njal ma ya wol para azi, isiya pehir ge Yakub vya ma ne pal. A Yakub ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ na go, mo dḭl mbo gá Israyela . 32 Ne njal mbe ma, sin twal tuwaleya ge Bage ɗiŋnedin ne. Al twal tuwaleya pe goŋleya se, ndwara ame mam litre tapolɗu go. 33 Nṵsi uwara twal tuwaleya pala digi, por nday pool digli se, nṵsi na duur ma kanna uwara mbe pal digi. 34 Jan nama go: «Wi me tool ma anda ne mam, ka̰ me nama ge tuwaleya ge tilla uzi ma ne uwara ma pal.» A ke mbe go tem. jan nama ge ndwara azi, a gwan ke mbe go, jan nama ge ndwara ataa, a gwan ke mbe go uwale. 35 Mam so twal tuwaleya ziyar ma se, wi tuul mbe.
36 Le gyala tok, swaga ge a ne ke tuwaleya ge gasamal go, anabi Iliya ndar tene ya̰ jan go: «O! Bage ɗiŋnedin, Dok ge Abraham ne, ge Isaku ne, ge Israyela ne, ya̰ a kwa ma̰ no, suwal Israyela go tyatyat go, mo Dok ne, mbi me, mbi mo dore ne, mbi ke kaŋ mbe ma no mo wak honna pal. 37 Gwa̰ ne mbi vinna. O! Bage ɗiŋnedin gwa̰ ne mbi vinna, ne da pe, ɓase mbe ma no, nama kwa tyatyat go, a mo Bage ɗiŋnedin, Dok ge fareba ne, mo Bage ne saŋge nama dulwak ma ya se ne.» 38 Ol ge Bage ɗiŋnedin ne det ne digi zi ya, til tuwaleya ge tilla uzi ma ne uwara ma, zon njal ma ne suwar, fya̰ mam ge ne tuul se. 39 Swaga ge ɓase ma ne kwa kaŋ mbe ma no, a gur bama koo ma se, a jan go: «Bage ɗiŋnedin a Dok ne! Bage ɗiŋnedin a Dok ne!» 40 Iliya jan nama go: «Wa̰ me anabi ge Baal ne ma, na kaage ndu a̰me ɗu na má tene to!» A wan nama. Iliya gene nama mbo baal ge Kichon ne seɗe ya, vyan nama uzi mwaɗak.
Mam gwan e pe swara
41 Iliya jan Achab go: «Mbo ya, za kaŋzam mo njot, ago mam tun’a go.» 42 Achab mbo zam kaŋzam ne njotɗa. Amma Iliya nde mbo njal Karmel pala digi ya, gur na koo se, cwage na pala na koo ma buwal zi , 43 jan na dore go: «Ndé digi, ndi swaga le ge maŋgaɗam ga̰l yuwam pal ya.» Na sḛ ndé digi, ndil swaga jan go: «A̰me to.» Iliya dwage na janna mbe go ɗiŋ ndwara ɓyalar: «Gwa̰!» 44 Ge ndwara ɓyalar go ɗe, na sḛ jan na go: «Ndi pḭr vya no zwalal her ja digi ne le ge maŋgaɗam ga̰l yuwam ya, na sḛ a dimma ca ne tok pul ge ndu ne go ga.» Iliya jan na go: «Mbo jan Achab go, na ha tene vwal na pus na tisi ma pe go, mbo diŋ, na kaage mam swarra na tele na to.» 45 Ne swaga ma go pet pḭr sebe se pisil ɗeɗel, saam ɗage kwalla ya, mam swar ga̰l nog. Achab ndé na pus go, mbo suwal Jizreel ya. 46 Bage ɗiŋnedin hon Iliya pool, Iliya vwal bit na pul go, sya Achab ndwara zḛ ya ɗiŋ mbo Jizreel ya.